"el efecto que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأثر الذي
        
    • التأثير الذي
        
    • للأثر الذي
        
    • تأثير هذا
        
    • عن اﻷثر الذي
        
    • ما يمكن لتأثير
        
    • تخلفه
        
    • واﻷثر الذي
        
    • ما يؤثر
        
    • التقليص هذه من
        
    • يشجب آثار
        
    Ninguna reforma de las Naciones Unidas tendrá el efecto que todos deseamos sin la tan demorada reforma del Consejo de Seguridad. UN لن يكون لأي إصلاح للأمم المتحدة الأثر الذي نتوخاه كلنا دون القيام بإصلاح مجلس الأمن الذي تأخر كثيرا.
    El orador pidió información sobre el efecto que podría tener en la programación del segundo período ordinario de sesiones el hecho de que se celebrara más temprano el período de sesiones anual de 2001. UN وطلب المتحدث معلومات عن الأثر الذي يتركه انعقاد دورة مبكرة في عام 2001 على تحديد موعد الدورة العادية الثانية.
    El orador pidió información sobre el efecto que podría tener en la programación del segundo período ordinario de sesiones el hecho de que se celebrara más temprano el período de sesiones anual de 2001. UN وطلب المتحدث معلومات عن الأثر الذي يتركه انعقاد دورة مبكرة في عام 2001 على تحديد موعد الدورة العادية الثانية.
    García, sabes el efecto que los aniversarios pueden causar en los supervivientes, ¿verdad? Open Subtitles غارسيا انت تعرفين التأثير الذي تتركه الذكريات السنوية على الناجين صحيح؟
    Un tratado internacional sobre el comercio de armas haría que los exportadores tuvieran en cuenta el efecto que las armas que transfieren puede tener en el desarrollo sostenible, la paz y seguridad nacionales, regionales e internacionales, el terrorismo y los delitos violentos o las violaciones graves del derecho nacional o internacional. UN وينبغي أن تتكفل معاهدة دولية بشأن الاتجار بالأسلحة بمراعاة مصدري الأسلحة للأثر الذي يمكن أن يترتب على الأسلحة التي ينقلونها فيما يتعلق بالتنمية المستدامة والسلام والأمن على الصعيد الوطني أو الإقليمي أو الدولي، وعلى الإرهاب وارتكاب الجرائم العنيفة أو الانتهاكات الجسيمة للقوانين الوطنية أو الدولية.
    Varias delegaciones pidieron información sobre el efecto que había causado este nuevo enfoque en la programación por países y sobre las experiencias del UNICEF hasta la fecha. UN وطلب عدد من الوفود معلومات عن كيفية تأثير هذا النهج الجديد على البرمجة القطرية وعلى تجربة اليونيسيف حتى اﻵن.
    IV.9 La Comisión Consultiva pidió información sobre el efecto que las reducciones presupuestarias hechas en el bienio 1996-1997 tenían sobre la aplicación del programa de trabajo asignado al Departamento y sobre las medidas que el Secretario General pensaba adoptar en 1998-1999 en relación con los productos diferidos, aplazados o reducidos en 1996-1997. UN رابعا - ٩ وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات عن اﻷثر الذي أحدثته تخفيضات الميزانية في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ على تنفيذ برنامج العمل الذي أنيط بإدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة، وعن الكيفية التي ينتوي اﻷمين العام أن يتصرف بها في الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ بشأن النواتج التي أرجئت أو أجلت أو قلصت في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧.
    Se muestra el efecto que podría tener la merma de los recursos sobre la programación del FNUAP. UN ويوضح التقرير الأثر الذي يمكن أن ينجم عن انخفاض الموارد بالنسبة لعملية البرمجة في صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    el efecto que esas designaciones pueden tener suele depender del contexto o del instrumento en el que aparezca esa designación. UN وأما الأثر الذي يترتب على هذه الأوصاف فهو أمر يحدده عادة السياق أو الصك ذو الصلة الذي تظهر فيه تلك الأوصاف.
    También preocupa al Comité el efecto que la crisis financiera pueda tener sobre los servicios sociales básicos y los préstamos ofrecidos a las mujeres, así como sobre su empleo. UN ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء الأثر الذي يُحتمل أن تكون الأزمة المالية قد خلّفته على الخدمات الاجتماعية الأساسية وعلى الائتمانات المتاحة للنساء وعلى فرص عملهن.
    Hay que considerar el efecto que tiene realmente la existencia de la autoridad sobre la situación de la competencia en el país. UN وينبغي النظر في الأثر الذي يحققه وجود السلطة بالفعل على الوضع التنافسي في البلد.
    Es interesante especular sobre el efecto que ello tendría en las relaciones entre hombres y mujeres. TED من المهم التخمين حول الأثر الذي سيخلِّفه على العلاقات بين الرجال والنساء.
    No puede hacer eso. No hay forma de saber el efecto que podría tener. Open Subtitles لا يمكنك فعلها، لا يمكننا معرفة ما الأثر الذي ستخلفه
    Sería importante comprender el efecto que pueda tener la intervención sobre las actitudes de las comunidades locales ante el programa ampliado de inmunización y evaluar su eficacia en función de los costos. UN ومن المهم فهم الأثر الذي قد يترتب على هذا التدخل في سلوك المجتمعات المحلية فيما يتعلق بلقاحات برنامج التحصين الموسع، وتقييم فعالية التكلفة.
    La Comisión se interesó por el efecto que tendría la transferencia en la necesidad de conservar experiencias y conocimientos sobre cuestiones sustantivas y procesales relacionadas con la labor de las comisiones y sobre la vía jerárquica. UN واستفسرت اللجنة عن الأثر الذي يمكن أن يكون لهذا النقل على الحاجة إلى الحفاظ على الخبرات والمعارف المتعلقة بالمسائل الموضوعية والإجرائية المتصلة بعمل اللجنتين وبحدود الإبلاغ.
    En Armenia, las Naciones Unidas desempeñan un papel clave para promover la sinergia a fin de expandir el efecto que tienen para el desarrollo las tecnologías de la información y las comunicaciones. UN وتؤدي الأمم المتحدة في أرمينيا دوراً رئيسياً في تعزيز التعاضدات الموجهة إلى توسيع نطاق الأثر الذي تحدثه تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في مجال التنمية.
    Pero sería un tonto si no notara el efecto que tiene sobre mi nieto. Open Subtitles و لكن أكون مغفلا إذا لم ألحظ التأثير الذي لديكِ على حفيدي.
    La Comisión Consultiva expresa grave preocupación por el efecto que pueda tener cualquier falta de cumplimiento de las disposiciones del acuerdo entre el gobierno anfitrión y las Naciones Unidas sobre el costo total del proyecto del sistema de telecomunicaciones. UN 5 - وتعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها العميق للأثر الذي قد يترتب على التكلفة الكلية لمشروع شبكة الاتصالات السلكية واللاسلكية من جراء عدم الامتثال لأي حكم من أحكام الاتفاق بين الحكومة المضيفة والأمم المتحدة.
    Varias delegaciones pidieron información sobre el efecto que había causado este nuevo enfoque en la programación por países y sobre las experiencias del UNICEF hasta la fecha. UN وطلب عدد من الوفود معلومات عن كيفية تأثير هذا النهج الجديد على البرمجة القطرية وعلى تجربة اليونيسيف حتى اﻵن.
    IV.9 La Comisión Consultiva pidió información sobre el efecto que las reducciones presupuestarias hechas en el bienio 1996-1997 tenían sobre la aplicación del programa de trabajo asignado al Departamento y sobre las medidas que el Secretario General pensaba adoptar en 1998-1999 en relación con los productos diferidos, aplazados o reducidos en 1996-1997. UN رابعا - ٩ وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات عن اﻷثر الذي أحدثته تخفيضات الميزانية في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ على تنفيذ برنامج العمل الذي أنيط بإدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة، وعن الكيفية التي ينتوي اﻷميـن العـام أن يتصرف بها في الفتــرة ١٩٩٨-١٩٩٩ بشأن النواتـج التـي أرجئت أو أجلت أو قلصت في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧.
    el efecto que producen las políticas de algunos Estados en otros Estados se traduce a menudo en los miedos y las fantasías de estos últimos. UN وكثيرا ما يمكن لتأثير سياسات الدول على دول أخرى أن تستغل هذه الأخيرة ما ينتابها من هلع وتخيلات.
    No le sorprendía la nota enviada por la Comisionada de la Ciudad de Nueva York para las Naciones Unidas, el Cuerpo Consular y la Comunidad Empresarial Internacional, en la que expresaba su preocupación por el efecto que tendría ese artículo. UN وأضافت إنها لم تدهش للمذكرة التي أرسلها مفوضة مدينة نيويورك لﻷمم المتحدة والهيئات القنصلية واﻷعمال التجارية الدولية التي أعربت عن القلق إزاء اﻷثر الذي يمكن أن تخلفه هذه المقالة.
    el efecto que el incumplimiento de los compromisos puede tener en la programación nacional para el futuro puede ser muy grave. UN واﻷثر الذي يمكن أن ينجم عن عدم الوفاء بالالتزامات على التخطيط الوطني المستقبلي يمكن أن يكون خطيرا جــدا.
    Así podemos ver el efecto que el alienígena tiene en ella. Open Subtitles حتي يمكننا معرفة ما يؤثر علي الكائنات الفضائية بداخلها، وأيضا كانوا..
    Se expresó inquietud por las reducciones previstas en determinadas funciones y por el efecto que ello tendría, en particular para el subprograma 3, Desarrollo progresivo y codificación del derecho internacional y el subprograma 6, Custodia, registro y publicación de tratados. UN 185 - وأُعرب عن القلق للتقليص المقترح لبعض المهام وما سيترتب على عمليات التقليص هذه من آثار، وعلى وجه الخصوص تأثيرها على البرنامج الفرعي 3 ' التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه`، والبرنامج الفرعي 6 ' حفظ المعاهدات وتسجيلها ونشرها`.
    Condenando todos los actos y la violencia en todas sus formas perpetrados por cualquiera de las partes que impidan u obstaculicen la paz y la estabilidad en el Sudán y en la región y deplorando el efecto que surten, en particular en las mujeres y los niños, UN وإذ يدين جميع أعمال العنف وأشكاله التي يرتكبها أي طرف يقف في وجه السلام والاستقرار في السودان وفي المنطقة، أو يعرقلهما، وإذ يشجب آثار ذلك على النساء والأطفال بوجه خاص،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus