En ese contexto, las sucesiones se pueden liquidar con arreglo al derecho religioso musulmán, el derecho consuetudinario o el Código Civil. | UN | وفي هذا السياق، يمكن تصفية التركات وفقا للقانون الديني الإسلامي أو القانون العرفي أو القانون المدني. |
A ese respecto, cabe observar que los problemas relacionados con la tenencia no se deben necesariamente a que ésta se base en el derecho consuetudinario o en el derecho escrito, sino en la adecuación de regímenes concretos a situaciones específicas de cada país. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ملاحظة أن المشاكل المتصلة بملكية اﻷراضي لا ترجع بالضرورة الى استناد الملكية الى القانون العرفي أو التشريعي، بل الى ملاءمة نظم معينة لحالات بلدان بعينها. |
Por lo tanto, la delegación israelí propone que la definición que figura en el artículo 20 se base en los actos que hayan sido definidos como violaciones graves por el derecho consuetudinario o por convenciones en que se codifique ese derecho. | UN | وينبغي أن يستند التعريف الوارد بالمادة ٢٠ على اﻷعمال التي عرفت في القانون العرفي أو في الاتفاقيات المتضمنة للقانون العرفي على أنها أعمال خرق جسيمة. |
Esta relación presenta distintas facetas, como el nivel de coincidencia existente entre el derecho indígena o consuetudinario y los procesos de justicia restaurativa, la forma en que se introducen los procesos restaurativos (si se imponen a la comunidad o es esta la que los adopta, por ejemplo) o la conveniencia de transferir a otras sociedades procesos de justicia restaurativa que han sido influidos por el derecho consuetudinario o indígena. | UN | ولهذه العلاقة عدة أوجه، منها قدْر السمات المشتركة بين قانون الشعوب الأصلية أو القانون العرفي وعمليات العدالة التصالحية، والطريقة التي تُدرج بها العمليات التصالحية (ومثال ذلك ما إذا كانت مفروضة على المجتمع المحلي أو أن المجتمع المحلي استمدها) ومدى ملاءمة نقل عمليات العدالة التصالحية التي تأثرت بالقانون العرفي أو قانون الشعوب الأصلية إلى مجتمعات أخرى. |
el derecho consuetudinario o tradicional local, que en la mayor parte de los casos no es escrito, a menudo plantea problemas serios que hay que enfrentar. | UN | وكثيرا ما تشكل القوانين العرفية أو التقليدية المحلية، التي أغلبها غير مدون، عقبات خطيرة تجب مواجهتها. |
Asimismo, ordenó que, en las zonas donde el derecho consuetudinario o las prácticas religiosas excluían la posibilidad de que las mujeres adquirieran bienes a título de herencia, se promulgaran leyes que reconocieran el derecho sucesorio de la mujer. | UN | وأصدرت توجيهاتها أيضا بسن قانون يعطي المرأة الحق في الميراث في المجالات التي لا ينص فيها القانون العرفي أو الدين على الميراث للمرأة. |
La importancia del derecho consuetudinario y los principios generales se pone de manifiesto siempre que alguna disposición de un tratado es confusa o ambigua o cuando los términos utilizados en el tratado tienen un significado reconocido en el derecho consuetudinario o en los principios generales de derecho. | UN | وتتصف المبادئ العرفية والعامة بأهمية خاصة عندما تكون صياغة المعاهدة غير دقيقة أو غير واضحة أو عندما يكون هناك معنى معترف به في القانون العرفي أو في المبادئ العامة للمصطلحات المستخدمة في المعاهدة. |
24. El artículo 14 es también pertinente en los casos en que un Estado, en su ordenamiento jurídico, reconoce tribunales basados en el derecho consuetudinario o tribunales religiosos y les confía tareas judiciales. | UN | 24- كما تنطبق المادة 14 حيثما تعترف دولة ما، في نظامها القانوني، باضطلاع المحاكم القائمة على القانون العرفي أو المحاكم الدينية بمهام قضائية أو تعهد إليها بهذه المهام. |
24. El artículo 14 es también pertinente en los casos en que un Estado, en su ordenamiento jurídico, reconoce tribunales basados en el derecho consuetudinario o tribunales religiosos y les confía tareas judiciales. | UN | 24- كما تنطبق المادة 14 حيثما تعترف دولة ما، في نظامها القانوني، باضطلاع المحاكم القائمة على القانون العرفي أو المحاكم الدينية بمهام قضائية أو تعهد إليها بهذه المهام. |
Los tribunales basados en el derecho consuetudinario o tribunales religiosos rara vez distinguen entre el derecho civil y penal y, en cualquier caso, no deben examinar asuntos penales importantes. | UN | كما أن المحاكم التي تستند إلى القانون العرفي أو المحاكم الدينية نادراً ما تميز بين القانون المدني والقانون الجنائي، ولا ينبغي، على كل حال، أن تنظر في قضايا جنائية هامة. |
24. El artículo 14 es también pertinente en los casos en que un Estado, en su ordenamiento jurídico, reconoce tribunales basados en el derecho consuetudinario o tribunales religiosos y les confía tareas judiciales. | UN | 24- كما تنطبق المادة 14 حيثما تعترف دولة ما، في نظامها القانوني، باضطلاع المحاكم القائمة على القانون العرفي أو المحاكم الدينية بمهام قضائية أو تعهد إليها بهذه المهام. |
En su opinión, la imposición de un deber de ese tipo constituía una infracción de la soberanía de los Estados y de la cooperación y la solidaridad internacionales y no tenía base en el derecho internacional, el derecho consuetudinario o la práctica estatal en vigor. | UN | وترى هذه الدول أن فرض هذا الواجب يشكل انتهاكاً لسيادة الدول وإخلالاً بالتعاون والتضامن الدوليين، وليس له أساس في القانون الدولي القائم أو القانون العرفي أو ممارسات الدول. |
el derecho consuetudinario o tradicional se utiliza a menudo como medida coercitiva para controlar a las mujeres. | UN | 29 - وغالبا ما يُستخدم القانون العرفي أو التقليدي كوسيلة قسرية للسيطرة على النساء. |
" El argumento de que, salvo en lo que atañe a la parte XI, la Convención codifica el derecho consuetudinario o refleja la práctica imperante es incorrecto en los hechos y jurídicamente insostenible. | UN | " إن الحجة القائلة بأن الاتفاقية، باستثناء الجزء الحادي عشر منها، تدون القانون العرفي أو تعكس الممارسة الدولية القائمة أمر غير صحيح من الناحية الواقعية ولا يمكن تأييده من الناحية القانونية. |
En los casos en que la libertad de acción de los Estados ya se encuentra limitada por el derecho consuetudinario o convencional quizás la doctrina tenga poca importancia; aunque es cierto que las normas consuetudinarias o convencionales a menudo no regulan el ingreso ni la expulsión de extranjeros y en ese caso la doctrina puede ser útil. | UN | ففي الحالات التي تكون فيها حرية الدول في التصرف محدودة أصلا بحكم القانون العرفي أو التقليدي، لا يكون لهذا المبدأ أهمية يُعتد بها؛ ولكن من المسلم به أن القواعد العرفية والتقليدية كثيرا ما تكون قاصرة فيما يتعلق بدخول الأجانب وإبعادهم. |
24. El artículo 14 es también pertinente en los casos en que un Estado, en su ordenamiento jurídico, reconoce tribunales basados en el derecho consuetudinario o tribunales religiosos y les confía tareas judiciales. | UN | 24 - كما تنطبق المادة 14 حيثما تعترف دولة ما، في نظامها القانوني، باضطلاع المحاكم القائمة على القانون العرفي أو المحاكم الدينية بمهام قضائية أو تعهد إليها بهذه المهام. |
Esta relación presenta distintas facetas, como el nivel de coincidencia existente entre el derecho indígena o consuetudinario y los procesos de justicia restaurativa, la forma en que se introducen los procesos restaurativos (si se imponen a la comunidad o es esta la que los adopta, por ejemplo) o la conveniencia de transferir a otras sociedades procesos de justicia restaurativa que han sido influidos por el derecho consuetudinario o indígena. | UN | ولهذه العلاقة عدة أوجه، منها قدْر السمات المشتركة بين قانون الشعوب الأصلية أو القانون العرفي وعمليات العدالة التصالحية، والطريقة التي تُدرج بها العمليات التصالحية (ومثال ذلك ما إذا كانت مفروضة على المجتمع المحلي أو أن المجتمع المحلي استمدها) ومدى ملاءمة نقل عمليات العدالة التصالحية التي تأثرت بالقانون العرفي أو قانون الشعوب الأصلية إلى مجتمعات أخرى. |
Esta relación presenta distintas facetas, como el nivel de coincidencia existente entre el derecho indígena o consuetudinario y los procesos de justicia restaurativa, la forma en que se introducen los procesos restaurativos (si se imponen a la comunidad o es esta la que los adopta, por ejemplo) o la conveniencia de transferir a otras sociedades procesos de justicia restaurativa que han sido influidos por el derecho consuetudinario o indígena. | UN | ولهذه العلاقة عدة أوجه، منها قدْر السمات المشتركة بين قانون الشعوب الأصلية أو القانون العرفي وعمليات العدالة التصالحية، والطريقة التي تُدرج بها العمليات التصالحية (فهل هي مفروضة على المجتمع المحلي أم أن المجتمع المحلي هو من يطالب بها) ومدى ملاءمة نقل عمليات العدالة التصالحية التي تأثرت بالقانون العرفي أو قانون الشعوب الأصلية إلى مجتمعات أخرى. |
También supone que se debe armonizar el derecho consuetudinario o religioso con el derecho internacional de los derechos humanos mediante el diálogo constante con los dirigentes tradicionales, religiosos y comunitarios y otras personas influyentes; | UN | ويتطلب كذلك مواءمة القوانين العرفية أو الدينية مع القانون الدولي لحقوق الإنسان من خلال الحوار المستمر مع الزعماء التقليديين والدينيين والقادة المحليين وغيرهم من الشخصيات ذات النفوذ؛ |