Sin embargo, en su primer informe sobre el derecho de los tratados, en 1962, Sir Humphrey Waldock había propuesto un proyecto de artículo, según el cual: | UN | على أن السير همفري والدوك كان قد اقترح في تقريره الأول عن قانون المعاهدات عام 1962 مشروع مادة تنص على ما يلي: |
Convención de Viena sobre el derecho de los tratados entre los Estados y organizaciones internacionales o entre organizaciones internacionales. | UN | اتفاقية فيينا لعام 1986 بشأن قانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية. |
Sin embargo, en su primer informe sobre el derecho de los tratados, en 1962, Sir Humphrey Waldock había propuesto un proyecto de artículo, según el cual: | UN | على أن السير همفري والدوك كان قد اقترح في تقريره الأول عن قانون المعاهدات عام 1962 مشروع مادة تنص على ما يلي: |
Está aumentando el número de países que usan las reservas en una forma incompatible con lo establecido por la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados. | UN | وأشار الى ازدياد عدد الدول التي تستخدم التحفظات على نحو يتعارض مع ما تقضي به اتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات. |
1986 Viena, miembro de la delegación de Madagascar ante la Conferencia de Estados sobre el derecho de los tratados | UN | ٦٨٩١ بفيينا، عضو في وفد مدغشقر إلى مؤتمر الدول المعني بقانون المعاهدات |
1986 Conferencia de las Naciones Unidas sobre el derecho de los tratados entre Estados y Organizaciones Internacionales o entre Organizaciones Internacionales | UN | عام 1986 مؤتمر الأمم المتحدة لقانون المعاهدات التي تعقد بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية |
Ese concepto no es nuevo; ha sido consagrado tanto en el derecho de los tratados como en el derecho internacional tradicional. | UN | وهذا ليس مفهوما جديدا، بل نص عليه في صلب قانون المعاهدات والقانون الدولي التقليدي. |
Se sugirió, sin embargo, que para esa disposición se siguiese el modelo del artículo 66 de la Convención de 1969 sobre el derecho de los tratados. | UN | واقتُرح مع ذلك أن يصاغ الحكم على غرار المادة ٦٦ من اتفاقية قانون المعاهدات لعام ٩٦٩١. |
el derecho de los tratados está llamado a regir todos los acuerdos internacionales, y la autonomía de la voluntad sigue siendo su piedra angular. | UN | وقال إن قانون المعاهدات ينظم جميع الاتفاقات الدولية وستظل اﻹرادة الذاتية هي حجر الزاوية فيها. |
En su segundo informe sobre el derecho de los tratados, abogaba decididamente por el desarrollo progresivo de las normas existentes y observaba con no poca ironía: | UN | ودافع بشدة في تقريره الثاني بشأن قانون المعاهدات عن التطوير التدريجي للقواعد القائمة واسترعى النظر بعبارة لا تخلو من التهكم الى أنه: |
Además, la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados no prevé tal clase de tratados. | UN | كما أن اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات لا تنص على هذا الصنف من المعاهدات. |
Además, no deben contemplarse los actos unilaterales de las organizaciones internacionales ni los actos relacionados con tratados, los cuales, en general, se rigen por el derecho de los tratados o el régimen establecido en el correspondiente tratado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻷعمال التي تقوم بها المنظمات الدولية من جانب واحد يجب أن تنحى جانبا، وكذلك اﻷموال المرتبطة بالمعاهدات التي يحكمها أساسا قانون المعاهدات أو النظام الذي تحدده المعاهدة المعنية. |
El Comité recuerda la regla general de interpretación enunciada en el artículo 31 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados. | UN | وتذكﱢر اللجنة بالقاعدة العامة للتفسير الواردة في المادة ١٣ من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات. |
Con arreglo al sistema jurídico actual, el derecho de los tratados no forma parte automáticamente del derecho interno. | UN | وبين أن قانون المعاهدات لا يصبح بصورة تلقائية جزءاً من القانون المحلي في إطار النظام القانوني السائد حالياً. |
Debe respetarse y aplicarse el derecho de los tratados. | UN | وينبغي أن يحظى قانون المعاهدات بالاحترام وأن يطبﱠق. |
A juicio de la delegación de la India, también deberían excluirse los actos de los Estados que están claramente regulados por el derecho de los tratados o por el derecho de la responsabilidad de los Estados. | UN | وأضاف أن وفده يعتقد بأن أفعال الدول التي ينظمها بوضوح قانون المعاهدات أو قانون مسؤولية الدول ينبغي أيضا أن تُستبعد. |
Jefe de la delegación de Ucrania a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el derecho de los tratados entre Estados y Organizaciones Internacionales o entre Organizaciones Internacionales; | UN | رئيس الوفد اﻷوكراني لدى مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية وبين المنظمات الدولية؛ |
Para la mayoría de los organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas, el concepto de lugar de destino viene definido por el derecho de los tratados. | UN | وبالنسبة لمعظم الوكالات المتخصصة التابعة للنظام المشترك لﻷمم المتحدة، يعد مفهوم مقر العمل مسألة تتصل بقانون المعاهدات. |
También se solicita con mayor frecuencia la asistencia de la Sección en asuntos relacionados con el derecho de los tratados. | UN | كما كانت تتزايد طلبات المساعدة فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بقانون المعاهدات. |
También se solicita con mayor frecuencia la asistencia de la Sección en asuntos relacionados con el derecho de los tratados. | UN | كما كانت تتزايد طلبات المساعدة فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بقانون المعاهدات. |
Chile, por ejemplo, formuló la siguiente objeción a la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados, de 1969: | UN | فقد اعترضت شيلي على سبيل المثال على اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 على النحو التالي بيانه: |
Profesores de derecho internacional analizan brevemente la naturaleza y la función de los tratados; el procedimiento para la celebración de tratados, y el derecho de los tratados. | UN | يناقش أساتذة في القانون الدولي، باختصار، طبيعة المعاهدات ووظائفها؛ وعملية إبرام المعاهدات؛ وقانون المعاهدات. |
En tanto que las limitaciones tradicionales pueden considerarse disposiciones de derecho internacional consuetudinario, las normas contemporáneas pueden tener su origen en el derecho de los tratados. | UN | وفي حين يمكن النظر إلى القيود التقليدية بوصفها قانونا دوليا عُرفيا، فإن المعايير المعاصرة قد يرجع أصلها إلى القانون التعاهدي. |
36. Las disposiciones que constituyen el proyecto de artículos habrían tenido cabida en la Convención de Viena si la Conferencia que adoptó este instrumento no hubiera decidido tomar en consideración exclusivamente el derecho de los tratados entre Estados. | UN | 36 - فمن الناحية التاريخية، لو لم يقرر المؤتمر قصر اهتمامه على قانون المعاهدات التي تُعقد بين الدول، لاحتلت الأحكام التي يتكون منها مشروع المواد قيد النظر الآن مكاناً في اتفاقية فيينا. |
el derecho de los tratados se regía por el principio " pacta sunt servanda " , que no era fundamental en los actos unilaterales. | UN | فقانون المعاهدات يخضع لمبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " الذي لا وجود له في جوهر الأفعال الانفرادية. |
Esta posición está en armonía con los principios fundamentales del derecho internacional y el derecho de los tratados. | UN | وهذا الموقف يتفق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي ولقانون المعاهدات. |
Dado que esos principios estaban enraizados en el derecho de los tratados de derechos humanos, elaborado y ratificado por los Estados, los presidentes esperaban que quedaran reflejados fielmente en el proceso y sus resultados. | UN | وفي ضوء تجذر هذه المبادئ في قانون معاهدات حقوق الإنسان، على نحو ما سنته الدول وصدّقت عليه، يتوقع رؤساء الهيئات انعكاسها بدقة في أنشطة عملية تعزيز هيئات المعاهدات ونتائجها. |