El Estado Parte debería prever vías de recurso para garantizar el ejercicio de esos derechos. | UN | وينبغي أن تحرص الدولة الطرف على إتاحة سبل انتصاف تكفل ممارسة هذه الحقوق. |
el ejercicio de esos derechos lleva al acoso, la detención y la cárcel, y el régimen cubano cierra todas las vías a un cambio de gobierno. | UN | وأدت ممارسة هذه الحقوق إلى المضايقة والاحتجاز والسجن ولم يسمح النظام الكوبي ﻹحداث أي تغيير في الحكم. |
el ejercicio de esos derechos requiere la adopción de medidas permanentes de protección por parte de los Estados, lo que remite a un concepto más amplio. | UN | وتتطلب ممارسة هذه الحقوق اتخاذ الدول لتدابير حماية دائمة، وهذا مفهوم أوسع نطاقا. |
Los recortes debilitan las redes de seguridad y obstaculizan el ejercicio de esos derechos. | UN | فالتخفيضات المعتمدة في هذا الصدد تضعف شبكات السلامة وتعوق إعمال هذه الحقوق. |
Sin embargo, el ejercicio de esos derechos no puede quebrantar en modo alguno la unidad nacional ni la integridad territorial de un Estado soberano. | UN | غير أن ممارسة تلك الحقوق يجب ألا تؤدي بحالٍ من الأحوال إلى تقويض الوحدة الوطنية أو السلامة الإقليمية لدولةٍ ذات سيادة. |
El Defensor del Pueblo ha instado a las autoridades ha destinar fondos adicionales a garantizar el ejercicio de esos derechos. | UN | وقد حث مكتب أمين المظالم السلطات على الإفراج عن المزيد من الأموال من أجل ضمان التمتع بهذه الحقوق. |
el ejercicio de esos derechos, incluso el derecho al desarrollo, es una condición fundamental para el establecimiento de la paz, la prosperidad y la justicia en toda sociedad. | UN | وممارسة هذه الحقوق، بما في ذلك الحق في التنمية، شرط أساسي ﻹحلال السلام، والازدهار والعدالة في أي مجتمع. |
El Estado Parte debería velar por que su legislación interna protegiera plenamente los derechos incorporados en el Pacto, y que se dispusiera de recursos para el ejercicio de esos derechos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن تشريعاتها المحلية تنص على الإعمال التام للحقوق المبينة في العهد وأن سبل الانتصاف متاحة فيما يخص ممارسة هذه الحقوق. |
Todo intento de limitar el ejercicio de esos derechos y libertades es nulo si no lo justifica un interés eminentemente social. | UN | وكل تحديد تتعرض له ممارسة هذه الحقوق والحريات باطل ما لم تبرره مصلحة اجتماعية كلية. |
En la práctica existen, empero, dificultades para el ejercicio de esos derechos, en la mayoría de los casos por razones vinculadas con las costumbres, la alfabetización y la pobreza. | UN | وتوجد مع ذلك من الناحية العملية صعوبات في ممارسة هذه الحقوق، ترتبط في غالبيتها بالعرف والأمية والفقر. |
Otro aspecto que se plantea es el ejercicio de esos derechos y el desarrollo del programa nuclear sobre la base de los derechos estipulados en el TNP. | UN | والقضية الأساسية الأخرى هي ممارسة هذه الحقوق وتنفيذ برنامج نووي، بناء على حقوق تنص عليها معاهدة عدم الانتشار. |
Sin perjuicio de ello, como se mencionó anteriormente, hubo informes de incidentes aislados de interferencia en el ejercicio de esos derechos. | UN | ومع ذلك، كانت هناك تقارير عن حوادث معزولة اتسمت بالتدخل في ممارسة هذه الحقوق، كما سبقت الإشارة إلى ذلك. |
Además, es posible que algunas leyes o reglamentos administrativos impidan también el ejercicio de esos derechos. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن القوانين واللوائح الإدارية يمكن أيضاً أن تعوق ممارسة هذه الحقوق. |
No obstante, no figuró el reconocimiento expresado en el Programa de Acción de la carga que representaba la fecundidad desmedida para el ejercicio de esos derechos. | UN | غير أنه لم يتضمن اعترافا من برنامج العمل بعبء الخصوبة غير المقيدة الذي يقع على إعمال هذه الحقوق. |
De conformidad con el artículo 22 de la Constitución, las autoridades están obligadas a garantizar el ejercicio de esos derechos. | UN | وطبقا للباب 22 من الدستور، فإن السلطات ملزمة بضمان إعمال هذه الحقوق. |
En consecuencia, no debe denegarse el ejercicio de esos derechos a los trabajadores migratorios o a las personas que se encuentren de visita en un Estado parte y que constituyan alguna de esas minorías. | UN | ومن ثم، فإن العمال المهاجرين أو حتى الزائرين في الدولة الطرف يشكلون هذه اﻷقليات التي يحق لها أن لا تحرم من ممارسة تلك الحقوق. |
En consecuencia, no debe denegarse el ejercicio de esos derechos a los trabajadores migratorios o a las personas que se encuentren de visita en un Estado Parte y que constituyan alguna de esas minorías. | UN | ومن ثم فإن العمال المهاجرين أو حتى الزوار في الدولة الطرف الذين يؤلفون تلك اﻷقليات من حقهم ألا يحرموا من ممارسة تلك الحقوق. |
Informar, informarse y conocerse son actividades indispensables para eliminar cualquier tipo de discriminación o dogma que no contribuya a proteger los derechos humanos, ya que sólo por razones de fuerza mayor, que hay que determinar y definir previamente, se deberían poder limitar el disfrute y el ejercicio de esos derechos. | UN | ذلك أن توفير المعلومات وطلبها والتعارف أمور ضرورية للقضاء على جميع أشكال التمييز والعقائد التي لا تساعد على حماية حقوق اﻹنسان إذ لا ينبغي أن يقيد التمتع بهذه الحقوق وممارستها إلا لسبب بالغ الخطورة يحدد ويعرف مسبقاً. |
Por lo tanto, en el caso de esas personas, el problema que se plantea es el de la realización y el ejercicio de esos derechos en su totalidad. | UN | والمشكلة إذن في حالة اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع هي إعمال وممارسة هذه الحقوق برمتها. |
Actualmente no existen en Myanmar las condiciones indispensables para el ejercicio de esos derechos. | UN | ولا توجد في الوقت الراهن الظروف التي تسمح بممارسة هذه الحقوق في ميانمار. |
La Convención obliga a los Estados Partes a asegurar que las personas con discapacidad disfruten de todos los derechos humanos en igualdad de condiciones con las demás y a adoptar las medidas adecuadas para salvaguardar y promover el ejercicio de esos derechos sin discriminación. | UN | وتُلزم الاتفاقية الدول الأطراف بكفالة تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بجميع حقوق الإنسان على أساس من المساواة مع الآخرين وباتخاذ خطوات مناسبة لصون وتعزيز إعمال تلك الحقوق بلا تمييز. |
La eficacia de estos instrumentos depende de que existan sistemas eficaces de protección nacional que velen por el ejercicio de esos derechos. | UN | وتقضي تلك الصكوك بضرورة وجود نظم حماية وطنية فعالة تكفل التمتع بتلك الحقوق. |
La mujer se vale cada vez más de los recursos jurídicos para el ejercicio de esos derechos. | UN | ويتزايد استخدام المرأة للنظام القانوني لممارسة هذه الحقوق. |
A través de los gobernadores de las provincias y los administradores de los municipios, el Gobierno ha denegado sistemáticamente el ejercicio de esos derechos a los partidos de la oposición. | UN | فلطالما حرمت الحكومة، بواسطة رؤساء المقاطعات والبلدات، أحزاب المعارضة من ممارسة هذين الحقين. |
En el ejercicio de esos derechos, el Gobierno debía velar por que se garantizaran plenamente la seguridad de la Federación, el orden público y la moralidad, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وفيما يتعلق بممارسة هذين الحقين، تضطلع الحكومة بالمسؤولية عن تأمين الضمان الكامل لأمن الاتحاد والنظام العام والأخلاقيات وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La Comisión también promueve la toma de conciencia sobre los derechos de los trabajadores, el ejercicio de esos derechos y la prevención de situaciones en que los trabajadores se vean obligados a renunciar a sus derechos por adelantado. | UN | كما تقوم اللجنة بالتوعية بحقوق العمال، وإعمال هذه الحقوق ومنع الحالات التي يتخلى فيها العمال عن حقوقهم بشكل مسبق. |