"el denunciante" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشاكي
        
    • صاحب الشكوى
        
    • المشتكي
        
    • مقدم الشكوى
        
    • لمقدم الشكوى
        
    • الشاكية
        
    • المتظلم
        
    • للشاكي
        
    • والشاكي
        
    • فلا يطلب
        
    • للمشتكي
        
    En segundo término, la jueza Bouchier no era el juez en el caso particular en que el Sr. Singh era el denunciante. UN وثانياً، لم تكن القاضية بوشير قط هي قاضية المحاكمة في ذات القضية التي يشترك فيها السيد سينغ بصفته الشاكي.
    También estaban presentes el denunciante, Zulfigar Arshad Bhatti y Muhammad Akram. Ayub Masih dijo que su religión era verdadera, mientras que la de ellos era falsa. UN كما أن الشاكي وذو الفقار أرشد بهاتي ومحمد أكرم كانوا حاضرين عندما قال أيوب إن دينه قويم في حين أن دينهم باطل.
    Por consiguiente, el denunciante había sobrepasado los límites de la libertad de expresión, razón por la cual se había establecido correctamente que había infringido la disposición pertinente del Código Penal. UN ومن ثم فإن صاحب الشكوى يكون قد تجاوز حدود حرية التعبير وبالتالي فإن الحكم بأنه قد انتهك النص ذا الصلة من القانون الجزائي يعتبر حكماً صحيحاً.
    el denunciante no es parte en esas diligencias, y la víctima no puede ejercer ningún control sobre el proceso de acusación. UN وليس صاحب الشكوى طرفا في هذه القضايا ولا يمكن للضحية أن تمارس أي نوع من أنواع التحكم في عملية المحاكمة.
    Algunos países, sobre todo Alemania, Francia, Italia y Suiza, han solucionado este problema trasladando la carga de la prueba al denunciado cuando el denunciante aporta indicios razonables de la existencia de una práctica discriminatoria ilegal. UN وقد استجابت بعض البلدان، لا سيما ألمانيا، وإيطاليا، وسويسرا، وفرنسا، إلى هذه المشكلة بتحويل عبء اﻹثبات على المدعى عليه عندما يقدم المشتكي شكوى مقنعة من وجود ممارسة تمييزية غير مشروعة.
    Hubo otras sugerencias al efecto de que el denunciante debería ser Estado parte en la convención pertinente y debería pagar alguna parte de las costas del procedimiento. UN وذهبت آراء أخرى إلى أن مقدم الشكوى ينبغي أن يكون دولة طرفا في الاتفاقية ذات الصلة، وأن يدفع حصة من تكاليف الاجراءات القضائية.
    A veces se negocia con el denunciante en ausencia del denunciado, violándose así el derecho de las partes a conocer la naturaleza del juicio que se está realizando. UN وأحيانا تتم المفاوضات مع الشاكي في غيبة المتهم، وبذا تحرم اﻷطراف من حقها في أن تكون مدركة لطبيعة المحاكمة الجارية.
    Las denuncias deben formularse en un plazo de 12 meses a partir de la fecha en que el denunciante tuvo conocimiento por primera vez de la actuación que ha motivado la queja. UN ويتعين التقدم بالشكاوى خلال ٢١ شهراً من تاريخ علم الشاكي باﻹجراء الذي يشكو منه.
    Una vez en el exterior los cabezas rapadas comenzaron a arrojar piedras y sillas contra la caseta ferial, sufriendo el denunciante varias patadas y puñetazos, tirándole al suelo. UN وشرع حليقو الرأس فور خروجهم في إلقاء الحجارة والكراسي على الجناح، وتعرض الشاكي لركلات ولكمات طرحته أرضاً.
    La jueza Bouchier no era el juez del juicio en el que el Sr. Singh era el denunciante. UN إن القاضية بوشير لم تكن هي القاضية في المحاكمة التي كان فيها السيد سينغ هو الشاكي.
    También destacó que si no se había planteado la cuestión de los malos tratos en la primera comparecencia ante el tribunal, nada impedía que el denunciante la planteara posteriormente en el curso de las actuaciones. UN وأكد أيضاً أن عدم طرح مسألة إساءة المعاملة في أول جلسة في المحكمة لا يمنع الشاكي من طرحها في مرحلة تالية من القضية.
    De resultas de ello, el denunciante había sido expulsado de la comunidad ahmadiya. UN ونتيجة لذلك، طرد صاحب الشكوى من الطائفة الأحمدية.
    Indica que el denunciante ha mantenido un conflicto con el dirigente de la misión de Sheikuphura y que la carta puede haber sido escrita por otros motivos. UN وأشارت إلى أن صاحب الشكوى كان في نزاع مع زعيم بعثة شيخوبورا وأن الرسالة ربما كتبت بدوافع أخرى.
    De resultas de ello, el denunciante había sido expulsado de la comunidad ahmadiya. UN ونتيجة لذلك، طرد صاحب الشكوى من الطائفة الأحمدية.
    Indica que el denunciante ha mantenido un conflicto con el dirigente de la misión de Sheikuphura y que la carta puede haber sido escrita por otros motivos. UN وأشارت إلى أن صاحب الشكوى كان في نزاع مع زعيم بعثة شيخوبورا وأن الرسالة ربما كتبت بدوافع أخرى.
    Esa petición no tuvo continuidad al no encontrarse el denunciante en la dirección citada en su demanda inicial. UN وظل هذا الطلب بلا استجابة لأن صاحب الشكوى لم يكن متواجداً بالعنوان المذكور في شكواه الأولى.
    Algunos países, sobre todo Alemania, Francia, Italia y Suiza, han solucionado este problema trasladando la carga de la prueba al denunciado cuando el denunciante aporta indicios razonables de la existencia de una práctica discriminatoria ilegal. UN وقد استجابت بعض البلدان، لا سيما ألمانيا، وإيطاليا، وسويسرا، وفرنسا، إلى هذه المشكلة بتحويل عبء اﻹثبات على المدعى عليه عندما يقدم المشتكي شكوى مقنعة من وجود ممارسة تمييزية غير مشروعة.
    Un órgano especial, semejante a la Comisión Europea, se encargaría de examinar la admisibilidad de las denuncias: entre otras cosas, el denunciante debería haber agotado todas las vías de recurso a nivel nacional y la causa no debería estar pendiente ante ninguna otra instancia internacional. UN وتكلف هيئة خاصة مماثلة للجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان سوف تكلف بالنظر في قبول الشكاوى بشرط أن يستنفد المشتكي جميع أشكال التقاضي اﻷخرى على المستوى الوطني وبشرط عدم عرض المشكلة على أي محفل دولي آخر.
    Hubo otras sugerencias al efecto de que el denunciante debería ser Estado Parte en la convención pertinente y debería pagar alguna parte de las costas del procedimiento. UN وذهبت آراء أخرى الى أن مقدم الشكوى ينبغي أن يكون دولة طرفا في الاتفاقية ذات الصلة، وأن يدفع حصة من تكاليف اﻹجراءات القضائية.
    No obstante, el denunciante no respondió a una citación para que prestara declaración sobre el presunto comportamiento ilegal de los agentes y posteriormente se sobreseyó el caso. UN غير أن مقدم الشكوى لم يمتثل للاستدعاءات الموجهة اليه بتقديم اﻷدلة على الادعاء بسوء المعاملة، وأغلق الملف بناء على ذلك.
    Una vez tomada la decisión definitiva, el denunciante puede solicitar una revisión al Presidente del Comité de Ética de las Naciones Unidas. UN وبعد التوصل إلى قرار نهائي، يجوز لمقدم الشكوى أن يلتمس مراجعة القضية من قبل رئيس لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات.
    Según esta norma, el juez debe ser plenamente consciente de los peligros especiales que entraña confiar únicamente en las pruebas presentadas por el denunciante. UN وتقضي هذه القاعدة بأن القاضي يجب " أن يكون مدركا لﻷخطار الخاصة " الناجمة عن الاعتماد على أدلة غير معززة تقدمها الشاكية.
    La propuesta eliminaría toda necesidad de que hubiese un nexo entre el denunciante y la supuesta violación. UN ويزيل الاقتراح أي حاجة إلى وجود صلة بين المتظلم والانتهاك المدعى وقوعه.
    el denunciante puede luego presentar el certificado a un tribunal de primera instancia para que se examine el caso. UN ويجوز للشاكي حينئذ أن يأخذ الشهادة ليقدمها إلى محكمة الصلح للنظر في اﻷمر.
    el denunciante es el mismo mullah que dictó la fatwa contra el autor y es un fundamentalista radical notorio. UN والشاكي في هذه الحالة هو نفس الملا الذي أصدر الفتوى ضد صاحب البلاغ، وهو أصولي متطرف معروف جيداً.
    La carga de la prueba que debe tener el denunciante es la norma civil basada en un equilibrio de probabilidades, y el denunciante no tiene por qué demostrar que el individuo tenía la intención de discriminarlo. UN وعبء الإثبات هو، بالنسبة إلى المدعي، المعيار المدني القائم على ترجيح الاحتمالات، فلا يطلب إلى المدعي إثبات أن الشخص تعمد التمييز.
    el denunciante podrá asimismo interponer un recurso de casación. UN ويمكن للمشتكي أيضاً الطعن أمام محكمة النقض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus