En una de sus obras, ese eminente jurista comparó el derecho consuetudinario internacional con una " medusa amorfa " . | UN | إن ذلك القاضي اللامع قارن، في أحد كتبه، القانون الدولي العرفي بوجه ميدوسا الذي لا شكل له. |
Relatores y grupos de trabajo sobre temas determinados podrían seguir contribuyendo a aclarar el derecho consuetudinario internacional a través de su diálogo con los Estados. | UN | ويمكن للمقررين المعنيين والفرق العاملة المعنيين بمواضع محددة أن يواصلوا الاسهام في ايضاح القانون الدولي العرفي من خلال حوارهم مع الدول. |
A falta de tratado, estas cuestiones se resuelven de conformidad con el derecho consuetudinario internacional o sobre la base de la reciprocidad. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة، يجري التعامل مع هذه المسائل وفق القانون العرفي الدولي وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
A juicio del Brasil, no es necesario recurrir a la noción de crímenes basados en el derecho consuetudinario internacional para zanjar un problema de competencia. | UN | ويرى البرازيل انه لالزوم الى الاشارة الى مفهوم وجود أساس الجنايات في القانون العرفي الدولي لتسوية مشكلة الاختصاص. |
b) Que Yugoslavia (Serbia y Montenegro) ha violado y sigue violando sus obligaciones legales para con el pueblo y el Estado de Bosnia y Herzegovina con arreglo a los cuatro Convenios de Ginebra de 1949, su Protocolo Adicional I de 1977, el derecho consuetudinario internacional de la guerra, incluidas las reglas de La Haya sobre la guerra terrestre de 1907; y otros principios fundamentales del derecho internacional humanitario; | UN | )ب( أن يوغوسلافيا )صربيا والجبل اﻷسود( قد انتهكت ولا تزال تنتهك التزاماتها القانونية قِبَل شعب ودولة البوسنة والهرسك بموجب اتفاقيات جنيف اﻷربع لعام ١٩٤٩، وبروتوكولها اﻹضافي اﻷول لعام ١٩٧٧، والقوانين الدولية العرفية للحرب بما فيها أنظمة لاهاي المتعلقة بالحرب البرية؛ وغيرها من المبادئ اﻷساسية للقانون اﻹنساني الدولي؛ |
Las violaciones cometidas en masa deberían enjuiciarse como crímenes de lesa humanidad, de conformidad con el derecho consuetudinario internacional. | UN | وينبغي مقاضاة مرتكبي جرائم الاغتصاب على نطاق جماعي على أساس أن هذه جرائم بحق الانسانية، وفقا للقانون الدولي العرفي. |
El régimen jurídico relativo a la ocupación, recogido en el derecho consuetudinario internacional, el Reglamento anexo al Cuarto Convenio de La Haya de 1907 y el Cuarto Convenio de Ginebra, tiene por objetivo garantizar que, sean cuales sean las necesidades de la Potencia ocupante en materia de seguridad, los civiles residentes en el territorio ocupado puedan continuar normalmente su vida cotidiana. | UN | 25 - إن القانون الساري على الاحتلال، كما ينعكس في العرف الدولي وفي قواعد لاهاي لعام 1907 واتفاقية جنيف الرابعة، مصمم لضمان استمرار حياة المدنيين اليومية في الأرض المحتلة بشكل طبيعي، بصرف النظر عن دواعي أمن السلطة المحتلة. |
La Comisión de Venecia se basó principalmente en la práctica de los Estados, si bien también tuvo en cuenta el derecho dimanante de las convenciones y, principalmente, el derecho consuetudinario internacional. | UN | وقد اعتمدت لجنة فينيسيا أساسا على ممارسة الدول ولكنها أخذت في الاعتبار أيضا القانون الدولي التقليدي، والقانون الدولي العرفي في المقام اﻷول. |
La Sala de Apelaciones recalcó que el requisito de resistencia aducido por el apelante no tenía fundamento alguno en el derecho consuetudinario internacional o en los hechos. | UN | وشددت على أن شرط مقاومة المستأنف ليس لـه أساس في القانون الدولي العرفي أو الوقائع. |
Estas disposiciones reflejan el derecho consuetudinario internacional codificado. | UN | وتعكس هذه الأحكام القانون الدولي العرفي المدوّن. |
9. En el artículo 87 de la Convención de 1982 se establece el principio tradicional de libertad de pesca en alta mar, consagrado en la Convención de 1958 sobre alta mar y muy bien establecido en el derecho consuetudinario internacional. | UN | ٩ - تنص المادة ٨٧ من اتفاقية عام ١٩٨٢ على المبدأ التقليدي المتمثل في حرية صيد اﻷسماك في أعالي البحار، الوارد في الاتفاقية المتعلقة بأعالي البحار لعام ١٩٥٨ والمعترف به في القانون الدولي العرفي. |
El reconocimiento práctico de que estos principios forman parte el derecho consuetudinario internacional es fácil de hallar en el ámbito internacional. | UN | وليس مــن الصعب الوقــوف في الساحة الدولية على اعترافات عملية بالمبدأ القائل بأنها جزء لا يتجزأ من القانون الدولي العرفي. |
Un Estado no puede modificar el derecho consuetudinario internacional en su propio provecho formulando una reserva respecto de un tratado que codifica ese derecho, mientras que en el derecho convencional sí podría hacerlo. | UN | ولا تستطيع دولة تعديل القانون الدولي العرفي لفائدتها الخاصة عن طريق وضع تحفظ على معاهدة تدون هذا القانون، غير أنها في حالة قانون المعاهدات قد يكون من الممكن لها أن تفعل ذلك. |
Es evidente que la sección C refleja el derecho consuetudinario internacional. | UN | وقال ان الفرع جيم يعكس دون شك القانون الدولي العرفي . |
Por último, expresa sus dudas sobre la compatibilidad de la reserva formulada a propósito del artículo 7 del Pacto, si la protección que otorga la Constitución es inferior a la del Pacto, que plasma el derecho consuetudinario internacional en ese terreno. | UN | وأعرب عن الشكوك التي تساوره فيما يتعلق باتفاق التحفظ مع المادة ٧ من العهد، إذا كانت الحماية التي يوفرها الدستور تقل عن تلك التي يوفرها العهد، الذي يعبر عن القانون العرفي الدولي في ذلك المجال. |
Se hizo hincapié en que los Estados que no han ratificado ningún instrumento internacional de todas formas están obligados de acuerdo con el derecho consuetudinario internacional. | UN | وتم التأكيد على أن الدول التي لم تصدق على أي صك دولي عليها التزامات بموجب القانون العرفي الدولي. |
b) Que Yugoslavia (Serbia y Montenegro) ha violado y sigue violando sus obligaciones jurídicas para con el pueblo y el Estado de Bosnia y Herzegovina con arreglo a los cuatro Convenios de Ginebra de 1949, su Protocolo Adicional I de 1977, el derecho consuetudinario internacional de la guerra, incluidas las reglas de La Haya sobre la guerra terrestre de 1907; y otros principios fundamentales del derecho internacional humanitario; | UN | )ب( أن يوغوسلافيا )صربيا والجبل اﻷسود( قد انتهكت، ولا تزال تنتهك، التزاماتها القانونية قِبَل شعب ودولة البوسنة والهرسك بموجب اتفاقيات جنيف اﻷربع لعام ١٩٤٩، وبروتوكولها اﻹضافي اﻷول لعام ١٩٧٧، والقوانين الدولية العرفية للحرب، بما فيها أنظمة لاهاي المتعلقة بالحرب البرية لعام ١٩٠٧؛ وغيرها من المبادئ اﻷساسية للقانون اﻹنساني الدولي؛ |
b) Yugoslavia (Serbia y Montenegro) ha violado y sigue violando sus obligaciones jurídicas para con el pueblo y el Estado de Bosnia y Herzegovina con arreglo a los cuatro Convenios de Ginebra de 1949, y su Protocolo Adicional I de 1977, el derecho consuetudinario internacional de la guerra, incluidas las Reglas de La Haya sobre la guerra terrestre de 1907; y otros principios fundamentales del derecho internacional humanitario; | UN | " )ب( أن يوغوسلافيا )صربيا والجبل اﻷسود( قد انتهكت، ولا تزال تنتهك، التزاماتها القانونية قِبَل شعب ودولة البوسنة والهرسك بموجب اتفاقيات جنيف اﻷربع لعام ١٩٤٩، والبروتوكول اﻹضافي اﻷول لعام ١٩٧٧، والقوانين الدولية العرفية للحرب، بما فيها أنظمة لاهاي المتعلقة بالحرب البرية لعام ١٩٠٧؛ وغيرها من المبادئ اﻷساسية للقانون اﻹنساني الدولي؛ |
Aunque el país anfitrión no hubiera firmado dicha Convención, Cuba creía que debería cumplir sus disposiciones ya que en ella se codifica el derecho consuetudinario internacional. | UN | وعلى الرغم من أن البلد المضيف لم يوقع على تلك الاتفاقية فإن كوبا تعتقد أنه ينبغي عليه أن يلتزم بأحكامها ﻷن الاتفاقية تعتبر تدوينا للقانون الدولي العرفي. |
Además, el proyecto de artículos elaborado por la Comisión codificó significativamente las normas ya establecidas en el derecho consuetudinario internacional. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن الأمور ذات الدلالة أن مشاريع المواد التي أعدتها اللجنة قد دونت القواعد الراسخة بالفعل للقانون الدولي العرفي. |
Como se dispone en el párrafo 3 del artículo 21 del Código Penal, las solicitudes de extradición presentadas a las autoridades de Etiopía se tramitan de conformidad con los principios del derecho etíope, los tratados o el derecho consuetudinario internacional. | UN | حسبما تنص عليه المادة 21 (3) من قانون العقوبات، عندما تتلقى إثيوبيا طلب التسليم، تتم معالجته وفقا لمبادىء القانون الإثيوبي أو المعاهدات أو العرف الدولي. |
Aunque los principios básicos de la Corte están en consonancia con el derecho consuetudinario internacional y con el respeto de las debidas garantías procesales, es importante que se apliquen eficazmente y sin tener en cuenta consideraciones políticas ni partidistas. | UN | وذكر أن الأهداف الرئيسية للمحكمة تتفق والقانون الدولي العرفي ومقتضيات العدل، ولكن من المهم أن تطبق هذه الأهداف تطبيقا فعالا ودون اعتبار للسياسة والتحزب. |
Por ello, es dudoso que los Estados que no respetan las obligaciones vinculantes del derecho de tratados y el derecho consuetudinario internacional vayan a cumplir seguridades no vinculantes. | UN | فكيف يمكن إذن لدولٍ تنتهك شروطاً مُلزِمة بموجب قانون المعاهدات الدولي والقانون العرفي الدولي أن تتقيد بضمانات غير مُلزِمة. |