"el ejercicio de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ممارسة
        
    • بممارسة
        
    • شعب الشامورو في
        
    • صلاحية سلطات
        
    • ما من التمتع
        
    • وممارسته
        
    • وإعمال حق شعب
        
    • حق شعب الشامورو
        
    • فممارسة
        
    • لممارسة المواطنة
        
    • ببذل العناية
        
    • وممارسة ذلك
        
    Se destacó, además, que el ejercicio de la jurisdicción nacional comprendía las decisiones de no incoar proceso judicial. UN وجرى التشديد كذلك على أن ممارسة الولاية القضائية الوطنية تشمل اتخاذ قرارات بعدم إقامة الدعوى.
    Esta situación complica peligrosamente el ejercicio de la reforma que está en marcha. UN وهذه الحالة تعقد على نحو خطير ممارسة اﻹصلاح الذي يجري اﻵن.
    A pesar de algunas demoras recientes, los jóvenes indonesios han continuado desempeñando un papel activo y vibrante en el ejercicio de la democracia. UN وأضاف أنه على الرغم مما حدث من انتكاسات فإن شباب اندونيسيا قد واصلوا القيام بدور نشط وحيوي في ممارسة الديمقراطية.
    Muchos de los procesos judiciales contra periodistas durante los últimos dos años no guardaban relación con el ejercicio de la profesión. UN والكثير من الدعاوى القضائية التي تتضمن صحفيين والتي أقيمت على مدى السنتين الماضيتين لا صلة لها بممارسة المهنة.
    23-147 se creó la Comisión de Descolonización para la realización y el ejercicio de la libre determinación del pueblo chamorro. UN 23-147 لجنة تعني بإنهاء الاستعمار لإعمال حق شعب الشامورو في تقرير مصيره وممارسة هذا الحق.
    Estas fiscalías supervisan la observancia de la ley mediante el ejercicio de la autoridad fiscal. UN وتراقب النيابات الشعبية تطبيق القوانين عن طريق ممارسة ما لها من سلطات النيابة.
    Si se desaconseja el ejercicio de la debida cautela por premuras de tiempo, no seguir adelante con la operación. UN وفي حال النهي عن ممارسة الحرص الواجب بسبب ضغوط الوقت، ينبغي عدم المضي في إبرام الصفقة.
    Quiero decir con esto, entonces, que el ejercicio de la multilateralidad no es para nosotros un discurso de ocasión. UN وما أريد قوله إلى جانب ذلك هو أن ممارسة التعددية بالنسبة لنا ليست مجرد خطاب مكرر.
    De conformidad con los estudios sobre el tema, la situación no mejora significativamente cuando se legaliza el ejercicio de la prostitución. UN وقد انتهت الدراسات التي أجريت بشأن هذه المسألة إلى أن الأمور لن تتحسن كثيرا بإباحة ممارسة البغاء قانونا.
    El diálogo era positivo si su propósito era facilitar en la mayor medida posible el ejercicio de la libertad de reunión pacífica. UN وقال إن الحوار أمرٌ جيد إذا كان الغرض منه هو تيسير ممارسة حرية التجمع السلمي إلى أقصى حد ممكن.
    el ejercicio de la jurisdicción penal extraterritorial debe fundamentarse en leyes internas que la autoricen. UN ويجب أن تستند ممارسة الولاية القضائية الجنائية خارج الإقليم إلى قوانين داخلية مخوِّلة.
    Sin embargo, una vez adoptada esa decisión, el ejercicio de la jurisdicción por el tribunal debe mantenerse libre de influencias políticas. UN ولكن من الواجب فور إصدار هذا القرار أن تظل ممارسة ولاية المحكمة حرة من أي نفوذ سياسي.
    La División de Personal ha puesto en práctica mecanismos para asegurar que la exigencia de una justificación y de una documentación adecuadas y el ejercicio de la supervisión se conviertan ahora en práctica habitual. UN وضعت شعبة شــؤون اﻷفراد موضع التنفيذ آليات لكفالة أن يكون اﻵن التبرير والرصــد والتوثيق ممارسة عادية
    Así, el ejercicio de la libertad de expresión podría entrañar la violación de los derechos de terceros. UN وهذا يعني أن ممارسة حرية التعبير قد تنطوي على انتهاك لحقوق اﻵخرين.
    La idea del proyecto, según el Ministro, es regular el ejercicio de la libertad de expresión y determinar las responsabilidades de los periodistas y de la prensa. UN والهدف من هذا الاقتراح، كما يقول الوزير، هو تنظيم ممارسة حرية التعبير وتحديد مسؤوليات الصحفيين والصحافة.
    El artículo 45 constitucional precisa que el ejercicio de la autoridad se desarrolla dentro de los límites y con las responsabilidades que la Constitución y las leyes establecen. UN فالمادة ٥٤ من الدستور تنص على ضرورة ممارسة السلطة في اطار الحدود والمسؤوليات المقررة بحكم الدستور والقوانين.
    el ejercicio de la facultad discrecional no debe dar lugar a un ejercicio de poder arbitrario y caprichoso. UN ويجب ألا يؤدي استعمال السلطة التقديرية إلى ممارسة السلطة ممارسة قائمة على التعسف والهوى.
    Ningún sector de la población ni individuo alguno puede atribuirse el ejercicio de la soberanía. UN ولا يجوز لأي فئة من الشعب، ولا لأي فرد، أن يستأثر بممارسة السيادة.
    - La naturaleza de la administración de la justicia criminal y su estrecha vinculación con el ejercicio de la soberanía del Estado. UN ـ عدم قابلية القضاء الجنائي للتجزئة وارتباطه الوثيق بممارسة الدولة لسيادتها.
    El principal problema tiene que ver con el ejercicio de la autoridad sobre los contingentes nacionales sobre el terreno. UN وتعزى المشكلة الرئيسية الى مسائل تتعلق بممارسة السلطة على الوحدات الوطنية في الميدان.
    1. Pide a la Potencia Administradora que trabaje con la Comisión de Descolonización de Guam para la Aplicación y el ejercicio de la Libre Determinación del Pueblo Chamorro con miras a facilitar la descolonización de Guam, y que mantenga informado al Secretario General de los progresos logrados al respecto; UN ١ - تطلب الى الدولة القائمة باﻹدارة أن تعمل مع لجنة غوام المعنية بإنهاء الاستعمار وإعمال حق شعب الشامورو في تقرير مصيره وممارسته هذا الحق، على تيسير إنهاء الاستعمار في غوام، وإبقاء اﻷمين العام على علم بالتقدم المحرز لبلوغ تلك الغاية؛
    Con la ley caducó el ejercicio de la pretensión punitiva del Estado respecto de los delitos cometidos hasta el 1º de marzo de 1985 por funcionarios militares y policiales, por móviles políticos o en cumplimiento de acciones ordenadas por los mandos. UN صلاحية سلطات الدولة في مقاضاة الجرائم التي ارتكبها عناصر عسكرية أو أفراد من الشرطة لأغراض سياسية أو عند تنفيذ أوامر صادرة عن رؤسائهم قبل 1 آذار/مارس 1985.
    En segundo lugar, el apartado e) del párrafo 3) establece que puede cercenarse el ejercicio de la libertad de circulación cuando se trate de " imponer restricciones a la libertad de circulación de personas que no sean ciudadanos de Guyana " . UN ثانيا، تقضي الفقرة (هـ) من البند الفرعي (3) بجواز حرمان شخص ما من التمتع بحرية التنقل إذا كان هذا الحرمان " من أجل فرض حظر على حرية تنقل أشخاص ليسوا من مواطني غيانا " .
    el ejercicio de la competencia penal es una prerrogativa de los Estados y la competencia de la corte constituye una excepción a esa regla. UN فممارسة القضاء الجنائي امتياز للدول واختصاص المحكمة الدولية إنما هو استثناء من القاعــدة.
    La educación cumple una función formativa en la socialización para el ejercicio de la democracia, y es un pilar fundamental de la identidad comunitaria. UN ويؤدي التعليم دوراً مؤثراً في التنشئة الاجتماعية اللازمة لممارسة المواطنة الديمقراطية، ويمثل كذلك دعماً أساسياً لهوية المجتمع.
    El Grupo de Expertos ha evaluado la repercusión de las directrices sobre el ejercicio de la diligencia debida a varios niveles. UN وقد قيَّم الفريق أثر المبادئ التوجيهية المتعلقة ببذل العناية الواجبة على مستويات عدة.
    A ese respecto se señaló que se debería establecer una distinción entre la competencia de la corte per se y el ejercicio de esa competencia o las condiciones y modalidades para el ejercicio de la competencia; esos asuntos estaban vinculados con la cuestión de la admisibilidad a que se refería el artículo 35. UN وذكر في هذا الصدد أنه ينبغي التمييز بين اختصاص المحكمة في حد ذاته من ناحية وممارسة ذلك الاختصاص أو شروط وأحكام ممارسته من ناحية أخرى؛ وكل هذه القضايا مرتبطة بمسألة قبول الدعوى بموجب المادة ٥٣.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus