Deseo indicar claramente que no acepto la legalidad del derecho de represalia como una doctrina reconocida por el derecho internacional contemporáneo. | UN | وأود أن أوضح أنني لا أقبل القول بمشروعية الحق في اﻷعمال الانتقامية كمبدأ يعترف به القانون الدولي المعاصر. |
Los libros de algunos de los pueblos primitivos nos enseñan que no se permitía el uso de un arma tan poderosa que podría provocar resultados excesivamente destructivos. ¿Que dice al respecto el derecho internacional contemporáneo? | UN | وكانت كتب بعض اﻷقوام السابقة تعلﱢم الناس أن استخدام سلاح عظيم يمكن أن يسفر عن نتائج مفرطة الدمار أمر غير مسموح به. فماذا يقول القانون الدولي المعاصر في هذه النقطة؟ |
el derecho internacional contemporáneo ha establecido un marco claro para la aplicación de este principio. | UN | وقد أرسى القانون الدولي المعاصر إطارا واضحا لتطبيق هـذا المبدأ. |
No obstante, el principal desafío para el derecho internacional contemporáneo radica en su aplicación eficaz. | UN | ومع ذلك فإن التحدي الرئيسي للقانون الدولي المعاصر يكمن في تطبيقه الفعال وفي إنفاذه. |
Por consiguiente, la delegación del Reino Unido considera que deben encontrarse medios alternativos de absorber la labor de la CDI en el derecho internacional contemporáneo. | UN | ولهذا فإن وفده يعتقد بضرورة البحث عن طرق بديلة لاستيعاب أعمال اللجنة في القانون الدولي المعاصر. |
Se propuso que se hallaran otras formas de integrar la labor de la Comisión en el derecho internacional contemporáneo. | UN | واقترح إيجاد طرق بديلة لاستيعاب أعمال اللجنة في القانون الدولي المعاصر. |
Con el progreso del comercio internacional, el derecho internacional contemporáneo de la inmunidad de los Estados parece descansar en dos conceptos ampliamente aceptados. | UN | ومع تطور التجارة الدولية، يبدو أن القانون الدولي المعاصر المتعلق بحصانة الدول يقوم على مفهومين يحظيان بقبول واسع. |
La disposición representa un caso de desarrollo del derecho internacional justificado por el derecho internacional contemporáneo, que no puede ser indiferente a la situación de los refugiados y los apátridas. | UN | وإن هذا الحكم يمثل حالة من حالات تطوير القانون الدولي يسوغها القانون الدولي المعاصر الذي لا يمكن أن يتغاضى عن معاناة اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية. |
Se dijo asimismo que debía incluirse una definición clara del vínculo de la nacionalidad, y de las pocas excepciones que existían a ese principio en el derecho internacional contemporáneo. | UN | واقتُرح كذلك إدراج تعريف يحدد بوضوح رابطة الجنسية، وبعض الاستثناءات من هذا المبدأ، في إطار القانون الدولي المعاصر. |
el derecho internacional contemporáneo del espacio ultraterrestre no prohíbe el despliegue en el espacio de armas que no sean las de destrucción en masa. | UN | إن القانون الدولي المعاصر للفضاء الخارجي لا يحظر نشر أسلحة في الفضاء الخارجي، عدا أسلحة الدمار الشامل. |
El enfoque centrado en el pueblo en el derecho internacional contemporáneo | UN | النظرة التي محورها الشعب في القانون الدولي المعاصر |
el derecho internacional contemporáneo ya no es indiferente al destino de la población, el más precioso elemento constitutivo de la calidad de Estado. | UN | ولم يعد القانون الدولي المعاصر منصرفا عن مصير السكان، الذين هم أثمن العناصر المكوّنة للدولة. |
Así pues, por muy deseable que sea la obligación de negociar, parece que el derecho internacional contemporáneo no impone ninguna obligación de esa índole al Estado sucesor; además, esa obligación no puede inferirse de la obligación general de negociar en caso de conflicto. | UN | ومضى قائلا إنه أيا كان مدى استصواب الالتزام بالتفاوض فلا يبدو أن القانون الدولي المعاصر يفرض أي التزام من هذا القبيل على الدولة الخلف، كما لا يمكن استنتاجه من الالتزام العام بالتفاوض في حالة وقوع النزاع. |
15.20 a 15.40 Problemas de sucesión en el derecho internacional contemporáneo | UN | ٢٠/١٥ - ٤٠/١٥ مشاكل الخلافة في القانون الدولي المعاصر |
En el derecho internacional contemporáneo es indispensable que los Estados débiles puedan recurrir a un sistema voluntario de solución de controversias por terceros que incluya el régimen de las contramedidas. | UN | ولا مندوحة عن ايجاد نظام طوعي للمنازعات للدول اﻷضعف شأنا تشارك فيه أطراف ثالثة ويتضمن نظاما للتدابير المضادة في إطار القانون الدولي المعاصر. |
El debate puso de manifiesto una discrepancia paralela de opiniones en cuanto a la base jurídica del concepto de crimen en el derecho internacional contemporáneo. | UN | ٧٣ - وقد كشفت المناقشة عن وجود تضارب في اﻵراء فيما يتعلق باﻷساس القانوني لمفهوم الجريمة في القانون الدولي المعاصر. |
Por otra parte, se dijo que era indispensable que el derecho internacional contemporáneo ofreciera a los Estados más débiles la posibilidad de acogerse a un régimen voluntario de solución de controversias por terceros. | UN | ومن ناحية أخرى، تم اﻹعراب عن رأي مفاده أن وجود نظام طوعي لتسوية المنازعات بواسطة أطراف ثالثة ضروري بالنسبة إلى الدول اﻷضعف بموجب القانون الدولي المعاصر. |
Este era el resultado de un nuevo contexto político cuyo símbolo más perceptible era la emergencia, de acuerdo con el derecho internacional contemporáneo, de gran número de nuevos Estados. | UN | ونتج ذلك عن سياق سياسي جديد كانت أوضح رموزه ظهور عدد ضخم من الدول الجديدة وفقا للقانون الدولي المعاصر. |
A ese respecto, cabe señalar que la creación de un marco jurídico aceptable y coherente con la dinámica y flexibilidad que ha ido adquiriendo el derecho internacional contemporáneo es una labor que deberá contar con el apoyo pleno de la comunidad internacional con el fin de que la tecnología se utilice en favor del hombre y que no resulte un obstáculo insalvable para su crecimiento y dignidad personal. | UN | وفي هذا الصدد، يعد وضع إطار قانوني، مقبول بشكل عام، يراعي التطور الدينامي للقانون الدولي المعاصر مهمة ينبغي للمجتمع الدولي دعمها بأية وسيلة ممكنة لضمان خدمة الرفاهة اﻹنسانية المتزايدة وليس إعاقتها. |
95. Con respecto al tema de la protección del medio ambiente en relación con los conflictos armados, su delegación está de acuerdo con la Relatora Especial en que la cuestión es pertinente para el derecho internacional contemporáneo y apoya la metodología que ha propuesto, consistente en abordar el tema con una perspectiva temporal. | UN | 95 - وفيما يتصل بموضوع حماية البيئة فيما يتعلق بالنزاعات المسلحة، أعربت عن اتفاق وفدها مع رأي المقررة الخاصة الذي مفاده أن المسألة تتصل بالقانون الدولي المعاصر وتأييده للمنهجية التي تقترحها، التي تميل إلى تناول الموضوع من منظور زمني. |
Si se trata la nacionalidad como un derecho humano, de ello se desprende que el reconocimiento del derecho de la persona a elegir su nacionalidad es compatible con el derecho internacional contemporáneo. | UN | وإذا اعتبرت الجنسية حقا من حقوق اﻹنسان، فإن الاعتراف بحق الفرد في اختيار جنسيته يصبح، بطبيعة الحال، متمشيا والقانون الدولي المعاصر. |
La delegación de la Federación de Rusia considera que el proyecto de artículos sigue un criterio acertado y está en consonancia con el derecho internacional contemporáneo. | UN | ويرى وفده أن مشاريع المواد تتبع النهج الصحيح وتتماشى مع القانون الدولي الحديث. |