el creciente número de materiales técnicos descargados del sitio en la Web refleja el interés de los usuarios. | UN | ومما يعكس اهتمام المستعملين تزايد عدد عمليات الاستنساخ الحاسوبي للمواد الفنية من على الموقع الشبكي. |
el creciente uso de anticonceptivos ha dado lugar a un descenso de la tasa global de fecundidad del 4,5 al 3,8 en 7 años. | UN | وقد أدى تزايد استعمال موانع الحمل إلى انخفاض معدل الخصوبة من 4.5 إلى 3.8 في المائة على مدى سبع سنوات. |
Indiqué en particular el creciente escepticismo de ambas partes en relación con la posibilidad de llegar a una solución negociada del conflicto. | UN | وكنت قد أشرت على نحو خاص، إلى تزايد الشكوك المتعلقة بإمكانية التوصل إلى حل للنزاع بينهما عن طريق المفاوضات. |
Observando con preocupación el creciente número de situaciones de emergencia y problemas humanitarios complejos, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق العدد المتزايد من حالات الطوارئ والمشاكل اﻹنسانية المعقدة، |
En 1985 el Año Internacional de la Juventud llamó la atención sobre el creciente número y las necesidades de la juventud mundial. | UN | في سنة ١٩٨٥، وجهت السنة الدولية للشباب الاهتمام إلى تزايد عدد شباب العالم وتزايد احتياجاته. |
La pobreza tiene efectos devastadores en los niños, como demuestra en muchas sociedades el creciente número de niños de la calle. | UN | وللفقر أثر مدمر على اﻷطفال؛ يشهد على ذلك تنامي عدد أطفال الشوارع في العديد من المجتمعات. |
Profundamente preocupados por el creciente número de actos de piratería en el mar, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايد عدد أعمال القرصنة في البحر، |
También he observado con preocupación el creciente número de incidentes que afectan al personal internacional y a los activos. | UN | وقد لاحظتُ أيضاً مع القلق تزايد عدد الحوادث التي تؤثر عموماً على الموظفين الدوليين والأصول الدولية. |
También destacaron el creciente interés de otros países y organizaciones regionales en establecer vínculos con la ASEAN. | UN | ولوحظ ايضا تزايد اهتمام البلدان والمنظمات اﻹقليمية اﻷخرى بإقامة صلات مع الرابطة. |
el creciente número de gente de mayor edad determina un aumento en la incidencia de las enfermedades no transmisibles. | UN | ويرتبط تزايد عدد كبار السن بزيادة حدوث اﻷمراض غير السارية. |
el creciente volumen del comercio y del tráfico aéreo en estos países exigirá una mayor expansión de los servicios en puertos y aeropuertos. | UN | وسيحتاج تزايد حجم التجارة وحركة الطيران الى مزيد من التوسع في مرافق المرافئ والموانئ والمطارات. |
Sin embargo, los países en desarrollo que no cuenten con una estructura y una infraestructura diversificadas de exportación difícilmente mantendrán sus ingresos de exportación ante el creciente número de restricciones medioambientales. | UN | بيد أن البلدان النامية التي تفتقر الى هيكل صادرات متنوع وبنية أساسية قد تجد صعوبة في الحفاظ على حصائل صادراتها في مواجهة تزايد عدد القيود البيئية. |
el creciente nivel de destrucción causado por los huracanes y las tormentas es una clara señal de que el asunto apremia. | UN | إن تزايد مستوى التدمير الذي تتسبب فيه اﻷعاصير والعواصف علامة واضحة على أن القضية ملحة. |
Observando con preocupación el creciente número de situaciones de emergencia y problemas humanitarios complejos, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق العدد المتزايد من حالات الطوارئ والمشاكل اﻹنسانية المعقدة، |
Una limitación importante de la Secretaría es el creciente volumen de trabajo que actualmente está a cargo de dos funcionarios. | UN | ومن القيود التي تغل يدي الأمانة لهو عبء العمل المتزايد الذي يقع حالياً على عاتق موظفيْن أثنيْن. |
Teniendo en cuenta el creciente consumo de estupefacientes registrado en Liberia, esto podría ser una deficiencia de la legislación. | UN | وبالنظر إلى الاستهلاك المتزايد للمخدرات في ليبريا، يمكن أن يشكل ذلك نقطة ضعف في مشروع القانون. |
El abandono y la explotación de niños y el creciente fenómeno de los niños de la calle son motivo de gran preocupación. | UN | وإن إهمال اﻷطفال واستغلالهم وتزايد ظاهرة أطفال الشوارع تثير قلقا بالغا. |
Coincidimos con la idea de que este flagelo sólo puede ser abordado a nivel mundial, y nos alienta el creciente apoyo que ha atraído el proceso de Ottawa. | UN | ونقر بأنه لا يمكن التصدي لهذه اﻵفة إلا على أساس عالمي، ونشعر بالتشجيع إزاء تنامي التأييد الذي تحظى به عملية أوتاوا. |
El Pakistán aprecia el creciente interés internacional por este problema en su conjunto. | UN | وتعرب باكستان عن تقديرها لتزايد الاهتمام الدولي بمعالجة هذه المشكلة بأكملها. |
Sin embargo, este avance ha estado impulsado por el creciente papel de China y la primera generación de nuevos países industriales de Asia oriental. | UN | غير أن حافز هذه التنمية يكمن في الدور المتنامي للصين والجيل الأول من البلدان الحديثة العهد بالتصنيع في شرق آسيا. |
Acogiendo con beneplácito el creciente número de Estados Partes en la Convención, que ascienden actualmente a 131, | UN | واذ يرحب بتزايد عدد الدول اﻷطراف في الاتفاقية، الذي أصبح اﻵن مائة وواحد وثلاثون، |
Mejor, pensaba, amenazar con usar el creciente arsenal nuclear de los Estados Unidos para disuadir a sus enemigos. | Open Subtitles | ظن أنه من الأفضل، حسب إعتقاده أن يهدد بإستخدام الترسانة النووية المتنامية لأميركا لردع أعدائها |
Le complace ver que los miembros de la Quinta Comisión comparten su preocupación en cuanto al gran volumen de la documentación y el creciente número de reuniones, lo que hace necesario que se adopten medidas prácticas y flexibles que permitan racionalizar los servicios sin menoscabo de su calidad. | UN | وأعرب عن اغتباطه لمشاطرة أعضاء اللجنة الخامسة قلقه بشأن ضخامة حجم الوثائق وازدياد عدد الاجتماعات، مما يدعو إلى اتخاذ إجراء عملي مرن لضمان العقلانية واستمرار الجودة العالية في الخدمات، في آن معا. |
Los resultados de este ciclo autosustentando de violencia y desintegración social se ponen claramente de manifiesto en el creciente número de conflictos terroristas y conflictos relacionados con drogas que existen en todo el mundo. | UN | إن نتائج دورة العنف والتفكـك الاجتماعي هذه، التي تغذي نفسها بنفسها، قد باتت واضحة كل الوضوح في ازدياد عدد ما نراه حول العالم من صراعات متصلة بالارهابيين والمخدرات. |
125. El Comité está preocupado por el creciente fenómeno de trata y venta de niños a los países vecinos para el trabajo o la prostitución. | UN | 125- وتشعر اللجنة بالقلق لتفاقم ظاهرة الاتجار بالأطفال وبيعهم في بلدان مجاورة لأغراض العمل أو للدعارة. |
También traté con los funcionarios del Gobierno los informes sobre el creciente peligro de desestabilización fuera de las fronteras nacionales. | UN | وناقشت مع مسؤولي الحكومة ما تذكره التقارير من تعاظم اﻷنشطة التي تهدد بزعزعة الاستقرار خارج حدود رواندا. |
Los Estados Unidos también comprometen su apoyo a la labor de la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal de las Naciones Unidas en la lucha contra el creciente problema de la actividad delictiva transnacional organizada en el tráfico de personas, especialmente mujeres y niños. | UN | وتتعهد الولايات المتحدة أيضا بدعمها ﻷعمال لجنة منع الجريمة في مجال مكافحة المشكلة المتفاقمة المتمثلة في اﻷنشطة اﻹجرامية المنظمة عبر الحدود الوطنية لتهريب الأشخاص، لا سيما النساء واﻷطفال. |
Esto confirma el creciente papel de la Corte en las relaciones internacionales y en el arreglo jurídico de las controversias. | UN | وذلك مما يجعلنا نطمئن إلى الدور المتعاظم للمحكمة فـي محيط العلاقات الدولية وفي محيــط التسوية القضائيــة للنزاعات. |
El Sr. Dalindyebo señaló el conflicto de normas existente entre el régimen de comercio y el sistema de derechos humanos y el creciente poder de la Organización Mundial del Comercio (OMC), unido a la aplicación de leyes restrictivas en el marco del mecanismo de solución de diferencias de la OMC. | UN | وأشار السيد داليندييبو إلى التضارب في المعايير بين نظامي التجارة وحقوق الإنسان وتعاظم سلطة منظمة التجارة العالمية إلى جانب القيود التي تُكبّل تطبيق القانون المتعلق بآلية تسوية المنازعات في المنظمة. |