"el enfoque adoptado en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النهج المتبع في
        
    • للنهج المتبع في
        
    • النهج المعتمد في
        
    • النهج المتّبع في
        
    • النهج المتخذ في
        
    • يشمل أسلوب
        
    • وأكد أن النهج المتبع
        
    • مع النهج المستخدم في
        
    • النهج الذي اتبع في
        
    Este es el enfoque adoptado en el artículo 14 del Protocolo II enmendado. UN وهذا هو النهج المتبع في المادة 14 من البروتوكول الثاني المعدل.
    el enfoque adoptado en el proyecto resolución complementa los trabajos del Consejo de Derechos Humanos sobre este tema. UN وأضاف أن النهج المتبع في مشروع القرار يكمل عمل مجلس حقوق الإنسان حول نفس الموضوع.
    La Comisión procedió seguidamente a un intercambio de opiniones sobre el enfoque adoptado en el proyecto de artículo 19. UN ٦٢١ - تم تبادل اﻵراء بين أعضاء اللجنة بشأن النهج المتبع في مشروع نص المادة ٩١.
    La reunión de alto nivel tal vez desee apoyar el enfoque adoptado en el programa de trabajo. UN ربما يرغب الاجتماع الرفيع المستوى في تقديم دعمه للنهج المتبع في برنامج العمل.
    Se estimó también que convendría describir el concepto de entendimiento (comity) de forma amplia, de modo que reflejara el enfoque adoptado en el artículo 7 de la Ley Modelo de la CNUDMI. UN واقتُرح أيضا التوسّع في وصف فكرة المجاملة لتعكس النهج المعتمد في المادة 7 من القانون النموذجي.
    En apoyo de esa opinión, se observó que el texto actual reflejaba el debate del Grupo de Trabajo y era coherente con el enfoque adoptado en la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Arbitraje Comercial Internacional. UN وتأييداًَ لذلك الرأي، أشير إلى أن النص بصيغته الراهنة يجسّد المناقشة التي جرت في اطار الفريق العامل، وأنه متسق مع النهج المتّبع في قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التحكيم التجاري الدولي.
    el enfoque adoptado en la Circular presupuestaria evidencia tres avances importantes: UN ويُظهر النهج المتخذ في تعميم الميزانية ثلاثة تطورات هامة:
    Insta a que el enfoque adoptado en relación con la liquidación de la deuda abarque a todos los tipos de deuda, incluida la deuda multilateral, y a todos los países en desarrollo endeudados y que incluya medidas encaminadas a reducir de una vez para siempre su carga de la deuda hasta un nivel que les permita reanudar su crecimiento económico y su desarrollo; UN 11 - يدعو إلى أن يشمل أسلوب تسوية الديون جميع أصنافها، بما فيها الديون متعددة الأطراف وجميع البلدان النامية المدينة، وأن تتضمن تدابير ترمي إلى إيجاد ترتيبات للتخفيض النهائي لهذه الديون، بما يمكنها من استئناف نموها الاقتصادي وتنميتها.
    el enfoque adoptado en la reunión de Asociados para el Desarrollo había sido pragmática, incluyendo la selección de temas o proyectos en los que la labor conceptual y práctica ya estaba muy adelantada en la secretaría, y los temas elegidos no pretendían reflejar toda la gama de tareas que realizaba la UNCTAD. UN وأكد أن النهج المتبع إزاء اجتماع " شركاء من أجل التنمية " كان نهجاً عملياً إذ شمل اختيار المواضيع أو المشاريع التي أُنجز بشأنها قدر كبير من العمل داخل الأمانة على الصعيدين النظري والعملي ولم يكن القصد من المواضيع المختارة أن تكون مرآة لكامل الأعمال التي يضطلع بها الأونكتاد.
    Se declaró que en el texto propuesto se proponía aprovechar y ampliar el enfoque adoptado en el artículo 7 de la Ley Modelo. UN وقيل ان المراد من النص المقترح هو البناء على النهج المتبع في المادة ٧ القانون النموذجي وتوسيع ذلك النهج .
    Está de acuerdo con el enfoque adoptado en la elaboración de una Guía de la práctica, en lugar de un documento más oficial. UN ويوافق على النهج المتبع في صياغة دليل الممارسة بدل وضع وثيقة أكثر شكلية.
    Ése es el enfoque adoptado en Qatar. UN واختتم كلامه قائلا إن ذلك هو النهج المتبع في قطر.
    el enfoque adoptado en la Guía representa una desviación significativa del régimen previsto en la Convención de Viena de 1969, y debe tratarse con suma cautela. UN وينأى النهج المتبع في الدليل بدرجة كبيرة عن نظام اتفاقية فيينا لعام 1969 وينبغي التعامل معه بأقصى قدر من الحذر.
    La definición de la CDI coincide con el enfoque adoptado en el capítulo 18 del Programa 21, en el que se afirma que el medio de agua dulce se caracteriza por el ciclo hidrológico, que abarca tanto las aguas superficiales como las subterráneas. UN ويتمشى تعريف اللجنة مع النهج المتبع في الفصل ١٨ من جدول أعمال القرن ٢١ الذي يعتبر بيئة المياه العذبة جزءا من الدورة الهيدرولوجية التي تشمل المياه السطحية والمياه الجوفية معا.
    No obstante, se señaló que dicha redacción iba más allá de las situaciones previstas en el artículo 10, y podría socavar el enfoque adoptado en dicho artículo. UN ولوحظ، مع ذلك، أن هذه الصيغة قد تجاوزت الحالات الواردة في مشروع المادة 10، وأن من شأنها أن تقوض النهج المتبع في مشروع المادة المذكورة.
    24. El Sr. VORSTER (Sudáfrica) dice que, si bien en general la delegación de Sudáfrica está satisfecha con el enfoque adoptado en el proyecto de artículos, desea plantear varias cuestiones. UN ٢٤ - السيد فورستر )جنوب أفريقيا(: قال إن وفده وإن يكن مرتاحا عموما للنهج المتبع في مشاريع المواد، فإنه يرغب في إثارة مسائل عدة.
    La delegación de Tailandia hace suyo el enfoque adoptado en el proyecto de artículos sobre la nacionalidad por lo que respecta a la unidad de la familia, enfoque este que, en lugar de exigir que todos los miembros de una familia adquieran la misma nacionalidad, sostiene el principio de que la adquisición o pérdida de la nacionalidad en relación con la sucesión de Estados no debe menoscabar la unidad de la familia. UN ٣٤ - وأعلن عن تأييد وفد تايلند للنهج المتبع في مشروع المواد بشأن الجنسية فيما يتصل بجمع شمل اﻷسرة، حيث أنه، بدل أن يتطلب من جميع أعضاء اﻷسرة اكتساب نفس الجنسية، يؤيد المبدأ القائل إن اكتساب الجنسية أو فقدانها في حالة خلافة الدول لا ينبغي أن يقوض وحدة اﻷسرة.
    Se describió el enfoque adoptado en el proyecto de artículos en relación con las contramedidas como positivo, pero con algunos problemas. UN ٢٤ - لقد وصِف النهج المعتمد في مشروع المواد بالنسبة للتدابير المضادة بأنه إيجابي، ولكنه لا يخلو من مشاكل.
    Además, se inspira grandemente en el enfoque adoptado en los procedimientos existentes sobre comunicaciones en relación con los tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas, en particular, el primer Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وهو يعتمد أيضا بشدة على النهج المعتمد في اﻹجراءات الحالية للبلاغات بمقتضى معاهدات اﻷمم المتحدة الخاصة بحقوق اﻹنسان، لا سيما البروتوكول الاختياري اﻷول للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    A este respecto, se opinó que debería seguirse el enfoque adoptado en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos. UN وفي ذلك الصدد، أعرب عن رأي بأنه ينبغي اعتماد النهج المتّبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات.
    A la Unión le sigue preocupando el enfoque adoptado en el proyecto de resolución, en particular en lo relativo a la cuestión de la libertad de expresión. UN وقال إن الاتحاد ما زال يقلقه النهج المتخذ في مشروع القرار بما في ذلك ما يتعلق منه بمسألة حرية التعبير.
    c Suele considerarse como cambio de uso de la tierra y silvicultura (CUTS), según el enfoque adoptado en los inventarios de GEI. UN (ج) غالباً ما تعتبر بمثابة التغير في استغلال الأراضي والحراجة، متسقة مع النهج المستخدم في قوائم جرد غازات الدفيئة.
    En consecuencia, no vemos que el enfoque adoptado en la aprobación de esta resolución establezca un precedente. UN وبالتالي، فإننا لا نرى أن النهج الذي اتبع في اتخاذ هذا القرار يشكل سابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus