Es fundamental salvaguardar el derecho soberano de cada Estado a decidir si debe llevar sus preocupaciones a los foros regionales o a los universales. | UN | ويعتبر ضمان الحق السيادي لكل دولة، في أن تقرر عرض اهتماماتها على الهيئات اﻹقليمية أو العالمية أو عدمه أمرا حيويا. |
La delegación de Marruecos suscribe firmemente el derecho soberano de todos los Estados a adherirse o no a un tratado. | UN | إن الوفد المغربي يؤيد بشدة الحق السيادي لكل دولة في الانضمام إلى المعاهدة أو عدم الانضمام اليها. |
Israel tiene el derecho soberano de existir dentro de fronteras seguras y reconocidas internacionalmente. | UN | فإسرائيل لديها الحق السيادي في الوجود داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
Reconociendo el derecho soberano de cada Estado de decidir el desarrollo de sus sectores privado y público de conformidad con su orden de prioridades, | UN | وإذ تسلم بالحق السيادي لكل دولة في اتخاذ القرارات بشأن تنمية القطاعين الخاص والعام فيها وفقا لما تضعه من أولويات، |
Asimismo, debería reconocerse y respetarse el derecho soberano de cada Estado a controlar el ingreso a su territorio. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الاعتراف بالحق السيادي لكل دولة في مراقبة الدخول إلى أراضيها واحترامه. |
Los Estados tienen el derecho soberano de decidir acerca de la pena capital. | UN | وللدول حق سيادي في البت بشأن عقوبة الإعدام. |
Los Estados Unidos tenían el derecho soberano de decidir cuáles eran los requisitos y trámites necesarios para entrar en su territorio. | UN | وقال إن لبلاده حقا سياديا في أن تقرر الشروط والإجراءات الخاصة بأهلية الدخول إلى أراضيها. |
Los Estados Miembros deben aplicar esta disposición teniendo presente el derecho soberano de todo Estado Miembro de expresar su posición. | UN | وهو حكم تنفذه الدول الأعضاء مع مراعاة الحق السيادي لكل دولة عضو في التعبير عن موقفها الوطني. |
Cada Estado tiene el derecho soberano de elegir el sistema penal más apropiado para responder a las necesidades de su sociedad. | UN | وقالت إن لكل دولة الحق السيادي في اختيار أنسب نظم العقوبات استجابة لحاجات المجتمع فيها. |
Todo Estado tiene el derecho soberano de decidir si se vincula o no por acuerdos internacionales. | UN | ومن الحق السيادي لكل دولة أن تقرر الالتزام أو عدم الالتزام بالاتفاقات الدولية. |
Sin embargo, todos los participantes convinieron en que cada Estado miembro del ECOMOG tenía el derecho soberano de retirar sus tropas del ECOMOG en cualquier momento. | UN | بيد أن جميع المشاركين اتفقوا على أن كل دولة عضو في فريق الرصد لها الحق السيادي في سحب جنودها من فريق الرصد في أي وقت. |
Por lo tanto, deseamos reafirmar el derecho soberano de todos los Estados respecto de sus recursos biológicos. | UN | لذلك نود أن نعيد التأكيد على الحق السيادي لكل دولة في مواردها البيولوجية. |
Primera, el Estado tiene el derecho soberano de determinar las condiciones en que concederá la nacionalidad a los no nacionales. | UN | فأولاً للدولة الحق السيادي في تحديد شروط منح جنسيتها لغير رعيتها. |
Los Estados tienen el derecho soberano de explotar los recursos de conformidad con sus propias políticas ecológicas y de desarrollo. | UN | وللدول الحق السيادي في استغلال الموارد وفقا لسياساتها البيئية واﻹنمائية. |
La promoción del Programa de Acción de El Cairo debe realizarse en un marco de respeto por el derecho soberano de cada país a ponerlo en práctica en función de sus prioridades y sus propias percepciones. | UN | وينبغي أن يراعي في تنفيذ برنامج عمل القاهرة احترام الحق السيادي لكل بلد في تنفيذه وفقا ﻷولوياته وتصوراته. |
Reconocemos el derecho soberano de cada país a tomar las medidas que considere apropiadas para los intereses de su propia seguridad en el contexto general de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إننا نعترف بالحق السيادي لكل بلد في اتخاذ التدابير التي يرى أنها تحقق مصالح أمنه في السياق العام للسلم واﻷمن الدوليين. |
Muchos gobiernos hicieron notar que debía reconocerse el derecho soberano de cada Estado a determinar sus políticas y programas nacionales, de conformidad con sus propias prioridades y sin injerencias externas. | UN | وأبرزت حكومات كثيرة أنه يجب أن يكون هناك اعتراف بالحق السيادي لكل دولة في تقرير سياساتها وبرامجها الوطنية، طبقا ﻷولوياتها الذاتية وبدون أي تدخل خارجي. |
El asunto guarda relación con el derecho soberano de los países a establecer su propio sistema judicial. | UN | والمسألة ذات صلة بالحق السيادي للبلد في إقامة نظامه القضائي الخاص به. |
Cada país tiene el derecho soberano de determinar el estado civil dentro de su jurisdicción. | UN | فلكل بلد حق سيادي في تحديد الحالة الأسرية في نطاق ولايته. |
De conformidad con esa obligación, los Estados tienen el derecho soberano de explotar sus recursos naturales con arreglo a su política en materia de medio ambiente. | UN | ووفقا لذلك الالتزام، فإن للدول حقا سياديا في استغلال مواردها الطبيعية عملا بسياساتها البيئية. |
En cuanto al asentamiento de los refugiados, cualquier Estado tiene el derecho soberano de decidir en qué lugar de su territorio ubicarlos, según los recursos de que disponga. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بتوطين اللاجئين، فإن من الحقوق السيادية ﻷية دولة أن تقرر، رهنا بتوافر الموارد، أمكنة توطينهم في أراضيها. |
Reconocemos plenamente el derecho soberano de los Estados a determinar sus propias necesidades de seguridad y los medios para cubrirlas, pero como Estado no poseedor de armas nucleares consideramos que esta seguridad debe garantizarse sin el recurso a las armas nucleares. | UN | ونحن إذ نقر إقراراً تاماً بأن للدول حقاً سيادياً في تحديد متطلبات أمنها الذاتي ووسائل تلبيتها، فإننا، باعتبارنا دولة غير حائزة ﻷسلحة نووية، نرى أن يتم تنفيذ هذه السياسة اﻷمنية دون اللجوء إلى أسلحة نووية. |
Egipto apoya plenamente el derecho soberano de cada Estado de adoptar las disposiciones legislativas que considere buenas según las exigencias de su cultura y su civilización. | UN | وأعرب عن تأييد حكومته الكامل للحق السيادي لكل دولة في اعتماد ما تراه ملائما من اﻷحكام التشريعية وفقا لثقافتها وحضارتها. |
Un Estado en cuyo territorio se encuentre un presunto delincuente está obligado, en virtud de los tratados pertinentes, a extraditarlo o juzgarlo, pero también tiene el derecho soberano de decidir cuál de esas alternativas es la más apropiada. | UN | ويقع على الدولة التي يُكتَشَف وجود مجرم مُفتَرض في أراضيها التزام بموجب المعاهدة المعنية بتسليمه أو محاكمته، ولكن هذه الدولة تتمتع أيضاً بحق سيادي في اتخاذ قرار بشأن البديل الملائم. |
Esto exigirá saber conjugar el derecho soberano de los Estados de decidir su política migratoria y el respeto y protección de los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las personas bajo su jurisdicción, independientemente de su situación jurídica. | UN | وسيتطلب ذلك من الدول أن توازن بين حقها السيادي في تحديد سياساتها في مجال الهجرة في إطار احترام وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لكل الأشخاص الداخلة في ولايتها، بغض النظر عن مركزهم القانوني. |
Los Ministros subrayaron que cada país tiene el derecho soberano de determinar sus propias prioridades y estrategias de desarrollo, y exhortaron a la comunidad internacional a rechazar categóricamente cualquier condicionalidad para la prestación de asistencia para el desarrollo. | UN | 163 - وشدد الوزراء على أن لكل بلد حقه السيادي في تحديد أولوياته واستراتيجياته الإنمائية، وناشدوا المجتمع الدولي أن يرفض رفضاً قاطعاً وضع أي شروط لتقديم المساعدة الإنمائية. |
Este artículo protege el derecho soberano de cada Estado Parte de adoptar medidas más estrictas al momento de regular la investigación en el ámbito de la medicina y la biología. | UN | تحمي هذه المادة حق السيادة لكل دولة طرف في اعتماد أشد التدابير فيما يتعلق بتنظيم البحوث في مجال الطب والبيولوجيا. |
Empero, por supuesto, este es un tema muy delicado que se vincula con el derecho soberano de los Estados a reclamar que los temas que proponen sean debatidos en la Asamblea General. | UN | ولكن، هذه بالطبع مسألة حساسة جدا تتعلق بالحقوق السيادية للدول في أن تناقش مسائلها في الجمعية العامة. |
La Santa Sede reconoce el derecho soberano de las naciones de determinar quién puede entrar y quién puede permanecer en un Estado determinado. | UN | ويسلم الكرسي الرسولي بحق الدول السيادي في تحديد من يدخل دولة ما ومن يبقى على أرضها. |
Las decisiones deberán emanar de forma consensuada de mecanismos multilaterales como los órganos relevantes de las Naciones Unidas, y siempre y cuando no interfieran con el derecho soberano de los Estados a la legítima defensa consagrada en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويجب اتخاذ القرارات بتوافق الآراء عن طريق آليات متعددة الأطراف، مثل أجهزة الأمم المتحدة المعنية، بشرط ألا تنتهك تلك القرارات حق الدولة السيادي في الدفاع عن النفس المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
Si bien los representantes del personal reconocen el derecho soberano de los gobiernos de adoptar políticas en relación con sus nacionales, es importante que las Naciones Unidas, en la medida de lo posible, trate de negociar acuerdos relativos a la Sede que garanticen la mejor protección posible para el personal local. | UN | وفي حين يسلم ممثلو الموظفين بحق سيادة الحكومات في وضع سياسات لمواطنيها، من اﻷهمية أن تحاول اﻷمم المتحدة، إلى أبعد حد ممكن، في التفاوض بشأن اتفاقات مقار تتضمن أفضل حماية للموظفين المحليين. |