"el enfrentamiento entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المواجهة بين
        
    • النزاع بين
        
    • المجابهة بين
        
    • القتال بين
        
    • للمواجهة بين
        
    • بالمواجهة بين
        
    • التصادم بين
        
    • والمجابهة بين
        
    el enfrentamiento entre el Este y el Oeste ha cedido el paso a problemas más complejos, sin soluciones aparentes. UN وقد أفسحت المواجهة بين الشرق والغرب الطريق لمشاكل أكثر تعقيدا لا تتوفر لها حلول جاهزة.
    Las transformaciones históricas que en los últimos tiempos cambiaron radicalmente las relaciones internacionales, caracterizadas en los últimos decenios por el enfrentamiento entre el Este y el Oeste, auguran nuevas relaciones en el escenario internacional. UN إن التحولات التاريخية التي قلبت العلاقات الدولية في اﻵونة اﻷخيرة، تلك العلاقات التي استقطبتها المواجهة بين الشرق والغرب على مدى العقود القليلة الماضية، تبشر بعلاقات جديدة في المسرح الدولي.
    Ahora que la guerra fría ha terminado, el enfrentamiento entre las superpotencias ha sido reemplazado por una cooperación orientada a eliminar las armas de destrucción en masa. UN واﻵن بما أن الحرب الباردة قد انتهت، يحل محل المواجهة بين الدول العظمى التعاون بينها بهدف إزالة أسلحة الدمار الشامل.
    el enfrentamiento entre palestinos e israelíes se ha descrito como básicamente una lucha por la tierra. UN وقد وصف النزاع بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين بأنه نزاع على اﻷرض بصفة أساسية.
    Hay que admitir que el enfrentamiento entre los bloques ya no existe. UN ونحن نقر بأن المجابهة بين الكتل لم يعد لها وجود.
    el enfrentamiento entre facciones distintas ha ocupado un lugar turbulento en la historia del Afganistán y en el pasado fue un factor que contribuyó a sumir a la nación en una guerra civil y permitió que se convirtiera en un paraíso para los terroristas. UN أما القتال بين الفصائل فله دور باعث على الاضطراب في تاريخ أفغانستان. وكان في الماضي عاملا يسهم في إغراق تلك الأمة في حرب أهلية جعلتها ملاذا آمنا للإرهابيين.
    Las luchas en Monrovia, desencadenadas por el enfrentamiento entre Roosevelt Johnson, líder del ULIMO-J y el Consejo de Estado, condujo a la destrucción generalizada del centro de Monrovia y constituyó un grave revés para el Acuerdo de Abuja. UN وقد تسبب القتال في مونروفيا، نتيجة للمواجهة بين روزفلت جونسون قائد جناح حركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبريا ومجلس الدولة إلى دمار شامل لوسط مونروفيا وخروج خطير عن خط اتفاق أبوجا.
    el enfrentamiento entre estos dos bloques estuvo a punto de arrastrar a todo el mundo a un destino incierto. UN وكادت المواجهة بين هاتين الكتلتين تجر العالم أجمع إلى مصير غير مؤكد.
    el enfrentamiento entre los bloques se ha convertido en algo del pasado. UN لقد أصبحت المواجهة بين الكتل في ذمة التاريخ.
    Con el enfrentamiento entre Oriente y Occidente ahora olvidado en el pasado, el diálogo intercultural asume una importancia aún mayor. UN وإذا أصبحت المواجهة بين الشرق والغرب صفحة من صفحات الماضي اﻵن، فإن الحوار بين الثقافات يتخذ أهمية أكبر من ذي قبل.
    Al finalizar la guerra fría desapareció la opción de aprovechar el enfrentamiento entre Oriente y Occidente. UN ومع نهاية الحرب الباردة، لم يعد قائما خيار الاستفادة من المواجهة بين الشرق والغرب.
    Durante el enfrentamiento entre elementos rebeldes y el ejército, perecieron un oficial y varios civiles y resultaron heridos cinco militares. UN وأثناء المواجهة بين عناصر المتمردين والجيش لقي ضابط وكذلك عدة مدنيين مصرعهم وأصيب خمسة عسكريين بجراح.
    Después de la última guerra, el enfrentamiento entre el Este y el Oeste hizo que la mayoría de las colonias se liberaran y se convirtieran en países independientes. UN وبعد الحرب العالمية اﻷخيرة أدت المواجهة بين الشرق والغرب إﻷى تحرر معظم المستعمرات لتصبح بلدانا مستقلة.
    Además, a la Comisión le interesa evitar el enfrentamiento entre los Estados y también concentrarse en las tendencias y no en casos aislados. UN وعلاوة على ذلك فإن من مصلحة اللجنة تجنب المواجهة بين الدول والتركيز أيضاً على الاتجاهات بدلاً من الحوادث المنعزلة.
    La situación en el Oriente Medio ha experimentado una escalada con el enfrentamiento entre el Líbano e Israel. UN وشهدت الحالة في الشرق الأوسط التصعيد مؤخرا بحدوث المواجهة بين لبنان وإسرائيل.
    Tales métodos de trabajo son contraproducentes y no hacen sino agudizar el enfrentamiento entre Estados Miembros. UN ومثل هذه الأساليب العملية تؤتي آثاراً سيئة وهي تعمل فحسب على تفاقم المواجهة بين الدول الأعضاء.
    Como dijeron los científicos políticos después de finalizar el enfrentamiento entre los dos bloques, ahora tenemos problemas urgentes en el programa mundial: nuevos conflictos internos y regionales sangrientos, que no son menos peligrosos para el mundo que un enfrentamiento global. UN وكما قال علماء السياسة عقب انتهاء المواجهة بين الكتلتين أن لدينا اﻵن مشاكل ملحة في جدول اﻷعمال العالمي - فهناك صراعات اقليمية وداخلية جديدة ودموية، لا تقل في خطورتها على العالم عن المجابهة العالمية.
    Estas similitudes se basan en la paz y la coexistencia y forman una base histórica más sólida que el enfrentamiento entre los distintos grupos y religiones. UN وأوجه التشابه هذه تستند إلى السلام والتعايش وتشكل دعامة تاريخية أقوى من النزاع بين مختلف الجماعات والأديان.
    Esto se hace magnificando el enfrentamiento entre intereses políticos y económicos rivales hasta el nivel de las diferencias irreconciliables entre civilizaciones y del choque inevitable entre ellas. UN وهم يفعلون ذلك بتصعيد المجابهة بين المصالح السياسية والاقتصادية المتنافسة إلى مستوى تصارع الحضارات، واصطدامها الحتمي.
    La realidad actual sobre el terreno, como se refleja en el informe de la misión del Consejo de Seguridad, demuestra que el enfrentamiento entre facciones distintas sigue provocando muchas víctimas. UN والحقائق الراهنة على أرض الواقع، كما انعكست في تقرير بعثة مجلس الأمن، تثبت أن القتال بين الفصائل ما زال يتسبب في خسائر بشرية فادحة.
    En resumen, el papel desempeñado por las Naciones Unidas para eliminar el enfrentamiento entre el Este y el Oeste es uno de los mayores éxitos del siglo pasado. UN ومجمل القول إن الدور الذي اضطلعت به الأمم المتحدة في وضع حد للمواجهة بين الشرق والغرب كان من أكبر النجاحات التي تحققت خلال القرن الماضي.
    El Tratado adaptado simboliza el cambio de las antiguas relaciones que prevalecieron en Europa durante la guerra fría, que se caracterizaron por el enfrentamiento entre bloques, por nuevas relaciones basadas en la cooperación y la confianza. UN وترمز المعاهدة المعدلة إلى الابتعاد عن العلاقات القديمة التي سادت أوروبا خلال الحرب الباردة، والتي كانت تتسم بالمواجهة بين الكتلتين، والانتقال إلى علاقة جديدة تقوم على التعاون والثقة.
    Quizá el aumento de la violencia de los colonos israelíes refleje el hecho de que el enfrentamiento entre las visiones del futuro de israelíes y palestinos esté llegando a su clímax. UN 29 - وربما كانت زيادة عنف المستوطنين الإسرائيليين تجسيدا لحقيقة مؤداها أن التصادم بين رؤيتي المستوطنين والفلسطينيين للمستقبل يقترب من ذروته.
    El apego a esos principios contribuirá a la eliminación de la tirantez y el enfrentamiento entre los Estados. UN وسيسهم التمسك بتلك المبادئ في القضاء على التوتر والمجابهة بين الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus