Con el correr del tiempo, la Oficina de la Procuraduría Nacional ha obtenido un alto nivel de reconocimiento público. | UN | ومع مرور الوقت حصل مكتب المستشار الوطني على اعتراف واسـع مـن الجمهور. |
Por este motivo el manual se irá preparando " sobre la marcha " y se examinará y ampliará con el correr del tiempo. | UN | وعلى هذا النحو، سيظل الكتيب مفتوحا للنقاش، حيث يمكن تنقيحه وتوسيعه مع مرور الوقت. |
Su militancia política, habida cuenta de su empleo, es inverosímil, y su testimonio al respecto fue contradictorio y con el correr del tiempo se fue complicando. | UN | والأدلة التي قدمها بشأن ارتباط عمله الوظيفي بالسياسة متناقضة ويصعب تصديقها وأصبحت متداخلة إلى حد كبير مع مرور الوقت. |
Muchas datan de hace mucho y, por su naturaleza, tienden a no variar, o apenas hacerlo, con el correr del tiempo. | UN | ويعد الكثير منها قديم العهد ويميل، بحكم طبيعته، إلى أن يبقى دون تغيير - أو إلى أن يتغير تغيراً طفيفاً - مع مرور الزمن. |
La Encuesta es un instrumento de referencia que permitirá evaluar los cambios en el ámbito del delito con el correr del tiempo. | UN | وتقدم أيضاً مؤشراً عاماً يُمكِّن من قياس التغيرات في ارتكاب هذه الجنايات على مر الزمن. |
Por consiguiente, es probable que se deba prestar una atención cada vez mayor, con el correr del tiempo, a la contención y a la conservación. | UN | ومن ثم تتطلب، عمليات الأسر والحفظ على الأرجح إلى الكثير من العناية المتزايدة مع مرور الوقت. |
En segundo lugar, existen situaciones de desplazamiento interno permanente, a menudo prolongado, en que los progresos graduales en la solución de los problemas y el correr del tiempo han reducido las prioridades tanto a nivel nacional como internacional. | UN | ثانياً، هناك حالات التشرد الداخلي المستمرة والقائمة غالباً منذ وقت طويل والتي تتناقص فيها درجة الأولويات على المستويين الوطني والدولي مع مرور الوقت وإحراز تقدم تدريجي لتسوية المشاكل. |
El uso que se daba en Turquía era un proceso en que las sustancias que agotan el ozono constituían tanto un disolvente recuperable como una materia prima que se consumía y, en términos de volumen con el correr del tiempo, el aspecto más predominante era el segundo. | UN | فالاستخدامات المعروضة من تركيا عبارة عن عملية تعتبر فيها المواد المستنفدة للأوزون مذيباً يمكن استعادته وعنصراً وسيطاً تم استهلاكه على حد سواء مع غلبة العنصر الأخير مع مرور الوقت من حيث الحجم. |
Se realizan evaluaciones temáticas individuales en distintas etapas o en paralelo, según los ciclos normativos a los que corresponden y, con el correr del tiempo, se va generando un panorama más coherente de las evaluaciones. | UN | ويتم ترتيب التقييمات المواضعية المنفردة بحيث تكون متتالية أو متوازية، تبعاً لدورات السياسات العامة التي تستهدفها، وبذلك تظهر مع مرور الوقت صورة عامة للتقييم أكثر اتساقاً. |
Con el correr del tiempo, al ensancharse las necesidades industriales y médicas y las exigencias de energía, su importancia seguirá aumentando y con ella los esfuerzos dirigidos a conseguir y emplear la energía nuclear. | UN | ومع مرور الوقت وازدياد الاحتياجات الصناعية والطبية والاحتياجات من الطاقة، سيتواصل نمو أهمية هذه التكنولوجيا، وستزداد وفقا لذلك الجهود المبذولة للحصول على الطاقة النووية واستخدامها. |
38. Los retos a que hace frente actualmente el Subcomité son, en cierto modo, los mismos a que hizo frente en anteriores etapas, aunque agravados por el correr del tiempo y el aumento del número de Estados partes. | UN | 38 - وتابع كلامه قائلا إن التحديات التي تواجه اللجنة الفرعية حاليا هي، بشكل من الأشكال، نفس التحديات التي واجهتها في مراحل سابقة، لكنها تضخمت مع مرور الوقت ونتيجة لزيادة عدد الدول الأطراف. |
Es evidente que las necesidades de las Partes, tanto individuales como colectivas, cambiarán con el correr del tiempo a medida que se preparan para aplicar el instrumento sobre el mercurio y, más adelante, al aplicarlo. | UN | 11 - من الواضح أن احتياجات الأطراف فرادى وجماعات تتغير مع مرور الوقت أثناء قيامها بإعداد صك الزئبق ثم تنفيذه. |
Las pocas fuentes de información sobre el gasto privado disponibles indican que hay grandes divergencias entre regiones y países y, en algunos casos, cambios con el correr del tiempo en la proporción del gasto privado dentro de un mismo país. | UN | وتُظهر المصادر القليلة المتاحة للمعلومات المتعلقة بالإنفاق الخاص تباينات هائلة بين المناطق والبلدان، كما تظهر في بعض الحالات التغيرات التي تحدث مع مرور الوقت في حصة الإنفاق الخاص داخل البلدان نفسها. |
Las pocas fuentes disponibles de información sobre el gasto privado indican que hay grandes divergencias entre regiones y países y, en algunos casos, cambios con el correr del tiempo en la proporción del gasto privado dentro de un mismo país. | UN | وتُظهر المصادر القليلة المتاحة عن المعلومات المتعلقة بالإنفاق الخاص تباينات هائلة بين المناطق والبلدان، كما أنها تتغير في بعض الحالات، مع مرور الزمن داخل البلدان نفسها. |
Las pocas fuentes de información sobre el gasto privado disponibles indican que hay grandes divergencias entre regiones y países y, en algunos casos, cambios con el correr del tiempo en la proporción del gasto privado dentro de un mismo país. | UN | وتُظهر المصادر القليلة المتاحة للمعلومات المتعلقة بالإنفاق الخاص تباينات هائلة بين المناطق والبلدان، كما تظهر في بعض الحالات تغيرات تنشأ مع مرور الزمن داخل البلدان نفسها. |
Las pocas fuentes de información sobre el gasto privado disponibles indican que hay grandes divergencias entre regiones y países y, en algunos casos, cambios con el correr del tiempo en la proporción del gasto privado dentro de un mismo país. | UN | وتُظهر المصادر القليلة المتاحة للمعلومات المتعلقة بالإنفاق الخاص تباينات هائلة بين المناطق والبلدان، كما تظهر في بعض الحالات تغيرات تنشأ مع مرور الزمن داخل البلدان نفسها. |
Además, debido a los cambios en las condiciones, la eficacia de los controles internos puede variar con el correr del tiempo. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي ضوء تغير الظروف، قد تتباين فعالية الضوابط الداخلية على مر الزمن. |
5.5. En cuanto al fondo de la primera reclamación, los autores invitan al Comité a rechazar la declaración del Estado Parte de que va aplicando gradualmente las recomendaciones de la CDHIO con el correr del tiempo. | UN | 5-5 وفي ما يتعلق بالأسس الموضوعية لهذا الادعاء الأول، يدعو أصحاب البلاغ اللجنة إلى رفض دفوع الدولة الطرف المتصلة بالتنفيذ التدريجي على مر الزمن لتوصيات لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص. |
Esos indicadores han cambiado en el correr del tiempo e incluyen ámbitos como la educación de las niñas, el agua y el saneamiento y los indicadores ambientales. | UN | وتتغير هذه المؤشرات بمرور الزمن وتشمل مجالات من قبيل تعليم البنات، والمياه والصرف الصحي والمؤشرات البيئية. |
Con el correr del tiempo, se fueron introduciendo cambios que han influido en la declinación de los matrimonios entre menores de edad. | UN | وقد تم اكتساب تغييرات لا تنكر على مر الوقت مما كان له تأثير على انخفاض الزيجات المبكرة. |
Es posible atribuir las antiguas restricciones del derecho a viajar de la mujer a las condiciones sociales que predominaban y, por tanto, la norma puede cambiar con el correr del tiempo. | UN | وإن تقييد سفر المرأة سابقاً كان بسبب الظروف الاجتماعية السائدة ويمكن تغيير حكمه بتغيير زمانه. |
En él se analizan las características principales del personal de la Secretaría y las tendencias y los cambios que se han ido produciendo con el correr del tiempo. | UN | ويعطي تحليلا للخصائص الرئيسية لتكوين موظفي الأمانة العامة وللاتجاهات والتغييرات التي طرأت على هؤلاء الموظفون بمرور الوقت. |
El período básico utilizado había variado con el correr del tiempo, de 1 a 10 años. | UN | وقد تباينت فترة الأساس المستخدمة على مدى الزمن من سنة واحدة إلى عشر سنوات. |