Esas excepciones contribuirían a reducir la mortalidad materna y proteger el derecho de las mujeres a la salud. | UN | ومن شأن هذه الاستثناءات أن تساهم في خفض الوفيات النفاسية وحماية حق المرأة في الصحة. |
La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer subrayó la necesidad de proteger el derecho de las mujeres a seleccionar los métodos para regular su fecundidad. | UN | وكان المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة قد أكد على ضرورة حماية حق المرأة في اختيار وسائل تنظيم خصوبتها. |
Muchas organizaciones de base comunitaria se dedican activamente a la producción y el mantenimiento de viviendas, y se están desplegando constantes esfuerzos para que se reconozca el derecho de las mujeres a la propiedad. | UN | وتنشط كثير من منظمات المجتمع المحلي في توفير المأوى وصيانته وتبذل جهود مستمرة لقبول حق المرأة في تملك العقارات. |
Esas cuestiones guardan relación con el derecho de las mujeres a tomar sus propias decisiones de manera autónoma, y se propone examinarlas en mayor profundidad. | UN | وأضافت أن هاتين المسألتين ترتبطان بحق المرأة في أن تتخذ قراراتها بنفسها وبطريقة مستقلة، وأنها تعتزم استكشاف الأمر بمزيد من التعمق. |
La Constitución de Azerbaiyán afirma el derecho de las mujeres a participar en todas las elecciones. | UN | ويؤكد دستور أذربيجان حقوق المرأة في المشاركة في جميع الانتخابات. |
Se consideró que el derecho de las mujeres a votar era un derecho humano fundamental que las mujeres debían ejercer universalmente. | UN | ٩٥- واعتُبر حق المرأة في الاقتراع حقا من حقوق اﻹنسان اﻷساسية يجب أن تمارسه المرأة على نطاق عالمي. |
Se instó a que se reabrieran las escuelas y se admitiera a las mujeres y las muchachas en los niveles superiores de la enseñanza, así como a respetar el derecho de las mujeres a la seguridad. | UN | وحثت على إعادة فتح المدارس وقبول النساء والفتيات في مستويات التعليم العالية، وكذلك على احترام حق المرأة في اﻷمن الشخصي. |
Además, la República de Corea ha eliminado disposiciones que limitaban el derecho de las mujeres a decidir su nacionalidad. | UN | وإضافة إلى ذلك، ألغت جمهورية كوريا الأحكام التي تقيد حق المرأة في اختيار جنسيتها. |
Desde entonces, en ausencia de una ley sustitutoria, el derecho de las mujeres a trabajar se rige únicamente por la Constitución, en la que se afirma que todos tienen el derecho y el deber de trabajar. | UN | ومنذ ذلك الحين وفي غياب قانون يحل محله كان حق المرأة في العمل محكوما فقط بالدستور، الذي يعلن أن العمل حق وواجب لكل فرد. |
Además, en una decisión adoptada por el Consejo de Ministros en 2004 se puso de relieve el derecho de las mujeres a desempeñar el cargo de juez. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتمد مجلس الوزراء في عام 2004 قراراً يكرس حق المرأة في العمل كقاضية. |
Al mismo tiempo, se está prestando una atención cada vez mayor a la necesidad de asegurar que se proteja de manera completa el derecho de las mujeres a estar libres de violencia. | UN | وفي الوقت نفسه يولى انتباهٌ متزايد لضمان حماية حق المرأة في التحرر من العنف بطريقة شاملة. |
Los Estados tienen la obligación de respetar, proteger, promover y cumplir todos los derechos humanos, inclusive el derecho de las mujeres a verse libres de discriminación. | UN | وإن على الدول واجب احترام كل حقوق الإنسان وحمايتها وتعزيزها وإحقاقها، بما في ذلك حق المرأة في التَّحَرُّر من التمييز. |
No existe ninguna disposición jurídica que limite el derecho de las mujeres a la planificación familiar ni que las obligue a obtener la aprobación de sus cónyuges. | UN | ولا يوجد أي قانون يقيد حق المرأة في تنظيم الأسرة أو يلزمها بالحصول على موافقة زوجها على ما تتخذه من إجراءات. |
Pregunta qué está haciendo el Gobierno para abolir las prácticas sociales y tradicionales que limitan el derecho de las mujeres a heredar tierras y ser propietarias de ellas. | UN | وتساءلت عما تفعله الحكومة لإزالة الممارسات العرفية والاجتماعية التي تحول دون حق المرأة في التوريث وتملك الأراضي. |
No se trata de una cuestión de ideología; no se trata de una cuestión de moralidad; es una cuestión de derechos, sobre todo el derecho de las mujeres a decidir libremente sobre su cuerpo. | UN | وليست هذه مسألة أيديولوجية أو أخلاقية؛ بل هي مسألة حقوق، ليس أقلها حق المرأة في أن تقرر بحرية ما تفعله بجسدها. |
Una iniciativa concreta en esta esfera es la recientemente promulgada Ley Orgánica sobre el derecho de las mujeres a una Vida Libre de Violencia. | UN | ومن المبادرات المحددة في هذا المجال القانون الذي صدر مؤخرا بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف. |
Marco Normativo que garantiza el derecho de las mujeres a la propiedad agraria | UN | الإطار القانوني الذي يضمن حق المرأة في ملكية أراض زراعية: |
Por ejemplo, Bangladesh y Zimbabwe introdujeron reformas para reconocer el derecho de las mujeres a conferir la nacionalidad a sus hijos en un pie de igualdad con los hombres. | UN | فمثلاً، أدخلت بنغلاديش وزيمبابوي إصلاحات تعترف بحق المرأة في منح الجنسية لأولادها أسوةً بالرجل. |
Se han desarrollado mecanismos de auxilio y protección para las víctimas en el marco de la Ley Orgánica sobre el derecho de las mujeres a una Vida Libre de Violencia. | UN | وأشارت إلى وضع آليات لدعم وحماية الضحايا في إطار القانون المعني بحق المرأة في حياة خالية من العنف. |
:: Medidas aplicadas para asegurar el derecho de las mujeres a ser propietarias de bienes | UN | :: التدابير التي يجري تنفيذها لضمان حقوق المرأة في ملكية العقارات |
Por otra parte, el Tribunal de Apelación considera que cancelar la subvención no constituye una medida adecuada porque no cree que dicha medida haga que el SGP acepte el derecho de las mujeres a concurrir a las elecciones. | UN | وإلى جانب ما سبق، ترى محكمة الاستئناف أن إلغاء الإعانة ليس بالتدبير الواجب لأنها تعتبر أنه من غير المحتمل أن يوافق الحزب الكلفيني الوطني على حق النساء في الترشيح كنتيجة لإلغاء الإعانة. |
el derecho de las mujeres a participar en la gestión de los asuntos del Estado está asimismo garantizado por las leyes relativas a la elección del Parlamento y el Presidente de la República. | UN | وحق المرأة في المشاركة في إدارة شؤون الدولة مكفول أيضا بموجب القوانين المتصلة بانتخاب البرلمان ورئيس الجمهورية. |
La política de Noruega sobre el derecho de las mujeres a un aborto seguro y autodeterminado sigue incambiada. | UN | والسياسة التي تتبعها النرويج بالنسبة لحق المرأة في إجهاض مأمون تقرره بنفسها لا يزال دون تغيير. |
También solicita información acerca de las iniciativas para enmendar las leyes discriminatorias que, entre otras cosas, restringen el derecho de las mujeres a circular libremente, a escoger su domicilio, a suscribir contratos, a trabajar, a administrar sus bienes o a seguir la carrera de magistrado sin el consentimiento del marido, y que perpetúan la práctica degradante de la dote. | UN | واستفسرت أيضا عن مبادرات تعديل القوانين التمييزية، التي تحد، فيما تحد، حرية المرأة في التنقل واختيار محل إقامتها وحقها في التعاقد والعمل وإدارة ممتلكاتها أو اتخاذ القضاء مهنة لها بدون موافقة زوجها، كما تديم ممارسة دفع المهر المهينة. |