En verdad, el artículo 50, en general, no parece reflejar ni la práctica de los Estados ni el derecho internacional consuetudinario. | UN | وفي واقع اﻷمر فإن المادة ٥٠ تبدو بصفة عامة وكأنها لا تعكس ممارسة الدول ولا القانون الدولي العرفي. |
Además, los Estatutos del Tribunal para Rwanda y del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia no recogieron el derecho internacional consuetudinario. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يعكس النظامان اﻷساسيان لمحكمة رواندا ومحكمة يوغوسلافيا القانون الدولي العرفي المعمول به وقت صياغتهما. |
Su potencial uso contraviene además la prohibición absoluta de la agresión armada consagrada en el derecho internacional consuetudinario. | UN | كما يتناقض احتمال استخدامها مع الحظر المطلق ضد العدوان المسلح الوارد في القانون الدولي العرفي. |
Esa opinión coincide con las conclusiones del Comité Internacional de la Cruz Roja en su estudio sobre el derecho internacional consuetudinario. | UN | وهذا الرأي يتسق مع النتائج التي توصلت إليها لجنة الصليب الأحمر الدولية في دراستها عن القانون العرفي الدولي. |
19. El Canadá reconoce que el cumplimiento de los requisitos establecidos en el derecho internacional consuetudinario determina diversas obligaciones jurídicas. | UN | 19- تسلم كندا بأن عددا من الالتزامات القانونية ينشأ عن اشتراطات الامتثال للقانون الدولي العرفي المعترف به. |
El proyecto de siete artículos adoptado al respecto logra un buen equilibrio entre el derecho internacional consuetudinario y los elementos progresivos. | UN | وإن مشاريع المواد السبعة المعتمدة بشأن هذا الموضوع قد حققت توازناً جيداً بين القانون الدولي العرفي والعناصر التقدمية. |
La Convención refleja el derecho internacional consuetudinario en una serie de cuestiones. | UN | والاتفاقية تعبر عن القانون الدولي العرفي في عدد من المسائل. |
el derecho internacional consuetudinario y los principios generales del derecho adquieren una validez inmediata incluso en los Estados dualistas. | UN | فقواعد القانون الدولي العرفي والمبادئ العامة للقانون تُطبَّق مباشرة حتى في الدول التي تنتهج النظام المزدوج. |
La Convención tiene carácter universal y goza de participación prácticamente universal, y sus disposiciones incorporan o reflejan el derecho internacional consuetudinario. | UN | وتتميز الاتفاقية بأنها ذات طابع عالمي وتتمتع بمشاركة عالمية شبه تامة وتجسد أحكامها القانون الدولي العرفي أو توضحه. |
Varias delegaciones también sugirieron que se examinara la relación entre el derecho internacional consuetudinario y el derecho internacional consuetudinario regional. | UN | وشجع عدد من الوفود أيضا على النظر في العلاقة بين القانون الدولي العرفي والقانون الدولي العرفي الإقليمي. |
No puede decirse que este único asunto, el cual presenta por lo demás algunas particularidades, haya transformado el derecho internacional consuetudinario. | UN | في الواقع القول بأن هذه المسألة التي تتسم أيضا ببعض السمات الخاصة قد أدت إلى تغيير القانون الدولي العرفي. |
Qatar basaba sus pretensiones en relación con la delimitación en el derecho internacional consuetudinario y en las prácticas y costumbres locales vigentes. | UN | واستندت قطر في ادعائها بشأن تعيين الحدود الى القانون الدولي العرفي وإلى الممارسات واﻷعراف المحلية السائدة. |
A mayor abundamiento, debe recordarse que el derecho internacional consuetudinario prohíbe todo ataque contra la población civil. | UN | ويجب التذكير بأن القانون الدولي العرفي يحظر أي هجوم على السكان المدنيين. |
Qatar basaba sus pretensiones en relación con la delimitación en el derecho internacional consuetudinario y en las prácticas y costumbres locales vigentes. | UN | واستندت قطر في ادعائها بشأن تعيين الحدود الى القانون الدولي العرفي والى الممارسات واﻷعراف المحلية السائدة. |
Por ejemplo, estipula que el derecho internacional consuetudinario forma parte del derecho interno. | UN | فهو ينص مثلا على أن القانون الدولي العرفي يشكل جزءا من القانون الداخلي. |
Varias delegaciones sostuvieron la posición de que el estatuto debía codificar el derecho internacional consuetudinario y no extenderse al desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | وذهبت عدة وفود الى القول بضرورة أن يدون النظام اﻷساسي القانون الدولي العرفي وألا يمتد الى التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
Qatar basaba sus pretensiones en relación con la delimitación en el derecho internacional consuetudinario y en las prácticas y costumbres locales vigentes. | UN | واستندت قطر في ادعائها بشأن تعيين الحدود إلى القانون الدولي العرفي وإلى الممارسات واﻷعراف المحلية السائدة. |
La primera serie de casos abarca las situaciones que de otro modo quedarían excluidas de la competencia de la Corte, aunque quedaran cubiertas por el derecho internacional consuetudinario. | UN | وشملت مجموعة أولى حالات كانت ستقع لولا ذلك خارج نطاق اختصاص المحكمة، رغم أن القانون العرفي الدولي يشملها. |
El párrafo 2 del proyecto de artículo 5 introduciría una novedad en el derecho internacional consuetudinario vigente. | UN | وتشكل الفقرة 2 من مشروع المادة 5 تغييرا في الأحكام القائمة للقانون الدولي العرفي. |
El propósito de ese artículo es asegurar que se pueda hacer valer el derecho internacional consuetudinario ante los tribunales alemanes. | UN | والغرض من هذه المادة، هو ضمان إمكانية الاحتجاج بالقانون الدولي العرفي أمام المحاكم الألمانية. |
Se observó que, pese a sus defectos, la sentencia dictada en ese asunto reflejaba adecuadamente el estado actual del derecho de la protección diplomática de las sociedades y el derecho internacional consuetudinario en la materia. | UN | ولوحظ أن الحكم في تلك القضية، على الرغم من أوجه قصوره، يعد وصفاً دقيقاً للوضع المعاصر للقانون فيما يتصل بالحماية الدبلوماسية للشركات، وانعكاساً حقيقياً للقانون العرفي الدولي. |
En consecuencia, los esfuerzos de la Comisión por extrapolar el derecho internacional consuetudinario de la práctica divergente y dispersa de los Estados no constituía una actividad productiva. | UN | ولذا فإن جهود اللجنة التي تبذلها لاستنباط قانون دولي عرفي من الممارسات المتباينة واليسيرة التي تقوم بها الدول لن تكون عملية منتجة. |
El corolario de lo anterior es la dificultad de determinar qué mecanismos pueden aplicarse cuando se violan ciertas disposiciones, ya que las opciones en cuanto a procedimientos de cumplimiento o solución de controversias en los tratados y en el derecho internacional consuetudinario son distintas. | UN | وهناك مسألة فرعية تابعة وهي صعوبة تحديد اﻵليات التي يمكن تطبيقها عند انتهاك أحكام معينة، إذ أن اختيار إجراءات اﻹنفاذ أو حل الخلافات تختلف بين المعاهدة والقانون العرفي الدولي. |
Aunque se observó que la Comisión debía examinar las distintas modalidades de la obligación de extraditar o juzgar en los tratados internacionales, se señaló que si la obligación sólo existía en el derecho internacional consuetudinario quizás no fuera apropiado redactar un proyecto de artículos sobre este tema. | UN | 163 - ولئن أشير إلى ضرورة قيام اللجنة بدراسة شتى أوجه الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في المعاهدات الدولية، فإنه أعرب عن رأي مفاده أنه قد يكون من غير الملائم صياغة مشاريع مواد بشأن هذا الموضوع إذا كان الالتزام غير قائم إلا في القانون التعاهدي الدولي. |