"el debido respeto a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاحترام الواجب
        
    • المراعاة الواجبة
        
    • مع إيﻻء اﻻعتبار
        
    • الاحترام اللازم
        
    • ما يلزم من الاحترام
        
    • تستحقه من احترام
        
    • والاحترام الواجب
        
    Debe tratarse de la repatriación tanto de los refugiados como de los desplazados como cuestión de máxima prioridad, con el debido respeto a los derechos y las libertades individuales. UN وينبغي معاملة عودة اللاجئين والمشردين كموضوع له أعلى درجات اﻷولوية مع الاحترام الواجب لحقوق وحريات اﻷفراد.
    En la práctica, quizá pueda esperarse que las cortes internacionales muestren el debido respeto a las opiniones de otras cortes internacionales. UN ومن المتوقع، من الناحية العملية، أن تبدي المحاكم الدولية الاحترام الواجب ﻵراء المحاكم الدولية اﻷخرى.
    Según el Estado Parte, dicha limitación se justifica efectivamente por consideraciones superiores relacionadas con el debido respeto a la dignidad de la persona. UN بالعكس، حسب الدولة الطرف، هناك اعتبارات قصوى مستمدة من الاحترام الواجب لكرامة الإنسان البشري، تبرر التقييد المذكور.
    Se guarda el debido respeto a la dignidad humana y se busca un equilibrio entre la protección de los derechos de las personas y la salvaguardia de la seguridad nacional. UN وتولي المراعاة الواجبة لكرامتهم الإنسانية ولتحقيق التوازن بين حماية حقوق الأفراد والمحافظة على الأمن الوطني.
    Si el Gobierno de Francia era el que se apartaba de lo estipulado, el FLNKS, con todo el debido respeto a la dignidad del Gobierno francés, lo denunciaría. UN فإذا صدر هذا الخروج عن الدولة الفرنسية فإن جبهة الكاناك ستصرح بذلك، وذلك مع كل الاحترام الواجب لكرامة الدولة.
    Convencida de que la clonación humana, sea cual fuere su finalidad, es contraria a la ética, inmoral e incompatible con el debido respeto a la persona humana y no puede justificarse ni aceptarse, UN وإذ هي مقتنعة بأن استنساخ البشر، لأي غرض مهما يكن، مناف للأخلاق، وبغيــض من الناحية الأخلاقيــة، ويتنافى مع الاحترام الواجب لشخص الإنسان، وأمر لا يمكن تبريره أو قبوله،
    Con el debido respeto a los argumentos que planteó el representante de los Estados Unidos, a continuación reanudaremos el proceso de votación. UN ومع كل الاحترام الواجب للحجج التي قدمها ممثل الولايات المتحدة، نستأنف الآن عملية التصويت.
    Durante años, los resultados siempre han como sigue: algún tipo de negativa y, en algunos casos, una negativa sin base, sin soporte jurídico ni procesal alguno, como hemos podido ver en la última acción, con el debido respeto a la Mesa. UN وعلى مدى سنوات، ظلت النتائج كالتالي: شكل من أشكال الرفض، وفي بعض الحالات، رفض لا أساس له، دون أي سند قانوني أو إجرائي، على نحو ما شهدناه في الإجراء الأخير، مع كامل الاحترام الواجب للمكتب.
    Toda cooperación técnica habría de llevarse a cabo con el debido respeto a las prioridades de los países anfitriones. UN وأي تعاون تقني قد يتم سوف يجري مع إيلاء الاحترام الواجب لأولويات البلدان المعنية.
    Sin embargo, se obra con mucho cuidado, para garantizar el debido respeto a la libertad de religión. UN ومع ذلك حرصت الحكومة على تأمين الاحترام الواجب لحرية الأديان.
    Ello permitía tener en cuenta los intereses de los distintos grupos, con el debido respeto a las minorías. UN وبذلك أمكن مراعاة مصالح مختلف المجموعات، بما في ذلك الاحترام الواجب للأقليات.
