A solicitud de la Junta, el Director General inició un programa de divulgación destinado a situar rápidamente a la ONUDI en el entorno internacional. | UN | وبناء على طلب المجلس، انكبّ المدير العام على برنامج اتصال يهدف إلى توطيد وضع اليونيدو في البيئة الدولية دونما إبطاء. |
Una nueva agenda para el desarrollo deberá tener en cuenta que el entorno internacional ha cambiado drásticamente desde el año 2000. | UN | وسوف يتعين أن يؤخذ بعين الاعتبار، في أي خطة تنمية جديدة، تغير البيئة الدولية كثيرا منذ عام 2000. |
Al parecer, estos cambios en el entorno internacional tienen importantes repercusiones para el control de armamentos y la verificación. | UN | ويبدو أن لتلك التغيرات في البيئة الدولية انعكاساتها المهمة فيما يتصل بتحديد اﻷسلحة والتحقق. |
También es fundamental que el entorno internacional sea propicio. | UN | كما أن وجود بيئة دولية مؤازرة يعتبر أمرا ذات أهمية بالغة. |
Indudablemente, mucho hemos de ganar si determinamos aquellos aspectos de nuestras relaciones con el entorno internacional que sean un obstáculo para el desarrollo nacional. | UN | ولا شك في أنه من المفيد جدا بالنسبة لنا أن نحدد تلك الجوانب من علاقاتنا بالبيئة الدولية التي تشكل عائقا في سبيل التنمية الوطنية. |
el entorno internacional actual es totalmente distinto al de 1945. | UN | إن المناخ الدولي اليوم مختلف اختلافا بيﱠنا عما كان عليه في عام ١٩٤٥. |
Pero el entorno internacional no reunía todavía condiciones para el éxito. | UN | لكن البيئة الدولية لم تكن ناضجة بعد من أجل النجاح. |
Este hito importante en el compromiso de las Naciones Unidas ha cambiado el entorno internacional. | UN | وقد غيرت هذه السمة الهامة لالتزام اﻷمم المتحدة البيئة الدولية. |
Las negociaciones sólo prosperarán si el entorno internacional es favorable. | UN | ولن تحقق المفاوضات نجاحاً إلا إذا كانت البيئة الدولية مؤاتية. |
Tomamos nota de que esta importante Convención dispone de normas de seguridad adecuadas en el entorno internacional. | UN | ونحيط علما بأن هذه الاتفاقية الهامة توفر معاييــر أمان كافية في البيئة الدولية. |
Para lograr el desarrollo sostenible se requiere un equilibrio en que el entorno internacional y el nacional se apoyen entre sí. | UN | ٢٥ - هناك حاجة إلى إقامة توازن متعاضد بين البيئة الدولية والبيئة الوطنية في السعي لتحقيق التنمية المستدامة. |
Desde Copenhague, se ha deteriorado el entorno internacional para el progreso del desarrollo social. | UN | وقد تدهورت البيئة الدولية للنهوض بالتنمية الاجتماعية منذ كوبنهاغن. |
Al mismo tiempo, reconocemos el cambio de escenario en el entorno internacional político y de seguridad. | UN | ونسلّم في الوقت نفسه بتغير المسرح في البيئة الدولية السياسية والأمنية. |
La Conferencia se encuentra en un dilema entre el papel que se le ha encomendado y el entorno internacional que la inhibe de cumplir efectivamente dicho papel. | UN | وقد احتار المؤتمر بين الدور المسنَد إليه وبين البيئة الدولية التي تُعيق أداءه لهذا الدور بشكل فعال. |
La difícil interacción con el entorno internacional se ilustra en el cuadro 1, que presenta la transferencia neta de recursos financieros por grupos de países. | UN | 7 - وتتضح صعوبة التمَّاس مع البيئة الدولية من واقع الجدول رقم 1، الذي يبين صافي تحويل الموارد المالية لمجموعات البلدان. |
el entorno internacional será, por consiguiente, más propicio para el progreso social y el crecimiento económico nacional. | UN | وأضاف أن البيئة الدولية ستيسر بهذه الطريقة التقدم الاجتماعي والنمو الاقتصادي على المستوى الوطني. |
No obstante, varias delegaciones sugirieron que el entorno internacional no había sido favorable al desarrollo en los últimos años. | UN | إلا أن عدة وفود رأت أن البيئة الدولية لم تكون مواتية للتنمية في السنوات الأخيرة. |
No obstante, varias delegaciones sugirieron que el entorno internacional no ha sido favorable al desarrollo en los últimos años. | UN | إلا أن عدة وفود رأت أن البيئة الدولية لم تكون مواتية للتنمية في السنوات الأخيرة. |
En el Estudio se observan importantes conclusiones respecto del papel que han desempeñado el entorno internacional y las políticas nacionales respecto de esa divergencia. | UN | وقدمت الدراسة الاستقصائية نتائج هامة عن الدور الذي تؤديه البيئة الدولية والسياسات المحلية في شرح هذا التباعد. |
Desde 1995, por lo menos hemos aprendido de nuestra experiencia que el logro de los objetivos de desarrollo social que se establecieron en Copenhague dependerá, en buena medida, del crecimiento sostenido del país y de que el entorno internacional sea propicio. | UN | وإن كانت تجربتنا منذ ٥٩٩١ قد علمتنا شيئا فهو أن تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية الموضوعة في كوبنهاغن سيعتمد إلى حد كبير على استمرار النمو على المستوى المحلي وعلى بيئة دولية مؤاتية. |
G. Medidas concertadas en relación con el entorno internacional 51 - 55 15 | UN | زاي- إجراءات متضافرة تتصل بالبيئة الدولية 51 -55 15 |
La necesidad imprescindible de reformar las Naciones Unidas se ha mantenido firme. De hecho, en el entorno internacional actual, esa necesidad es mucho más urgente. | UN | إن حتمية إصلاح الأمم المتحدة لم تتبدل، بل إنها تكتسي طابعا أكثر إلحاحا في ظل المناخ الدولي الحالي. |
46. El Sr. PONCE (Ecuador) dice que en el último año se han producido algunos adelantos positivos en el entorno internacional. | UN | ٤٦ - السيد بونسـي )إكـوادور(: قال إن بعض التطـورات اﻹيجابية قد حدثت في الحالة الدولية خلال العام الماضي. |
A medida que evolucionan las tecnología espaciales y el entorno internacional, la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos deberá responder a las nuevas necesidades de la comunidad internacional. | UN | وبما أن تكنولوجيات الفضاء قد تطورت والبيئة الدولية قد تغيرت، فلا بد للجنة أن تستجيب للاحتياجات الجديدة للمجتمع الدولي. |
Pero a todos los Estados les incumbe la tarea de garantizar que el entorno internacional conduzca a la eliminación permanente de las armas nucleares. | UN | ولكن ثمة دور يجب على جميع الدول تأديته في ضمان خلق مناخ دولي يساعد على التخلص من الأسلحة النووية بشكل دائم. |