"el criterio de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معيار
        
    • فمعيار
        
    • اختبار المبدأ
        
    • لمعيار التقييم
        
    • بنهج حظر
        
    • القانون الدولي في رأيها القائل
        
    • نهج عدم
        
    • نهج منظمة
        
    Queda claro que se trata de un esfuerzo colectivo fundamentando en el criterio de la responsabilidad común pero diferenciada. UN ومن الواضح أن ذلك يتطلب بذل جهود جماعية تقوم على أساس معيار المسؤوليات المشتركة ولكنها متفاوتة.
    el criterio de la nacionalidad o de la residencia habitual parece poco pertinente, o al menos demasiado categórico. UN يبدو معيار الجنسية أو معيار اﻹقامة المنتظمة معيارا غير ملائم أو هو على اﻷقل معيار قاطع على نحو مفرط.
    Las diversas soluciones de avenencia propuestas en el Grupo de Trabajo tienden a hacer menos hincapié en el criterio de la finalidad. UN وإن الاقتراحات التوفيقية المختلفة التي طُرحت في إطار الفريق العامل ترمي إلى التخفيف من التشديد على معيار الغرض.
    A este respecto, es probable que se llegue a un acuerdo general si se flexibiliza el criterio de la finalidad. UN وفي هذا الصدد، فإنه من غير المحتمل أن يكون باﻹمكان التوصل إلى اتفاق عام إذا ما انتقص شأن معيار الغرض.
    el criterio de la renta no permite establecer una relación entre el nivel de ingresos y la capacidad para movilizar recursos o hacer frente a la carga de la deuda existente o prevista. UN فمعيار الدخل لا يقيم صلة بين مستوى الدخل والقدرة على تعبئة الموارد أو على تحمل عبء المديونية الحالي أو المتوقع.
    Sin embargo, era necesario mejorar el criterio de la elaboración. UN إلا أن معيار التجهيز لا يحتاج إلى تحسين.
    Si no podía adoptarse un criterio integrado para determinar el origen, es decir, el criterio de la elaboración, sugirió que se unificaran el criterio de la elaboración y el criterio del porcentaje. UN واذا لم يتسن اعتماد معيار متكامل للمنشأ، أي معيار التجهيز، فمن رأيه أنه يمكن توحيد معياري التجهيز والنسبة المئوية.
    En lo que se refería a las bases y el alcance de la armonización, no había aún nada decidido. Sin embargo, se observó una cierta preferencia por el criterio de la elaboración. UN ولا تزال الخيارات المتصلة بأساس ونطاق أي تنسيق قائمة؛ بيد أن من الواضح وجود حركة ما تؤيد معيار التجهيز.
    . Es de señalar que el criterio de la elaboración utiliza porcentajes en los requisitos establecidos en la lista única de porcentajes. UN ولا بد من ملاحظة أن معيار التجهيز يستخدم النسب المئوية في الشروط المحددة في قائمة النسب المئوية الوحيدة.
    el criterio de la representación de los principales sistemas jurídicos del mundo parece estar cada vez más diluido y no constituir un elemento importante dentro del proceso de elección. UN ويبدو أن معيار تمثيل النظم القضائية الرئيسية في العالم يعاني من إهمال متزايد ولا يضطلع بدور هام في عملية الانتخاب.
    Establecer la licitud de las contramedidas aplicando el criterio de la proporcionalidad es a no dudarlo una tarea compleja, delicada y que depende de diversos factores relacionados con el contexto. UN ولا مراء في أن تحديد مدى جواز التدابير المضادة بتطبيق معيار التناسب مهمة متشعبة، ودقيقة وتخضع لعوامل شتى تتعلق بالسياق.
    Habrá que aplicar de forma más estricta el criterio de la tasa de rentabilidad social al gasto público, incluidos los gastos de defensa, que han aumentado considerablemente en varios países. UN ولا بد من التشدد في تطبيق معيار معدل المردود الاجتماعي على اﻹنفاق الحكومي، بما في ذلك اﻹنفاق على الدفاع الذي سجل ارتفاعا كبيرا في عدة بلدان.
    Sin embargo, según las circunstancias y las políticas nacionales, es posible que algunos países prefieran aplicar de manera laxa el criterio de la búsqueda de empleo en lo tocante a las personas despedidas temporalmente. UN ومع ذلك، قد تفضل البلدان، تبعا للظروف والسياسات الوطنية، تخفيف معيار البحث عن عمل في حالة اﻷشخاص المسرحين مؤقتا.
    De esta forma, el legislador incorpora expresamente en el texto de la ley el criterio de la ganancia anormal; UN وهكذا فإن المشرع يستعيد في هذا القانون بصراحة معيار الربح الاستثنائي؛
    En otras palabras, se emplea el criterio de la naturaleza y la finalidad de la transacción. UN وبصورة أخرى يعتمد معيار طبيعة المعاملة والغرض منها.
    el criterio de la intención, que se había elegido para definir las declaraciones interpretativas, era satisfactorio. UN ورأت الوفود أن معيار القصد المختار لتعريف الإعلانات التفسيرية معيار مرضي.
    Como medida inicial se propuso que se adoptara el criterio de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. UN وقد اقترح كخطوة أولى، إعتماد معيار لجنة التنمية المستدامة.
    Sin embargo, se indicó que el criterio de la inutilidad manifiesta sería demasiado estricto. UN غير أنه قيل إن معيار عدم الجدوى الواضح سيكون صارماً للغاية.
    PMA que cumplieron el criterio de la diversificación económica y la vulnerabilidad económica (IDE/IVE) a efectos de la exclusión UN بلد من أقل البلدان نمواً يستوفي معيار نوعية الحياة للتخريج
    el criterio de la intención es, en principio, de aplicación general y por ello es aplicable por alusión a todas las circunstancias pertinentes. UN فمعيار النية يطبق عموما بصفة مبدئية وبالتالي فإنه يسري بالإحالة إلى كافة الظروف ذات الصلة.
    Su opinión puede resultar fundada o errónea cuando se aplique el criterio de la directriz 1.3. UN وقد يتبيّن ما إذا كان رأيه وجيهاً أو خاطئاً عند تطبيق اختبار المبدأ التوجيهي 1-3.
    El Estado ha respondido indicando que no es miembro del Consejo de Europa, lo cual es cierto, pero no se está discutiendo la pertenencia o no del Estado al Consejo de Europa, sino una prueba documental producto de una investigación relacionada directamente con el caso. El Comité debió entender que frente a la falta de respuesta sobre la prueba documental, la misma podía ser valorada de acuerdo con el criterio de la sana crítica. UN وقد ردت الدولة بالإشارة إلى أنها ليست عضواً في مجلس أوروبا، وهذا أمرٌ لا شك فيه، ولكن ما ينبغي النظر فيه ليس كون الدولة عضواً في مجلس أوروبا من عدمه وإنما الدليل الوثائقي الناتج من تحقيقات تتعلق مباشرة بالقضية، وينبغي أن يكون موقف اللجنة هو أنه نظراً إلى عدم تقديم رد على الدليل الوثائقي يمكن تقييم هذا الدليل وفقاً لمعيار التقييم المعقول.
    53. Adviértase que la normativa legal de los países que adoptan el criterio de la ilegalidad intrínseca -como en general la de los Estados Unidos- no prevén ninguna posibilidad de exención o autorización y, por lo tanto, no cuentan con un sistema de notificación de las prácticas comerciales restrictivas de carácter horizontal. UN ٣٥- وتجدر ملاحظة أن القوانين التي تأخذ بنهج حظر الشيء في ذاته - كقوانين الولايات المتحدة عموما - لا تتوخى أي احتمال للاعفاء أو الترخيص، ولذا فليس لديها نظام إخطار بشأن الممارسات التجارية التقييدية اﻷفقية.
    La oradora considera pertinentes las observaciones del Relator Especial sobre las funciones de las organizaciones internacionales y comparte el criterio de la Comisión de abordar sólo la responsabilidad con arreglo al derecho internacional. UN وقالت إن الملاحظات التي أدلى بها المقرر الخاص بشأن مهام المنظمات الدولية ذات صلة وثيقة بالموضوع؛ وأعربت عن اتفاقها مع لجنة القانون الدولي في رأيها القائل بضرورة تناولها لمجرد المسؤولية المقررة بموجب القانون الدولي.
    En primer lugar, al utilizar el criterio de la indivisibilidad, analiza los diversos componentes del derecho a una vivienda adecuada y los elementos que promueven u obstaculizan la realización de este derecho, y trata de determinar las lagunas existentes en el derecho internacional relativo a los derechos humanos y en la legislación y las políticas nacionales. UN أولاً، يحلل المقرر الخاص، متَّبِعاً نهج عدم قابلية الحقوق للتجزئة، مختلف مكونات الحق في السكن اللائق والعناصر التي تعزز أو تعوق إعمال هذا الحق، ويحاول تحديد الثغرات الموجودة في القانون الدولي لحقوق الإنسان وفي القوانين والسياسات الوطنية.
    Ese es el criterio de la OIT. UN هذا هو نهج منظمة العمل الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus