Se observó, en particular, que en algunos ordenamientos jurídicos, el contrato de transporte era un contrato tripartito por el que el destinatario quedaba obligado. | UN | وأشير، على وجه الخصوص، إلى أن عقد النقل، في بعض الولايات القضائية، عقد ثلاثي الأطراف، وأن المرسل إليه ملزم بشروطه. |
Probablemente el mensaje se produciría en el momento en que el destinatario efectuara su búsqueda en el sistema del iniciador. | UN | وعلى اﻷغلب، تصل الرسالة عندما يبحث عنها المرسل إليه في النظام التابع للمنشئ. |
Conforme al derecho de los contratos, el mensaje se produce cuando el destinatario adquiere conocimiento de su contenido. | UN | وبموجب قانون العقود، تصل الرسالة عندما يصبح المرسل إليه على علم بمحتواها. |
A ese respecto, se expresó la inquietud de que el destinatario pudiera abusar de esa discrecionalidad en detrimento del iniciador. | UN | وفي هذا الشأن، أعرب عن شاغل مفاده أن المرسل اليه قد يسيء استعمال حرية التقدير هذه في غير صالح المنشئ. |
Es de responsabilidad del que envía la carta o nota hacer efectivo su recibo por el destinatario, y el plazo debe correr desde la fecha de la recepción. | UN | وأضاف أن مسؤولية المرسل هي التأكد من استلام المرسل إليه للرسالة أو المذكرة وينبغي أن تبدا الفترة من تاريخ الاستلام. |
Destinatario Fecha de recepción por el destinatario | UN | تاريخ تلقيها ثانية من المرسل إليه |
Si el destinatario no ha designado ningún sistema de información, el mensaje de datos se tendrá por recibido cuando entre un sistema de información del destinatario. | UN | وإذا لم يعين المرسل إليه نظام معلومات بذاته، يقع التسلم عندما تدخل رسالة البيانات نظام معلومات تابعا للمرسل إليه. |
Se presumirá que una comunicación electrónica puede ser recuperada por el destinatario en el momento en que llegue a la dirección electrónica del destinatario. | UN | ويفترض أن يكون الخطاب الإلكتروني قابلا للاستخراج من جانب المرسل إليه عندما يصل ذلك الخطاب إلى العنوان الإلكتروني للمرسل إليه. |
Se presumirá que una comunicación electrónica puede ser recuperada por el destinatario en el momento en que llegue a la dirección electrónica del destinatario. | UN | ويفترض أن يكون الخطاب الإلكتروني قابلا للاستخراج من جانب المرسل إليه عندما يصل ذلك الخطاب إلى العنوان الإلكتروني للمرسل إليه. |
Una comunicación entregada en la dirección pertinente surte efecto aunque el destinatario haya cambiado de dirección. | UN | وتعتبر الرسالة المسلّمة إلى العنوان المناسب نافذة حتى ولو غيّر المرسل إليه عنوانه. |
Se presumirá que una comunicación electrónica puede ser recuperada por el destinatario en el momento en que llegue a la dirección electrónica del destinatario. | UN | ويفترض أن يكون الخطاب الإلكتروني قابلا للاستخراج من جانب المرسل إليه عندما يصل ذلك الخطاب إلى العنوان الإلكتروني للمرسل إليه. |
Se presumirá que una comunicación electrónica puede ser recuperada por el destinatario en el momento en que llegue a la dirección electrónica de éste. | UN | ويفترض أن يكون الخطاب الإلكتروني قابلا للاستخراج من جانب المرسل إليه عندما يصل ذلك الخطاب إلى العنوان الإلكتروني للمرسل إليه. |
Se presumirá que una comunicación electrónica puede ser recuperada por el destinatario en el momento en que llegue a la dirección electrónica de éste. | UN | ويفترض أن يكون الخطاب الإلكتروني قابلا للاستخراج من جانب المرسل إليه عندما يصل ذلك الخطاب إلى العنوان الإلكتروني للمرسل إليه. |
La Ley Modelo establece a continuación que se considera que un mensaje ha sido recibido a partir del momento en que el destinatario lo haya recuperado. | UN | وينص القانون النموذجي أيضا على أن الرسالة لا تعتبر قد استلمت إلا عندما يستخرجها المرسل إليه. |
Se presumirá que una comunicación electrónica puede ser recuperada por el destinatario en el momento en que llegue a la dirección electrónica de éste. | UN | ويفترض أن يكون الخطاب الإلكتروني قابلا للاستخراج من جانب المرسل إليه عندما يصل ذلك الخطاب إلى العنوان الإلكتروني للمرسل إليه. |
Si el destinatario no ha designado un sistema de información, el mensaje de datos se tendrá por recibido cuando entre en un sistema de información del destinatario. | UN | واذا لم يعيّن المرسل اليه نظام معلومات بذاته، يقع التسلم عندما تدخل رسالة البيانات نظام معلومات تابعا للمرسل اليه. |
El Grupo de Expertos no pudo determinar quién fue el destinatario final del dinero ni qué parte de éste desapareció entre Kisangani, Goma y Kigali. | UN | ولم يتمكن الفريق من التعرف على المتلقي النهائي للأموال أو الكمية التي اختفت بين كيسانغاني وغوما وكيغالي. |
Cada licencia o autorización de exportación, importación o tránsito contendrá la misma información, que, como mínimo, incluirá el país y la fecha de emisión, la fecha de expiración, el país de exportación, el país de importación, el destinatario final y la descripción y cantidad de los artículos. | UN | ويتعين أن يتضمن كل من رخص أو أذون التصدير والاستيراد والعبور نفس المعلومات، التي يتعين أن تبين، كحد أدنى، بلد وتاريخ الاصدار وتاريخ الانقضاء وبلد التصدير وبلد الاستيراد والمستلم النهائي ووصف الشحنة ومقدارها. |
En el primer caso, en virtud de la Ley Modelo, el mensaje no se tendrá por recibido hasta que el destinatario realmente lo recupere. | UN | ففي الحالة الأولى، لا يعتبر القانون النموذجي أن الرسالة تم تلقيها إلاّ بعد أن يستخرجها المُرسَل إليه بالفعل. |
Creemos que su padre fue el destinatario de dicho documento. | Open Subtitles | نحن نعتقد أن والدك كان المستلم لذلك المستند |
Por lo que respecta a la observación del Estado Parte acerca de los dos tipos de escritura y de bolígrafos que en dichos documentos aparecen, el autor afirma que esto es normal, ya que los casilleros se refieren a dos personas distintas: el destinatario y el empleado de correos. 6.2. | UN | وفيما يتصل بالملاحظة التي أبدتها الدولة الطرف بشأن اختلاف نوع الكتابة والأقلام المستخدمة في تحرير تلك المستندات، يقول صاحب البلاغ إن هذا أمر عادي لأن خانتي تدوين البيانات مخصصتان لشخصين مختلفين هما الجهة المرسل إليها وموظف البريد. |
La diferencia en este caso, vale recordar, es que si bien pareciera que estamos ante un acto unilateral de origen convencional, el mismo no surtiría sus efectos jurídicos sino una vez aceptado por el destinatario. | UN | ويجدر بالتذكير أن الفرق في هذه الحالة هو أننا هنا بصدد عمل انفرادي ذي منشأ اتفاقي فيما يبدو، إذ لا ينتج آثاره القانونية إلا إذا قبله من وجه إليه. |
el destinatario puede hacerse representar por un abogado e impugnar la carta antes los tribunales. | UN | ويمكن للشخص المُرسل إليه أن يستعين بمحام وأن يطعن في الرسالة أمام المحاكم. |
Al brindar esa asistencia o transferir las tecnologías pertinentes, deberían considerar la adopción de medidas para asegurarse de que el destinatario las maneje de manera segura y responsable. | UN | وعندما تقدم هذه المساعدة أو تنقل تكنولوجيات ذات صلة، ينبغي لها أن تنظر في اتخاذ خطوات لكفالة المناولة الآمنة والمسؤولة من جانب الجهة المتلقية لها. |
Sin embargo, el principio del conocimiento planteaba varias cuestiones, en especial la de saber a partir de qué momento debía existir ese conocimiento y cómo determinar si el destinatario tenía ese conocimiento. | UN | ولكن تثير فكرة العلم تساؤلات بشأن الوقت الذي يتوفر فيه هذا العلم وكيفية التأكد من علم الجهة المقصودة به. |
:: Nombre y dirección del remitente, el posible intermediario, el destinatario y el usuario final; | UN | :: اسم وعنوان المرسِل والوسيط والمتلقي والمستعمِل النهائي؛ |
Por lo tanto, había que tener en cuenta si el destinatario podía rechazar efectos jurídicos destinados a favorecerlo. | UN | لذا ينبغي إيلاء الاعتبار بما إذا كانت الجهة الموجه إليها الفعل قد ترفض الآثار القانونية التي قصد بها أن تكون في صالحها. |