Trata sobre una cuestión delicada sin apoyar ni negar el derecho de los Estados a dar o a reconocer la nacionalidad doble o múltiple. | UN | وهي تتناول مسألة حساسة دون أن تؤيد أو تنقض حق الدول في منح الحق أو الاعتراف بازدواجية الجنسية أو تعددها. |
No hay una solución para todos los gustos y no se puede cuestionar el derecho de los Estados a crear sus propias soluciones. | UN | وليس هناك حل من مقاس واحد يناسب الجميع ولا يمكن الطعن في حق الدول في أن تبلور حلولاً خاصة بها. |
En el proyecto de resolución no hay nada que limite el derecho de los Estados a determinar sus sistemas jurídicos o penales. | UN | ولا يوجد في مشروع القرار ما يحد من حق الدول في تقرير نظمها القانونية أو نظم العقوبات الخاصة بها. |
También reconoció el derecho de los Estados a utilizar la tecnología espacial para fines pacíficos. | UN | وسلم التقرير أيضا بحق الدول في استخدام تكنولوجيا الفضاء وتسخيرها لتحقيق أغراض سلمية. |
En el Artículo 50 de la Carta se enuncia el derecho de los Estados que se enfrentan con problemas económicos especiales a consultar al Consejo de Seguridad acerca de la solución de esos problemas. | UN | والمادة ٥٠ من الميثاق تنص على حق الدول التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة في استشارة مجلس اﻷمن بشأن حل هذه المشاكل. |
Por supuesto, esto no avasallará el derecho de los Estados a resolver las controversias entre sí sobre una base recíproca. | UN | ولن يستبعد هذا بالطبع حق الدول في تسوية المنازعات فيما بينها على أساس متبادل. |
Los Presidentes reconfirmaron el derecho de los Estados a la libertad de escoger sus propias medidas de seguridad. | UN | وأكد الرئيسان من جديد حق الدول في أن تختار بحرية ترتيباتها اﻷمنية الخاصة بها. |
La cuestión principal radica en el derecho de los Estados a evaluar cualquier tratado antes de comprometerse a obligarse con arreglo a las convenciones de Viena. | UN | والمسألة الرئيسية المطروحة هي حق الدول في تقييم أي معاهدة قبل أن تلزم نفسها باتفاقيات فيينا. |
La Carta de las Naciones Unidas consagra el derecho de los Estados a ejercer su soberanía en su territorio, así como el principio de no injerencia en sus asuntos internos. | UN | لقد نصت مبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة على حق الدول في ممارسة سيادتها على أراضيها، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
En el texto se ha logrado un equilibrio adecuado entre el derecho de los Estados a atribuir la nacionalidad y el derecho de los individuos a adquirirla. | UN | وقد وازن النص وبشكل ملائم بين حق الدول في منح الجنسية وحق اﻷفراد في اكتسابها. |
el derecho de los Estados a expulsar extranjeros nunca se ha puesto en duda. | UN | إن حق الدول في طرد الأجانب لم يكن قط موضع شك. |
Nada de lo previsto en el presente apartado menoscabará el derecho de los Estados Parte a disponer de legislación que proteja a otras categorías de funcionarios públicos. | UN | وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس حق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من الموظفين العموميين. |
También fue muy desafortunado que se pusiera en duda y se discutiera el derecho de los Estados no miembros a participar en el debate en la sesión pública sobre esa cuestión. | UN | ومما يؤسف له بنفس الدرجة التشكيك في حق الدول غير الأعضاء في أن تشارك في المناقشة خلال الجلسة العامة المتعلقة بهذه المسألة والاعتراض على هذا الحق. |
el derecho de los Estados partes a desarrollar los usos pacíficos de la energía nuclear, conforme a las salvaguardias internacionales, es de importancia decisiva y debe mantenerse. | UN | واختتم حديثه قائلا إن حق الدول الأطراف في تطوير الاستخدامات السلمية للطاقة النووية في ظل ضمانات دولية له أهمية كبيرة وينبغي الحفاظ عليه. |
Nada de lo previsto en el presente apartado menoscabará el derecho de los Estados Parte a disponer de legislación que proteja a otras categorías de funcionarios públicos. | UN | وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس حق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من الموظفين العموميين. |
También es necesario que se reconozca el derecho de los Estados no poseedores de armas nucleares a no ser atacados o amenazados con esas armas. | UN | ومن الضروري أيضا الاعتراف بحق الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية في أن لا تتعرض للهجوم أو التهديد بهذه اﻷسلحة. |
Reconociendo el derecho de los Estados Miembros, ejercido por conducto de los órganos intergubernamentales, a solicitar informes, | UN | وإذ تُقر بحق الدول اﻷعضاء في أن تطلب تقارير، من خلال الهيئات الحكومية الدولية، |
Reconociendo el derecho de los Estados Miembros a solicitar que se distribuyan comunicaciones como documentos oficiales, | UN | وإذ تقر بحق الدول اﻷعضاء في طلب تعميم رسائل بوصفها وثائق رسمية، |
Una paz justa y duradera en el Oriente Medio requiere una solución que tenga en cuenta tanto el derecho de los pueblos a la libre determinación como el derecho de los Estados a tener fronteras seguras. | UN | إن السلام العادل والمقيم في الشرق اﻷوسط يتطلب حلا يأخذ بعين الاعتبار حق الشعوب في تقرير المصير وحق الدول في حدود آمنة. |
El artículo IV del Tratado reafirma el derecho de los Estados a desarrollar y utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وتؤكد المادة الرابعة من المعاهدة حقوق الدول في تطوير الطاقة النووية واستخدامها في الأغراض السلمية. |
Según el Estado Parte, el Pacto no pretende limitar el derecho de los Estados Partes a determinar por sí mismos la prudencia de una ley que impone la pena de muerte. | UN | وترى الدولة الطرف أن العهد لا يهدف إلى تقييد حق الدولة الطرف في أن تحدد بنفسها العلَّة من سن قانون يفرض عقوبة الإعدام. |
`Se reconoce generalmente el derecho de los Estados a expulsar a los extranjeros. | UN | ' يعترف عموما بحق الدولة في طرد الأجانب. |
Todo derecho que posean para actuar en legítima defensa no puede tener el mismo alcance que el derecho de los Estados a hacerlo. | UN | وأي حق تمتلكه للتصرف دفاعاً عن النفس يمكن ألاّ يكون له نفس النطاق الذي لحق الدول لأن تقوم بذلك. |
11. Reafirma también que, a los efectos de determinar el derecho de los Estados Miembros a contribuir a determinados niveles durante el período de la escala para 20102012, el promedio del ingreso nacional bruto per cápita de todos los Estados Miembros será de 6.708 dólares de los Estados Unidos y el ingreso nacional bruto per cápita de los Estados Miembros será el promedio de las cifras correspondientes al período 20022007; | UN | 11 - تؤكد من جديد أيضا أنه يتعين لتحديد أهلية الدول الأعضاء للمساهمة في إطار مستويات معينة خلال فترة الجدول 2010-2012 أن يكون متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي لجميع الدول الأعضاء 708 6 دولارات من دولارات الولايات المتحدة وأن يكون نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي للدول الأعضاء هو متوسط أرقام الفترة من عام 2002 إلى عام 2007؛ |
31. El Comité recomienda encarecidamente al Estado parte que vele por que el principio del interés superior del niño esté explícitamente consagrado en la nueva legislación por la que se incorpore la Ley de los derechos del niño en el derecho de los Estados. | UN | 31- توصي اللجنة بشدِّة الدولة الطرف بأن تكفل تكريس مبدأ المصالح الفضلى للطفل صراحةً في التشريعات الجديدة التي تأخذ بقانون حقوق الطفل على مستوى الولاية. |
La oradora hace un llamamiento a la Conferencia para que examine el Tratado sin poner en peligro el derecho de los Estados de utilizar la energía nuclear con fines pacíficos en virtud del artículo IV, garantizando al mismo tiempo que no se abuse de ese derecho. | UN | ودعت المؤتمر إلى استعراض المعاهدة بدون المساس بحقوق الدول في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بموجب المادة الرابعة وأن يكفل في الوقت نفسه عدم إساءة استغلال تلك الحقوق. |
46. El régimen de no proliferación también establece el derecho de los Estados a recibir los beneficios de los usos pacíficos de la energía nuclear. | UN | 46 - وينص نظام عدم الانتشار كذلك على حق تمتع الدول بفوائد الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |