Mi lucha ahora es para garantizar el derecho del pueblo a la alimentación; en otras palabras, a la emancipación económica, al susten-to perdurable. | UN | وأسعى اﻵن إلى ضمان حق الشعب في الغذاء؛ وبعبارة أخرى التحرير الاقتصادي ضمانا لسبل الرزق المستدامة. |
Las figuras políticas apoyan plenamente el derecho del pueblo a participar en el proceso democrático. | UN | كما أن الشخصيات السياسية تدعم بشكل كامل حق الشعب في المشاركة في العملية الديمقراطية. |
Reafirma además el derecho del pueblo a regresar a su patria y establecer un Estado independiente con Jerusalén como capital y apoya la lucha de todos los pueblos árabes por dar solución a la cuestión del Oriente Medio. | UN | ويعيد وفده تأكيد حق الشعب في العودة إلى وطنه وإنشاء دولة مستقلة على أن تكون القدس عاصمتها وأعرب عن دعمه لكفاح جميع الشعوب العربية من أجل التوصل إلى حل لمسألة الشرق الأوسط. |
Se viola asimismo el derecho del pueblo a la libre determinación mientras que el ocupante, Marruecos, explota sus recursos naturales. | UN | كذلك يتعرَّض حق الشعب في تقرير المصير للانتهاك، بينما تستغل دولة الاحتلال وهي المغرب، موارده الطبيعية. |
En la Constitución se establecía expresamente que el derecho del pueblo a la justicia había de materializarse, de conformidad con las disposiciones vigentes de la Constitución y los principios fundamentales del derecho y la justicia, por conducto de los tribunales competentes y otras instituciones judiciales. | UN | ويرسي الدستور صراحة إعمال حق الأشخاص في العدالة وفقاً لأحكام الدستور السارية والمبادئ الأساسية للقانون والعدالة عن طريق المحاكم المختصة وغيرها من المؤسسات القضائية الأخرى ذات الصلة. |
Estas medidas violaron el derecho del pueblo a la libre determinación interna. | UN | وكان هذا إخلال بحق الشعب في تقرير مصيره )الداخلي(. |
Instó al Gobierno provisional de Fiji a respetar el derecho del pueblo a la libre determinación. | UN | وناشدت حكومةَ فيجي المؤقتةَ احترام حق الشعب في تقرير مصيره. |
Si el derecho del pueblo a la desobediencia civil parece un logro reconocido en la Constitución, no es posible que exista una desobediencia civil que sea sinónimo de destrucción de la trama social y económica. | UN | وإذا كان حق الشعب في العصيان المدني قد يبدو نتيجة طبيعية لدستور بلدنا، فان هذا العصيان لا يصح أن يكون معناه تدمير النسيج الاجتماعي والاقتصادي للبلد. |
Se ha sugerido que los aspectos internos de la libre determinación, incluyen el derecho del pueblo a escoger su propia forma de gobierno y el derecho a la democracia y no incluyen, ni pueden incluir, el derecho de una fracción del pueblo a separarse. | UN | ويشار إلى أن الجوانب الداخلية لتقرير المصير تشمل حق الشعب في اختيار شكل حكومته بنفسه والحق في الديمقراطية ولا تشمل ولا يمكن أن تشمل حق جزء من الشعب في الانفصال. |
Para insti-tucionalizar la democracia y hacerla perdurable, hemos garantizado el derecho del pueblo a votar creando la insti-tución de un Gobierno provisional, no partidista, que se forma tres meses antes de cada elección. | UN | ولكي نجعل الديمقراطية راسخة ومستمرة، فقد كفلنا حق الشعب في التصويت عن طريق إنشاء حكومة انتقالية غير حزبية، تشكل قبل ثلاثة أشهر من كل انتخاب. |
El Perú ha defendido una y otra vez el derecho del pueblo a elegir su orden político y el desarrollo económico, social y cultural, que es uno de los principios del derecho internacional y de las Naciones Unidas. | UN | وتدافع بيرو مرة تلو الأخرى عن حق الشعب في اختيار النظام السياسي الخاص به وتقدمه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، ويشكل ذلك أحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي والأمم المتحدة. |
La constitución de un territorio no autónomo debe tender siempre a favorecer a la población, pero la Potencia administradora está pisoteando el derecho del pueblo a buscar el camino hacia la independencia. | UN | فدستور الإقليم غير المتمتع بالحكم الذاتي يجنح دائماً إلى محاباة الشعب، لكن الدولة القائمة بالإدارة تدوس الآن حق الشعب في السعي إلى الاستقلال. |
34. Según se informó a la Relatora Especial, un mecanismo importante para la reestructuración del sistema de educación y formación de modo que permita realizar el derecho del pueblo a la educación básica será el Sistema Nacional de Calificaciones. | UN | ٤٣- وأُعلمت المقررة الخاصة أن آلية رئيسية لتحقيق إعادة هيكلة التعليم ونظام التدريب بشكل يلبي حق الشعب في التعليم اﻷساسي، هي إطار التأهيل الوطني. |
En el Segundo Capítulo, relacionado con el régimen político, bajo el enunciado de " el derecho del pueblo a la participación en la vida pública " dice: " Los ciudadanos, hombres y mujeres, gozan del derecho a participar en los asuntos públicos y los derechos políticos en el país, empezando por el derecho a votar y ser votado, de acuerdo con las disposiciones de la ley " . | UN | كما ينص في الفصل الثاني المتعلق بنظام الحكم وتحت بند حق الشعب في المشاركة في الحياة العامة: على انه يتمتع المواطنون رجالا ونساء بحق المشاركة في الشئون العامة والتمتع بالحقوق السياسية في البلاد بدءا بحق الانتخاب والترشيح طبقا لأحكام القانون. |
La Constitución filipina de 1987 establece que " el Estado protegerá y promoverá el derecho del pueblo a una ecología equilibrada y sana " . " Reconoce y promueve los derechos de las comunidades culturales indígenas " (art. II, secs. 16 y 20). | UN | فدستور سنة ٧٨٩١ ينص على ما يلي: " تحمي الدولة وتعزز حق الشعب في ايكولوجية متوازنة وصحية " . والدستور " يعترف بحقوق الجماعات الثقافية اﻷصلية ويُعزز هذه الحقوق " )المادة الثانية، الفقرتان ٦١ و٠٢(. |
1. En la Declaración de Independencia de la República de Tayikistán, aprobada por el Soviet Supremo el 9 de septiembre de 1991, se proclamó el derecho del pueblo a la libre determinación y el compromiso del Estado de respetar el derecho internacional, las obligaciones internacionales y los principios necesarios para establecer un Estado regido por el imperio de la ley. | UN | 1- ينـص إعلان استقلال جمهورية طاجيكستـان الـذي اعتمده مجلس السوفيات الأعلـى في 9 أيلول/سبتمبر 1991 على حق الشعب في تقرير المصير والتزام الدول بالامتثال للقانون الدولي والالتزامات والمبادئ الدولية فيما يخص إقامة دولة تخضع لحكم القانون. |
8. El 17 de agosto de 1994 se volvió a violar el derecho del pueblo a la libre determinación (interna) cuando el Gobierno democráticamente elegido fue derrocado en un golpe de Estado real mediante la orden Nº 1 de 1994, que suspendió también partes de la Constitución de 1993. | UN | ٨- إن حق الشعب في تقرير مصيره )الداخلي( قد أُخِلﱠ به مجدداً في ٧١ آب/أغسطس ٤٩٩١، عندما أطيح بالحكومة المنتخبة ديمقراطياً في انقلاب ملكي بموجب القرار رقم ١ لعام ٤٩٩١، الذي أوقف العمل أيضاً بأجزاء من دستور عام ٣٩٩١. |
13. el derecho del pueblo a la libre determinación para elegir la dirección del desarrollo económico se refleja en el artículo 46 de la Constitución, que estipula que " La economía de Lituania se basa en el derecho a la propiedad privada y la libertad de ejercer la actividad económica y la iniciativa individuales. | UN | 13- إن حق الشعب في تقرير مصيره باختياره اتجاه التنمية الاقتصادية يتجلى في المادة 46 من الدستور، التي تنص على ما يلي: " يقوم اقتصاد ليتوانيا على الحق في الملكية الخاصة وحرية النشاط الاقتصادي الفردي وروح المبادرة " . |
En la Constitución se establecía expresamente que el derecho del pueblo a la justicia había de materializarse, de conformidad con las disposiciones vigentes de la Constitución y los principios fundamentales del derecho y la justicia, por conducto de los tribunales competentes y otras instituciones judiciales. | UN | ويرسي الدستور صراحة إعمال حق الأشخاص في العدالة وفقاً لأحكام الدستور السارية والمبادئ الأساسية للقانون والعدالة عن طريق المحاكم المختصة وغيرها من المؤسسات القضائية الأخرى ذات الصلة. |
22. el derecho del pueblo a la insurrección ha sido reconocido en la Constitución (art. 87), con el sólo objeto de restablecer el orden constitucional alterado por la transgresión de las normas relativas a la forma de gobierno o al sistema político establecidos, o en su caso por graves violaciones a los derechos consagrados en la Constitución. | UN | 22- وتعترف المادة 87 من الدستور بحق الشعب في أن ينتفض ضد الحكومة فقط لأغراض استعادة النظام الدستوري إذا ما اضطرب بسبب انتهاك قواعد الشكل المؤسسي للحكومة والنظام السياسي أو عقب أي انتهاك خطير للحقوق الواردة في الدستور. |