    Los procedimientos y el acceso se establecerán con el debido respeto a las operaciones de las Fuerzas de la OTAN y sus necesidades en materia de seguridad. UN وتتقرر هذه الإجراءات وتُتاح إمكانية الدخول، مع إيلاء الاحترام الواجب لعمليات قوات الناتو ومتطلباتها الأمنية.
    Con el debido respeto a la Presidencia, mi delegación se aviene a la persuasión del Presidente, pero debo insistir en que quede constancia en actas de la situación que he planteado. UN ومع الاحترام الواجب للرئاسة، سيسلم وفد بلدي بإقناعية الرئيس، إلا أنني يجب أن أصر على أن تسجل المسألة التي أثرتها في المحضر.
    Para dar satisfacción al pueblo en su deseo de desarrollo sostenible, se están elaborando y aplicando programas con profesionalidad, transparencia y responsabilidad y con el debido respeto a los valores tradicionales. UN ويجــــري اﻵن وضــع برامج تحقق رغبـــة الجماهير في التنمية المستدامة وهي برامج تنفذ بالتزام مهني وشفافية ومسؤولية ومع إيلاء الاحترام الواجب للقيم التقليدية.
    18. Los facilitadores deben desempeñar sus funciones de manera imparcial, con el debido respeto a la dignidad de las partes. UN 18- ينبغي للمسهّلين أن يؤدوا واجباتهم بطريقة نزيهة، مع المراعاة الواجبة لكرامة الأطراف.
    Debemos reforzar y aprovechar al máximo las disposiciones y mecanismos en vigor y establecer nuevos canales de cooperación, con el debido respeto a la confidencialidad. UN ويلزم علينا تعزيز الهيئات والآليات الحالية وجعلها تعمل بأقصى طاقتها، وفتح قنوات جديدة للتعاون، مع إيلاء المراعاة الواجبة للسرية.
    Con el debido respeto a la urgencia de su convocatoria, caballeros, Open Subtitles مع المراعاة الواجبة لأهمية دعوتكم سيدي
    Es imprescindible garantizar el debido respeto a las numerosas convenciones internacionales existentes y la participación universal en ellas. UN وإنه يتحتم تحقق الاحترام اللازم للاتفاقيات الدولية القائمة العديدة وكذلك المشاركة العالمية فيها.
    108. En el artículo 48 de la Constitución se garantiza el derecho de los padres a educar a sus hijos de conformidad con sus propias convicciones, con el debido respeto a la dignidad y la madurez del niño y a su libertad de conciencia, religión y convicción. UN 108- تضمن المادة 48 من الدستور حق الآباء في تربية أبنائهم وفقاً لقناعاتهم، مع ما يلزم من الاحترام لدرجة نضج الطفل وحريته من ناحية الوجدان والدين والمعتقد.
    El Tribunal trata de restablecer la condición de los maoríes tanto sustantivamente, por medio de sus ponderadas decisiones, y procesalmente, concediendo el debido respeto a la costumbre maorí. UN وتسعى المحكمة إلى استعادة وضع الماوري من الناحية الجوهرية، من خلال قراراتها المدروسة بدقة، ومن الناحية الإجرائية، عن طريق منح أعراف الماوري ما تستحقه من احترام.
    El Perú, que ha destacado en varias oportunidades la necesidad de garantizar el libre acceso y el debido respeto a los lugares sagrados, quiere agregar un llamado a la necesidad de no utilizarlos políticamente ni en beneficio propio a través de provocaciones que atentan contra la significancia histórica y religiosa que representan y que los hace emerger como una fuente directa del conflicto. UN وبيرو، التي أكدت في أوقات مختلفة ضرورة ضمان حرية الوصول إلى المواقع المقدسة والاحترام الواجب لها، تود أن توجه نداء بشأن عدم استغلال تلك المواقع للأغراض السياسية أو للمنفعة الشخصية عن طريق عمليات الاستفزاز، وبشكل مخالف لدلالتها التاريخية والدينية، بحيث تصبح مصدرا مباشرا للصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus