"el deterioro de las condiciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تدهور الظروف
        
    • تدهور الأوضاع
        
    • تدهور الحالة
        
    • وتدهور الظروف
        
    • تدهور الأحوال
        
    • تدهور الوضع
        
    • تردي اﻷحوال
        
    • تدهور ظروف
        
    • التردي في اﻷحوال
        
    • التدهور في الأحوال
        
    • لتدهور اﻷوضاع
        
    • وتردي ظروف
        
    • وتدهور الأحوال
        
    • وتدهور الأوضاع
        
    • وتدهور الحالة
        
    Deploró el deterioro de las condiciones de vida en Timor Oriental debido al alto número de inmigrantes que ingresan al Territorio provenientes de Indonesia. UN وشجب تدهور الظروف المعيشية في تيمور الشرقية بسبب التدفق الشديد للمهاجرين من إندونيسيا إلى اﻹقليم.
    La cancelación de actividades de instrucción militar tras el deterioro de las condiciones de seguridad en el país huésped contribuyó también a las economías. UN 10 - وساهم في تحقيق الوفورات أيضا في إلغاء بعض الأنشطة التدريبية العسكرية إثر تدهور الأوضاع الأمنية في البلد المضيف.
    En una sesión privada celebrada el mismo día, los países que aportaban contingentes a la MINUEE también expresaron su preocupación por el deterioro de las condiciones de seguridad. UN وأعربت أيضا البلدان المساهمة بقوات في البعثة في جلسة مغلقة عقدت في نفس اليوم عن قلقها إزاء تدهور الحالة الأمنية.
    La situación económica mundial y el deterioro de las condiciones climáticas han acentuado los retos para el desarrollo. UN وذَكَر أن الوضع الاقتصادي العالمي وتدهور الظروف المناخية قد أديا إلى تفاقم تحديات التنمية.
    El cambio climático y el calentamiento general de la atmósfera a largo plazo también podrían poner en peligro las tierras de alta calidad de algunos países a causa de la elevación del nivel del mar o el deterioro de las condiciones agroecológicas. UN ويمكن أيضا أن يؤدي الاحترار العالمي وتغير المناخ طويلا الأجل إلى تهديد الأراضي ذات الجودة العالية في بعض البلدان نتيجة لارتفاع منسوب مياه البحر أو تدهور الأحوال الزراعية والإيكولوجية.
    En primer lugar, el deterioro de las condiciones económicas ha aumentado los conflictos entre las tribus que compiten por la tierra y los recursos. UN أوّلها تدهور الوضع الاقتصادي الذي كثّف من حدة نزاع القبائل على الأراضي وعلى الموارد.
    En primer lugar procura, en colaboración con otros, impedir el deterioro de las condiciones hasta el punto en que las personas se vean forzadas a huir. UN فهي تسعى أولا مع جهات أخرى إلى منع تدهور الظروف إلى حد يرغم الناس على الفرار.
    Cuando pedimos que se actuara, señalamos el deterioro de las condiciones humanitarias en los territorios ocupados y la escalada de la represión contra los civiles palestinos. UN ولاحظنا في دعوتنا إلى اتخاذ إجراءات تدهور الظروف الإنسانية في الأراضي المحتلة وتزايد القمع ضد المدنيين الفلسطينيين.
    El bloqueo ha causado el deterioro de las condiciones socioeconómicas, entre otras cosas la pobreza generalizada, el desempleo y un empeoramiento de la salud. UN فقد أدّى الحصار إلى تدهور الظروف الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك انتشار الفقر والبطالة والتردّي الصحي على نطاق واسع.
    No obstante, a medida que avanza el año, existe el peligro de que el deterioro de las condiciones económicas dé lugar a tensiones políticas. UN 37 - إلا أنه خلال الفترة المتبقية من هذا العام، من المحتمل أن يؤدي تدهور الأوضاع الاقتصادية إلى توترات سياسية.
    Muchos de los miembros expresaron preocupación por el deterioro de las condiciones sobre el terreno. UN وأعرب العديد من الأعضاء عن القلق إزاء تدهور الأوضاع في الميدان.
    Autoridades locales entrevistadas expresaron a la Relatora Especial su preocupación por el deterioro de las condiciones de vida en sus municipios relacionado con esta presencia. UN وأعربت السلطات المحلية التي اجتمعت معها المقررة الخاصة عن قلقها إزاء تدهور الأوضاع المعيشية في البلديات التابعة لهذه السلطات نتيجة لوجود هؤلاء المهاجرين.
    Primero, observamos con profunda preocupación el deterioro de las condiciones de seguridad en las zonas meridional y oriental del país. UN أولا، نلاحظ بقلق بالغ تدهور الحالة الأمنية في الجزئين الجنوبي والشرقي لأفغانستان.
    Los miembros del Consejo expresaron su inquietud por el deterioro de las condiciones de seguridad en el Iraq y el efecto de la crisis siria en el país. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء تدهور الحالة الأمنية في العراق وتأثير الأزمة السورية في العراق.
    Esta situación de inseguridad alimentaria y el deterioro de las condiciones de vida de la población se agravaron con la ocupación del norte por los grupos armados. UN وتفاقم انعدام الأمن الغذائي وتدهور الظروف المعيشية للسكان حين احتلت الجماعات المسلحة شمال البلاد.
    Además, la falta de suficiente agua potable, junto con el tratamiento ineficiente de las aguas servidas y el deterioro de las condiciones ambientales, siguen presentando más peligros para los niños libaneses. UN وفضلا عن ذلك فإن عدم توفر كميات كافية من المياه الصالحة للشرب، إضافة إلى سوء معالجة مياه الصرف وتدهور الظروف البيئية لا تزال تمثل مخاطر إضافية لﻷطفال البنانيين.
    En los párrafos del preámbulo se expresa entre otras cosas, profunda preocupación por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave. UN وفي فقرات الديباجة، تعرب الجمعية، ضمن جملة أمور، عن شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة الأمر الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة.
    Desde 2005, el deterioro de las condiciones de seguridad debido al aumento de la insurgencia ha provocado una mayor demanda en materia de seguridad, en particular por parte de la comunidad internacional. UN فمنذ عام 2005، أدى تدهور الوضع الأمني نتيجة لتعاظم حالة التمرد إلى تزايد الطلب، خصوصاً من قِبَل وكالات المجتمع الدولي، على الخدمات الأمنية.
    Esa disminución no había estado fundamentalmente asociada al aumento del bienestar de las familias sino que había sido provocada por el deterioro de las condiciones de vida. UN ولم يكن هذا الانخفاض مرتبطا بالدرجة اﻷولى بتحسينات في رفاه اﻷسر المعيشية، وإنما كان مرجعه باﻷحرى الى تردي اﻷحوال المعيشية.
    Cuando un país pierde su competitividad, se refleja en el deterioro de las condiciones de previsión social antes que en su eliminación del mercado. UN وعندما يفقد بلد ما قدرته التنافسية فإن ذلك ينعكس في تدهور ظروف رفاهه ولكنه لا يختفي من السوق.
    37. Los problemas a que hacen frente los PMA durante la segunda parte del decenio de 1990 son invertir el deterioro de las condiciones económicas y sociales, promover el desarrollo económico sostenible, el desarrollo y la transformación estructural y evitar quedar aún más marginalizados en la economía internacional. UN ٧٣- تتمثل التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا في النصف الثاني من التسعينات في عكس اتجاه التردي في اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية، وتعزيز النمو والتنمية الاقتصاديين المستدامين والتحول الهيكلي، وتجنب تزايد تهميش هذه البلدان في الاقتصاد الدولي.
    El ritmo actual de crecimiento económico no ha sido suficiente para frenar el deterioro de las condiciones de vida en el país, teniendo en cuenta que, según los cálculos, el crecimiento demográfico oscila entre el 2% y el 3%. UN 8 - ولم يكن معدل النمو الاقتصادي في الآونة الأخيرة كافيا لإبطاء التدهور في الأحوال المعيشية في البلد بالنظر إلى أن المعدلات التقديرية للنمو الديمغرافي تتراوح من 2 إلى 3 في المائة.
    Los Ministros expresaron su profunda preocupación por el deterioro de las condiciones de seguridad, a consecuencia de la proliferación de armas en la subregión, y centraron sus debates en las tareas siguientes: UN وأعربوا عن قلقهم العميق لتدهور اﻷوضاع اﻷمنية نتيجة انتشار اﻷسلحة في المنطقة دون الاقليمية وتركزت مناقشتهم على النقاط التالية:
    b) Desigualdades en las condicione sociales, económicas y políticas, entre ellas el racismo y la xenofobia, que producen el incremento del hambre, el deterioro de las condiciones de vida y la pobreza entre los jóvenes y su marginación como refugiados, personas desplazadas y migrantes; UN )ب( أوجه التفاوت في الظروف الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، بما فيها العنصرية وبغض اﻷجانب، مما أدى إلى زيادة الجوع، وتردي ظروف المعيشة، والفقر في أوساط الشباب، وإلى تهميش الشباب بحيث تحولوا إلى لاجئين ومشردين ومهاجرين؛
    Le preocupan, en particular, la espiral de violencia y persecución, la privación de los derechos y el deterioro de las condiciones humanitarias de los refugiados. UN كما أن العنف المتصاعد، والاضطهاد، والحرمان من الحقوق، وتدهور الأحوال الإنسانية للاجئين هو مما يثير بالغ القلق.
    No obstante, se presentaron problemas diversos, como el despliegue más lento de lo previsto de las autoridades malianas debido a falta de capacidad de las instalaciones y el deterioro de las condiciones de seguridad, especialmente en Kidal UN ومع ذلك، فقد نشأ عدد من التحديات من قبيل بطء وتيرة نشر السلطات المالية عما كان متوقعا، بسبب الافتقار إلى القدرات اللازمة من حيث المرافق، وتدهور الأوضاع الأمنية ولا سيما في كيدال
    7. Se describe la evolución política relacionada con la aplicación del proceso de paz, el deterioro de las condiciones de seguridad y la situación económica y social. UN 7- تتصل الحالة العامة بالتطور السياسي، الذي يرتبط ذاته بتنفيذ عملية السلام، وتدهور الحالة الأمنية والوضع الاقتصادي والاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus