Como mínimo, el criterio del daño debería aplicarse a la reparación en forma de restitución, compensación y rehabilitación. | UN | وينبغي على اﻷقل تطبيق معيار الضرر على الجبر الذي يتخذ شكل الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار. |
Si no podía adoptarse un criterio integrado para determinar el origen, es decir, el criterio de la elaboración, sugirió que se unificaran el criterio de la elaboración y el criterio del porcentaje. | UN | واذا لم يتسن اعتماد معيار متكامل للمنشأ، أي معيار التجهيز، فمن رأيه أنه يمكن توحيد معياري التجهيز والنسبة المئوية. |
El Comité convino en que el criterio del apartado a) del anexo II se había cumplido. | UN | ووافقت اللجنة على أنه قد تم استيفاء المعيار المبين في المرفق الثاني (أ). |
No existían pruebas de que el uso indebido intencional hubiese sido el fundamento de la medida reglamentaria firme: en consecuencia, el criterio del apartado d) del anexo II se había cumplido. | UN | ولم تكن هناك دلائل على أن إساءة الاستخدام المتعمد كان الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي النهائي: ولهذا تم استيفاء المعيار المبين في المرفق الثاني (د). |
Se sugirió asimismo que en la guía para la incorporación al derecho interno se aclarara que el criterio del párrafo 3, que inducía gravemente a error, era objetivo, mientras que en el párrafo 5 ese criterio era subjetivo. | UN | وذهب اقتراح ثالث إلى أنَّه ينبغي لدليل الاشتراع أن يوضِّح أنَّ معيار التضليل الشديد، الوارد في الفقرة 3 هو معيار موضوعي، أمَّا المعيار الوارد في الفقرة 5 فهو ذاتي. |
Por lo demás, en la práctica, los órganos de vigilancia controlaban la licitud de las reservas basándose en el criterio del objeto y el fin del tratado. | UN | كذلك، وعمليا، تراقب أجهزة المراقبة مشروعية التحفظات بناء على معيار موضوع المعاهدة والغرض منها. |
Se debe mantener también el criterio del ajuste por deuda externa, incluidos los pagos de intereses. | UN | وينبغي أيضا اﻹبقاء على معيار التسوية المتصلة بالدين الخارجي، بما في ذلك المدفوعات الخاصة بالفوائد. |
C. el criterio del daño transfronterizo: el concepto de territorio, control y jurisdicción | UN | معيار الضرر العابر للحدود: مفهوم اﻹقليم والسيطرة والولاية |
El salario mínimo se fija de acuerdo con el criterio del costo de la vida y la capacidad económica de la empresa, teniendo en cuenta las reivindicaciones de las organizaciones de trabajadores y de empleadores. | UN | ويحدد الأجر الأدنى حسب معيار تكلفة المعيشة والقدرة المالية للمؤسسة مع مراعاة مطالبات منظمات العمال وأرباب العمل. |
Siempre había que evaluar el criterio del efecto realmente producido para determinar la naturaleza de la intención. | UN | وقالوا إن معيار الأثر الناتج الذي يأخذ به التعريف قيد البحث يتطلب التقييم على الدوام من أجل تحديد طبيعة النية. |
Esto se manifiesta, por ejemplo, en el desconocimiento de las reglas que en materia de carrera judicial regulan el ingreso y el ascenso de funcionarios con fundamento exclusivamente en el criterio del mérito. | UN | ومن أمثلة ذلك تجاهل قواعد المهن القانونية التي تحكم دخول وترقي الموظفين على أساس معيار الجدارة دون سواه. |
Por consiguiente, el grupo de tareas había llegado a conclusión de que la notificación presentada por Suecia no había cumplido el criterio del inciso iii) del apartado b) del anexo II. | UN | وبذلك خلصت فرقة العمل إلى أن الإخطار المقدم من السويد لم يستوف المعيار المبين في المرفق الثاني (ب) ' 3`. |
La notificación no incluía información sobre la exposición bajo las condiciones prevalecientes: por consiguiente, el criterio del inciso iii) del apartado b) del anexo II no se había cumplido. | UN | ولم يتضمن الإخطار معلومات عن التعرض في الظروف السائدة: وبذلك لم يستوف المعيار المبين في المرفق الثاني (ب) ' 3`. |
En consecuencia, el grupo de tareas había llegado a la conclusión de que la notificación presentada por Sri Lanka no había cumplido el criterio del apartado d) del anexo II. | UN | وبناءً على ذلك، خلصت فرقة العمل إلى أن الإخطار المقدم من سري لانكا لم يستوف المعيار المبين في المرفق الثاني (د). |
No había pruebas de que el uso indebido intencional había sido el fundamento de la medida reglamentaria: por consiguiente, el criterio del apartado d) del anexo II se había cumplido. | UN | ولم يكن هناك دليل على أن إساءة الاستخدام المتعمد كان الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي: وبذلك تم استيفاء المعيار المبين في المرفق الثاني (د). |
El Comité convino en que el criterio del apartado a) del anexo II se había cumplido. | UN | ووافقت اللجنة على أنه قد تم استيفاء المعيار المبين في المرفق الثاني (أ). |
Se señaló que la finalidad de esa referencia al artículo 7 era ir más allá del reconocimiento de las firmas que tenían efectos jurídicos en virtud del derecho interno y ofrecer el criterio del artículo 7 a los Estados que prepararan nueva legislación sobre las firmas. | UN | وقيل إن الغرض من الاشارة الى المادة ٧ هو المضي الى أبعد من الاعتراف بالتوقيعات التي أعطيت مفعولا قانونيا في القانون الوطني ، واتاحة المعيار الوارد في المادة ٧ للدول التي تتطلع الى اعتماد قانون جديد بشأن التوقيعات . |
A juicio del orador, es realista el criterio del Relator Especial y la CDI. | UN | إن وفد النمسا يرى أن النهج الذي اتبعه المقرر الخاص ولجنة القانون الدولي يعد نهجا واقعيا. |
Si bien el gran volumen y la precisión técnica del presente material imponen limitaciones prácticas a la envergadura de los cambios que se pueden introducir en los informes durante los períodos de sesiones del Plenario, se entenderá por " aceptación " el criterio del Plenario de que se ha logrado esa finalidad. | UN | ورغم أن الحجم الكبير والتفاصيل التقنية التي تنطوي عليها هذه المادة تضع قيوداً عمليةً بشأن المدى الذي يمكن فيه إدخال تغييرات على التقارير في دورات الاجتماع العام إلا أن ' ' القبول`` يدل على أن الاجتماع العام يرى أن الهدف قد تحقق. |
Como en el caso del marco para la gestión de la liquidez y los indicadores de solidez financiera, el criterio del balance general requiere más labor analítica. | UN | وكما في حالة إطار إدارة السيولة ومؤشرات السلامة المالية، يتطلب نهج الميزانية العمومية المزيد من العمل التحليلي. |
Dijo que en el caso del arseniato de plomo no había indicios del comercio internacional de ese producto como plaguicida, por lo que el grupo de tareas mantenía su conclusión de que se había cumplido el criterio del párrafo antes mencionado. | UN | وقال إنه في حالة زرنيخ الرصاص لا يوجد ما يدل على الإتجار بهذه المادة الكيميائية كمبيد آفات، ومع ذلك فإن فرقة العمل قد خلصت إلى استيفاء المعيار. |
En relación con el criterio del apartado c) del anexo II, dijo que una prohibición eliminaría el uso de mirex y se consideraría que había disminuido en gran medida la exposición. | UN | وانتقل إلى المعايير المبينة في المرفق الثاني (ج)، فقال إن الحظر من شأنه إنهاء استخدام الميركس وسيعتبر أنه قد قلل من التعرض بدرجة كبيرة. |
En relación con el criterio del apartado iii) del párrafo b) del anexo II, dijo que en la notificación se indicaba que la medida reglamentaria firme se basaba en una evaluación de riesgo y del peligro, pero que no se había recibido ninguna documentación justificativa. | UN | وانتقل إلى الحديث عن المعيار الوارد في الفقرة (ب) ' 3` من المرفق الثاني، فقال إن الإخطار أشار إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي يستند إلى تقييم للمخاطر والأخطار، ولكن لم ترد أي وثائق داعمة. |
el criterio del PNUD al adoptar una visión integral del tema de los derechos humanos en ese país había sido de gran utilidad y se esperaba poder reproducir programas similares en otros lugares. | UN | وقال إن النهج الذي يتبعه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تأكيد النظرة الكلية لحقوق الإنسان في أوغندا كان مفيدا جدا وأعرب عن الأمل في قيام برامج على هذا النحو في أماكن أخرى. |
Recuerda que el Comité declaró inadmisibles esas comunicaciones por considerar, acogiendo el criterio del Tribunal Constitucional, que la exigencia de un procurador obedece a la necesidad de que una persona con conocimientos de derecho se haga cargo de la tramitación del recurso ante ese tribunal. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن اللجنة أعلنت عدم مقبولية هذه البلاغات()، لأنها، وقد قبلت بحجة المحكمة الدستورية، ارتأت أن اشتراط التمثيل بوكيل محام يُعبر عن الحاجة إلى تولي شخص مُلِم بالقانون مسؤولية تقديم الطلب أمام تلك المحكمة. |
el criterio del ecosistema orienta toda la labor de la CCAMLR. | UN | ويعتبر نهج النظام الإيكولوجي جانبا أصيلا في جميع أعمال هيئة حفظ الموارد البحرية الحية في أنتاركتيكا. |
2. el criterio del coeficiente de alimentos se basa en una determinada proporción entre los gastos de alimentos y los ingresos que indica el patrón de consumo. | UN | ٢ - النهج القائم على نسبة اﻷغذية - الدخل يفترض أن نمط السلوك الاستهلاكي يتميز بنسبة ما من اﻷغذية - الدخل. |
el criterio del PMA es utilizar la ayuda alimentaria como preinversión para que las personas marginadas puedan aprovechar las oportunidades de desarrollo. | UN | ونهج برنامج الأغذية العالمي هو استخدام المعونة الغذائية كعامل من العوامل السابقة للاستثمار يمكّن الأشخاص المهمشين من انتهاز فرص التنمية. |