"el documento electrónico" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السجل الإلكتروني
        
    • السجلّ الإلكتروني
        
    • بالسجل الإلكتروني
        
    • السجلَّ الإلكتروني
        
    • الإلكتروني بعد
        
    • الإلكتروني ذلك
        
    • للسجل الإلكتروني
        
    Se explicó que podía elaborarse un sistema basado en el registro para permitir que el emisor activara directamente el documento electrónico transferible. UN وأُوضح أنَّه يمكن تصميم نظام قائم على مَرفِق تسجيل يتيح للمُصدِر أن يقوم مباشرة بإرسال السجل الإلكتروني القابل للتحويل.
    Algunos opinaron que esta podría referirse a cualquier cambio o adición con respecto a la información contenida en el documento electrónico transferible. UN وذهب رأيٌ إلى أنَّ التعديل يمكن أن يشير إلى أيِّ تغيير أو إضافة للمعلومات الواردة في السجل الإلكتروني القابل للتحويل.
    Se consideró que habría que incluir en el texto del proyecto de artículo otros elementos, tales como la intención de presentar el documento electrónico transferible. UN وأُشير إلى ضرورة إدراج عناصر أخرى إلى جانب إثبات السيطرة، مثل نيَّة تقديم السجل الإلكتروني القابل للتحويل.
    En el documento electrónico transferible se menciona meramente el registro en el que puede encontrarse la identidad del titular, que permanece invariable con el tiempo. UN ويتضمن السجلّ الإلكتروني القابل للإحالة إشارة فحسب إلى نظام التسجيل الذي يمكن فيه العثور على هوية المالك والذي لا تتغيّر فيه هويته بمرور الوقت.
    Se explicó que la identificación del documento electrónico eficaz o autorizado era necesaria para aclarar qué documento electrónico era el documento electrónico transferible. UN وأُوضِح أنَّ تحديد السجل الإلكتروني النافذ أو ذي الحجية ضروري لتبيُّن السجل الإلكتروني الذي يكون قابلاً للتحويل.
    En respuesta a esa sugerencia, se señaló que el párrafo 1 tenía por único objetivo explicar que para traspasar el documento electrónico transferible es necesario traspasar el control del documento. UN وأُوضِح، ردًّا على هذا الاقتراح، أنَّ الفقرة 1 لا تهدف سوى إلى توضيح أنَّ نقل السيطرة على السجل أمر ضروري من أجل تحويل السجل الإلكتروني القابل للتحويل.
    72. Se destacó la importancia de dejar constancia de toda modificación introducida en la información consignada en el documento electrónico transferible. UN 72- وشُدِّد على أهمية توثيق أيِّ تغيير في المعلومات الواردة في السجل الإلكتروني القابل للتحويل.
    Se señaló asimismo que el artículo 5 bis de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico también podía ser pertinente dado que permitía incorporar por remisión información obligatoria o adicional en el documento electrónico transferible. UN كما ذُكِر أنَّه، إذا ما اتُّفق على ذلك، يمكن أن تكون للمادة 5 مكرَّراً من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية أهمية في هذا الشأن، بما معناه أنَّ المعلومات اللازمة أو الإضافية يمكن أن تُدرَج بالإحالة في السجل الإلكتروني القابل للتحويل.
    78. Se explicó además que la persona que ejercía el control podía transferir el documento electrónico transferible o disponer de él aunque no fuera el tenedor legítimo. UN 78- وأُوضِح كذلك أنَّ الشخصَ المسيطر قد يكون قادراً على تحويل السجل الإلكتروني القابل للتحويل أو على التصرف فيه بالرغم من أنه قد لا يكون حائزه الشرعي.
    Otra sugerencia fue que se definiera el documento electrónico transferible como equivalente electrónico de los documentos o instrumentos en papel transferibles o como un documento electrónico con las mismas funciones que los documentos o instrumentos en papel transferibles. UN وذهب اقتراح ثالث إلى تعريف السجل الإلكتروني القابل للتحويل بأنَّه المعادل الإلكتروني للمستند أو الصك الورقي القابل للتحويل، أو بأنَّه سِجلّ إلكتروني يؤدِّي نفس وظائف المستند أو الصك الورقي القابل للتحويل.
    Se sugirió asimismo que el proyecto de disposiciones se centrara en el empleo de documentos electrónicos transferibles, en cuyo caso bastaría con indicar que el requisito de dejar constancia por escrito se daría por cumplido cuando fuera posible acceder a la información consignada en el documento electrónico transferible, o relativa a dicho documento, de manera que pudiera utilizarse para su ulterior consulta. UN واقتُرح كذلك أن تركِّز مشاريع الأحكام على استخدام السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل، ومن ثمَّ يكفي النصُّ على أنَّ اشتراط الشكل الكتابي يُستوفى عندما يكون الوصول إلى المعلومات الواردة في السجل الإلكتروني القابل للتحويل أو المتعلقة به متيسِّراً على نحو يتيح الرجوع إليها لاحقاً.
    Por tanto, se acordó suprimir las palabras " la comunicación " y mantener sin corchetes las palabras " el documento electrónico " que figuraban en los pares de corchetes segundo y tercero. UN ومن ثمَّ، اتُّفق على حذف كلمة " الخطاب " والاحتفاظ بعبارة " السجل الإلكتروني " بدون معقوفتين في المجموعتين الثانية والثالثة من الأقواس المعقوفة.
    Se sugirió que se reformulara el apartado 2 b) como sigue: " el documento electrónico transferible identifique a la persona que, directa o indirectamente, tenga el control de facto del documento " . UN واقتُرح تنقيح الفقرة الفرعية 2 (ب) على النحو التالي: يُحدِّد السجل الإلكتروني القابل للتحويل هوية الشخص الذي يمتلك، على نحو مباشر أو غير مباشر، السلطة الواقعية على السجل.
    Se añadió que era necesario hacer referencia a la singularidad para asegurar dicha condición y evitar demandas múltiples, y que el concepto de control por sí solo no permitiría lograr la singularidad, dada la diferencia entre el control en sí y el objeto de control, es decir, el documento electrónico transferible. UN وقيل أيضاً إنَّ الإشارة إلى التفرُّد أمر ضروري من أجل ضمان التميُّز وتفادي تعدُّد المطالبات، وإنَّ مفهوم السيطرة لا يمكنه وحده أن يحقِّق التميُّز بالنظر إلى الفرق بين السيطرة في حدِّ ذاتها والشيء موضوع السيطرة، أيْ السجل الإلكتروني القابل للتحويل.
    72. Además, se estimó que se debería emplear un método fiable para identificar un documento electrónico como el documento electrónico autorizado o eficaz que hubiera de utilizarse como documento electrónico transferible. UN 72- وعلاوة على ذلك، أشير إلى أنه ينبغي استخدام طريقة موثوقة لتحديد سجل إلكتروني ما على أنه السجل الإلكتروني ذو الحجِّية أو المعتمد الواجب استخدامه بوصفه السجل الإلكتروني القابل للتحويل.
    33. En respuesta, se dijo que el calificativo de " eficaz " o de " autorizado " era necesario a fin de identificar el documento electrónico equivalente a un documento o instrumento en papel transferible que legitimaba a su titular para exigir el cumplimiento. UN 33- وردًّا على ذلك، قيل إنَّ الوصف بـ " النافذ " أو " ذي الحجية " ضروري لاستبانة السجل الإلكتروني المعادل لمستند أو صك ورقي قابل للتحويل يخوِّل حامله الحق في الأداء.
    Se señaló que no era necesario que el criterio de fiabilidad se refiriera a la finalidad para la que se hubiera generado la información que figuraba en el documento electrónico transferible, dado que no era probable que dicha finalidad variase en función de cada tipo de documento electrónico transferible. UN فقد رُئي من جهة أنَّه لا حاجة إلى معيار موثوقية لبيان الغرض من توليد المعلومات الواردة في السجل الإلكتروني القابل للتحويل، لأنَّه ليس من المرجَّح أن يختلف ذلك الغرض باختلاف أنواع السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل.
    Así pues, en este tipo de sistema, el concepto de control, con las consiguientes preocupaciones de seguridad, se centra primordialmente en el registro, más que en el documento electrónico transferible en sí. UN وبالتالي، كثيرا ما ينصب تركيز مفهوم السيطرة والشواغل الأمنية المقترنة به، في هذا النوع من النظم، على نظام التسجيل في المقام الأول وليس على السجلّ الإلكتروني القابل للإحالة نفسه.
    Se señaló también que la definición actual de control, en que meramente se afirmaba que el control era el poder de facto para manejar el documento electrónico transferible o disponer de él, no ofrecía la suficiente orientación. UN وأُشير أيضاً إلى أنَّ الصيغة الحالية لتعريف السيطرة، التي تكتفي بمجرَّد ذكر أنها صلاحية بحكم الواقع للتعامُل بالسجل الإلكتروني القابل للتحويل أو التصرُّف فيه، لا توفِّر توجيهاً كافياً.
    33. En cuanto a la definición de " emisor " , se señaló que el término debería limitarse para que se refiriera únicamente a la persona que emitía el documento electrónico transferible y no a cualquier otra entidad que técnicamente emitiera el documento electrónico transferible en nombre de esa persona, por ejemplo un tercero prestador de servicios. UN 33- أمَّا فيما يخص تعريف مصطلح " المصدِر " فقد لوحظ وجوب أن يقتصر هذا المصطلح على الإشارة إلى الشخص الذي يُصدِر السجلَّ الإلكتروني القابل للتحويل لا إلى أيِّ كيان آخر قد يتولى تقنياً إصدارَ السجل الإلكتروني القابل للتحويل نيابةً عن ذلك الشخص كأن يكون مثلاً مُقَدِّم خدمات من الأطراف الثالثة.
    b) a partir de ese momento, el documento electrónico de transporte quedará privado de su eficacia o validez. UN (ب) ويفقد سجل النقل الإلكتروني بعد ذلك أي مفعول أو صلاحية.
    Para soslayar esta dificultad, algunos ordenamientos han adoptado el parecer de que, en un entorno electrónico, no es necesario que el documento electrónico posea una característica intrínseca que lo convierta en un documento genuinamente " singular " en el sentido de que no sea posible que exista una copia idéntica. UN ومن أجل معالجة هذه المسألة، ترى بعض النظم القانونية أنه ليس من الضروري، في البيئة الإلكترونية، أن تكون للسجل الإلكتروني خصيصة متأصّلة فيه تجعله سجلا إلكترونيا " فريدا " حقا، بمعنى أنه لا يمكن أن توجد نسخ مطابقة له تماما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus