En esta decisión se afirmaba que el derecho de las personas a formar asociaciones era parte indivisible de su libertad personal. | UN | وأكد القرار حق الأفراد في تكوين الجمعيات باعتباره جزءاً لا يتجزأ من حريتهم الشخصية. |
el derecho de las personas a expresarse anónimamente en línea debe garantizarse plenamente. | UN | ويجب أيضا أن يُضمن تماما حق الأفراد في التعبير عن آرائهم على الإنترنت دون الكشف عن هويتهم. |
el derecho de las personas a participar en los programas educativos | UN | حق الأشخاص في المشاركة في البرامج التعليمية |
En las zonas marcadas por la inestabilidad y los conflictos, asegurar el derecho de las personas a la vida y al desarrollo continúa siendo una larga y ardua lucha. | UN | وفي المناطق التي تتسم بعدم الاستقرار والنزاعات، لا تزال كفالة حق الناس في الحياة والتنمية تمثل نضالا طويلا وشاقا. |
En segundo lugar, es necesario garantizar el derecho de las personas a una nacionalidad. | UN | ويجب في المقام الثاني ضمان حق الفرد في التمتع بجنسية. |
Los gobiernos deben promover y proteger el derecho de las personas a un acceso equitativo a la tierra, el agua y los recursos naturales, incluidas las semillas, y su ordenación. | UN | وينبغي للحكومات أن تعزز وتحمي حق الشعوب في الوصول على أساس منصف إلى موارد الأرض والمياه والموارد الطبيعية وفي إدارة هذه الموارد، بما في ذلك البذور. |
El Gobierno de Israel debe respetar el derecho de las personas a la reunión pacífica en la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental. | UN | 51 - وعلى حكومة إسرائيل أن تحترم حق الأفراد في التجمَّع السلمي بالضفة الغربية بما في ذلك القدس الشرقية. |
El Estado parte debe asegurar también que se reconozca claramente en la legislación el derecho de las personas a la objeción de conciencia al servicio militar. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل وضع نص قانوني صريح بشأن حق الأفراد في الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية. |
El Estado parte debe asegurar también que se reconozca claramente en la legislación el derecho de las personas a la objeción de conciencia al servicio militar. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل وضع نص قانوني صريح بشأن حق الأفراد في الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية. |
La organización también es una defensora de la dignidad humana y el derecho de las personas a elegir su propio destino en materia de derechos educacionales, económicos y sociales. | UN | وتدافع المنظمة أيضا عن كرامة الإنسان وعن حق الأفراد في اختيار مصيرهم من حيث الحقوق التعليمية والاقتصادية والاجتماعية. |
Puso de relieve la responsabilidad del Gobierno de Turkmenistán de garantizar el derecho de las personas a la libertad de opinión. | UN | وشددت على مسؤولية حكومة تركمانستان عن ضمان حق الأفراد في حرية الرأي. |
ii) el derecho de las personas a la libertad de circulación y de residencia dentro de las fronteras del Estado; | UN | `2` حق الأشخاص في حرية التنقل والإقامة داخل حدود الدولة؛ |
En esta disposición se estipula que toda persona es libre de elegir su empleo. Además, según esta disposición, el derecho de las personas a negociar su remuneración y otras condiciones de trabajo y derechos conexos se determinará por ley. | UN | وينص هذا الحكم على حرية الفرد في أن يمارس العمل الذي يختاره كما ينص هذا الحكم على حق الأشخاص في التفاوض على الأجر الذي يتقاضونه وتُحدد الشروط الأخرى المتّصلة بالعمل والحقوق ذات الصلة بموجب القانون. |
El artículo 19 de la Constitución Política de la República garantiza, ensu párrafo 4, el derecho de las personas al respeto y protección de su honra y de su familia, y en su párrafo 5 resguarda el derecho de las personas a la inviolabilidad del hogar. | UN | ومثال ذلك أن المادة 19 من الدستور السياسي تكفل في فقرتها الرابعة حق الأشخاص في احترام الآخرين لهم ولأسرهم وفي صون شرفهم وشرف أسرهم، في حين تنص الفقرة 5 على حق الأشخاص في عدم انتهاك حرمة منازلهم. |
Los gobiernos y todas las demás entidades deberían respetar y salvaguardar el derecho de las personas a permanecer en sus hogares en condiciones de seguridad y abstenerse de aplicar políticas o prácticas que obliguen a huir a las personas. | UN | وينبغي للحكومات وسائر الكيانات أن تحترم وتصون حق الناس في البقاء سالمين في ديارهم وأن تمتنع عن اتباع السياسات أو الممارسات التي تجبر الناس على الفرار. |
el derecho de las personas a la libre determinación resulta fundamental para el desarrollo de toda sociedad. | UN | كما أن كفالة حق الفرد في تقرير مصيره عنصر أساسي في عملية تطور أي مجتمع. |
Los gobiernos deben promover y proteger el derecho de las personas a un acceso equitativo a la tierra, el agua y los recursos naturales, incluidas las semillas, y su ordenación. | UN | وينبغي للحكومات أن تعزز وتحمي حق الشعوب في الوصول على أساس منصف إلى موارد الأرض والمياه والموارد الطبيعية وفي إدارة هذه الموارد، بما في ذلك البذور. |
Las normas de derechos humanos consagran el derecho de las personas a contraer matrimonio y formar una familia, y el derecho del niño a una familia. | UN | ويقر قانون حقوق الإنسان حق الإنسان في الزواج وفي تكوين أسرة، وحق الطفل في أن تكون له أسرة. |
Las disposiciones constitucionales de varios Estados, principalmente los que pertenecieron al antiguo bloque comunista, reconocen el derecho de las personas a recibir protección diplomática por daños sufridos en el extranjero. | UN | فالأحكام الدستورية في عدد من الدول، وهي بصورة رئيسية البلدان المنتمية للكتلة الشيوعية سابقا، تعترف بحق الفرد في الحصول على الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بما لحقه من أضرار في الخارج. |
La MONUC sigue inculcando en las autoridades provinciales y centrales el derecho de las personas a expresar sus opiniones políticas en forma pacífica. | UN | وتواصل البعثة إقناع السلطات الإقليمية والمركزية بحق الأفراد في التعبير سلميا عن آرائهم السياسية. |
La segunda oración de este mismo párrafo consagra el derecho de las personas a ser oídas públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley, si se enfrentan a una acusación de carácter penal o si se trata de determinar sus derechos y obligaciones de carácter civil. | UN | أما الجملة الثانية من الفقرة نفسها فتمنح الأفراد الحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة وحيادية ومنشأة بحكم القانون إذا كانوا يواجهون أي اتهامات جنائية أو لدى الفصل في حقوقهم والتزاماتهم في أية دعوى مدنية. |
e) Examinar, cuando proceda, las prácticas seguidas en materia registral, con objeto de que no limiten el derecho de las personas a manifestar su religión o sus creencias, individual o colectivamente y tanto en público como en privado; | UN | (ﻫ) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة للتأكد من عدم تقييدها حق جميع الأشخاص في إظهار دينهم أو معتقدهم، بمفردهم أو في جماعة، سراً وعلانيةً؛ |
En la Ley sobre la igualdad de género se establece el derecho de las personas a proteger su derecho constitucional a no ser discriminadas en razón del género. | UN | ينص قانون المساواة بين الجنسين على حق الشخص في حماية حقه أو حقها الدستوري في عدم التمييز ضده أو ضدها على أساس الجنس. |
Buscar soluciones prácticas que protejan el derecho de las personas a buscar empleo mediante la migración y el derecho de todas las personas a la salud. | UN | 2-3 السعي إلى تحقيق حلول عملية تحمي حقوق الأفراد في البحث عن فرص العمالة من خلال الهجرة والحق في الصحة لجميع الأشخاص. |
El proyecto de artículos preparado por la Comisión de Derecho Internacional se considera adecuado, toda vez que protege de manera efectiva el derecho de las personas a tener una nacionalidad. | UN | يعد مشروع المواد التي أعدتها لجنة القانون الدولي مقبولة من حيث أنها تنص على حماية فعلية لحق الأفراد في الجنسية. |
Ratifica y garantiza la protección social, económica y jurídica de la familia sobre la base legal del matrimonio, la igualdad de los derechos de los cónyuges, la paternidad responsable y el derecho de las personas a decidir libremente el número y espaciamiento de sus hijos, así como la dignidad de la maternidad. | UN | كما تقر وتكفل الحماية الاجتماعية والاقتصادية والقضائية لﻷسرة بناء على اﻷساس القانوني للزواج وتساوي الزوجين في الحقوق، والوالدية المسؤولة، وحق اﻷفراد في أن يقرروا بحرية عدد أولادهم والفترات الفاصلة بين ولاداتهم، فضلا عما لﻷمومة من كرامة. |
Si bien aceptamos que la facultad de conceder el indulto o conmutar una condena es por su propia naturaleza ampliamente discrecional y que su ejercicio debe basarse en diversos factores, esta facultad, al igual que cualquier otra facultad gubernamental, debe ejercerse de forma no discriminatoria para garantizar el derecho de las personas a la igualdad ante la ley. | UN | وفي حين أننا نقبل أن صلاحية منح العفو أو تخفيف العقوبة تخضع بطبيعتها لسلطة تقديرية واسعة وأن ممارستها تستند إلى عوامل مختلفة، فإن هذه السلطة، كأي سلطة حكومية أخرى، يجب أن تمارس بطريقة غير تمييزية بغية ضمان حق جميع الأفراد في المساواة أمام القانون. |