el entorno jurídico propio de las cooperativas de ahorro y crédito ha mejorado. | UN | وقد تحسنت البيئة القانونية للاتحادات الائتمانية. |
Asimismo, establecerá el entorno jurídico y de seguridad necesario para estimular las inversiones nacionales e internacionales. | UN | كما سيهيئ البيئة القانونية واﻷمنية لحفز الاستثمارات الوطنية والدولية. |
Para que esto sea posible, el Estado debe crear el entorno jurídico e institucional necesario para que florezca una sociedad civil independiente. | UN | وكيما يتسنى ذلك، يجب على الدولة أن تخلق البيئة القانونية والمؤسسية اللازمة التي يمكن أن يزدهر فيها مجتمع مدني مستقل. |
En la sección I la Representante Especial describe el entorno jurídico e institucional en el que trabajan los defensores de los derechos humanos en Angola. | UN | وتصف الممثلة الخاصة، في الفرع الأول من التقرير، البيئة القانونية والمؤسسية التي يعمل في إطارها المدافعون عن حقوق الإنسان في أنغولا. |
En ese contexto, seguiremos esforzándonos por mejorar el entorno jurídico y judicial para los negocios y estabilizar el marco macroeconómico. | UN | وفي ذلك السياق، سنسعى إلى تحسين البيئة القانونية والقضائية المؤاتية للأعمال التجارية، وضمان استقرار إطار الاقتصاد الكلي. |
el entorno jurídico y la actitud social con respecto a las personas infectadas por el VIH siguen siendo desfavorables. | UN | كما أن البيئة القانونية والسلوك الاجتماعي المحيط بالأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، لا يزالان غير مواتيين. |
Se prestará especial atención a los países prioritarios para el ONUSIDA y a aquellos donde es posible reformar el entorno jurídico para facilitar respuestas más eficaces y eficientes al VIH. | UN | وسيولى اهتمام خاص للبلدان ذات الأولوية في البرنامج المشترك والبلدان التي تسنح فيها الفرص لتغيير البيئة القانونية من أجل اتخاذ تدابير أكثر كفاءة وفعالية للتصدي للفيروس. |
Esta asistencia se proporciona a solicitud de las autoridades nacionales interesadas y en estrecha consulta con ellas, garantizando así que las enmiendas o revisiones propuestas sean compatibles con el entorno jurídico nacional. | UN | وتقدّم هذه المساعدة بناء على طلب السلطات الوطنية المعنية وبتشاور وثيق معها، مما يكفل توافق التعديلات أو التنقيحات المقترحة مع البيئة القانونية المحلية. |
El Relator Especial observa con satisfacción que el entorno jurídico en Albania está conforme a las normas internacionales en el ámbito de los derechos humanos, y en especial las garantías legales del derecho a la libertad de opinión y expresión. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص مع الارتياح أن البيئة القانونية في ألبانيا تتفق مع المعايير الدولية في ميدان حقوق الإنسان، خاصة الضمانات القانونية للحق في حرية الرأي والتعبير. |
El objetivo de este módulo es examinar el entorno jurídico y ético de la actividad comercial. | UN | الهدف من هذه الوحدة النموذجية هو دراسة البيئة القانونية والأخلاقية للأعمال التجارية وهي تتيح الاطلاع على إطار الدولة القانوني العام الذي يعمل فيه المحاسب المهني. |
Además, el hecho de si el entorno jurídico general en un Estado brinda apoyo suficiente o no para utilizar medios electrónicos constituirá un aspecto importante que se debe tener en cuenta. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستكون مسألة ما إذا كانت البيئة القانونية العامة في الدولة توفِّر الدعم المناسب لاستخدام الوسائل الإلكترونية من الاعتبارات الهامة. |
Con esas y otras medidas se procura en el proyecto de instrumento aclarar el entorno jurídico incierto que puede permitir que florezca el fraude del transporte. | UN | ومن خلال هذه وغيرها من التدابير، يسعى مشروع الصك إلى إيضاح البيئة القانونية المفتقرة إلى اليقين التي يمكن أن تتيح الفرصة لازدياد الاحتيال في مجال النقل. |
No obstante, en muchos países en desarrollo sigue siendo complicado el entorno jurídico y regulador con respecto a los derechos de un financiador a liquidar las garantías cuando el prestatario incumple sus obligaciones de pago. | UN | غير أن البيئة القانونية واللائحية المتعلقة بحق الممول في تنفيذ الرهونات عند تعسر المقترض ما زالت صعبة في كثير من البلدان النامية. |
Algunos de los objetivos importantes serían evitar calificar de vulnerables a todas las mujeres refugiadas y ampliar la percepción común de los factores concretos de riesgo en el entorno jurídico, social y económico que acentuaban la vulnerabilidad al peligro. | UN | وستتمثل الأهداف الهامة في الكف عن وصم جميع النساء اللاجئات بالاستضعاف، وتوسيع الفهم العام لعوامل الخطر المحددة التي توجدها البيئة القانونية والاجتماعية والاقتصادية التي تفاقم مدى التعرض للمخاطر. |
10.1 Durante los cuatro últimos años, el entorno jurídico y político para fomentar la mejora del acceso de las ciudadanas de Nigeria a la educación ha sido alentador y progresivo. | UN | 10-1 كانت البيئة القانونية والسياسية الرامية إلى تعزيز السُبل الجيدة لحصول مواطنات نيجيريا على التعليم طوال السنوات الأربع الماضية تدعو إلى التفاؤل وتمضي تدريجياً إلى الأمام. |
7. El Banco Asiático de Desarrollo apoya la iniciativa de elaborar una Ley sobre la igualdad entre los géneros para perfeccionar el entorno jurídico de Mongolia a fin de garantizar la igualdad entre los géneros. | UN | 7 - ويقوم مصرف التنمية الآسيوي بتقديم الدعم للمبادرة الخاصة بوضع " قانون المساواة بين الجنسين " الذي يستهدف تطوير البيئة القانونية في منغوليا فيما يتعلق بضمان المساواة بين الجنسين. |
Esos resúmenes incluyen información sobre el entorno jurídico de la libertad de prensa, las injerencias políticas en el contenido y las presiones económicas que limitan el funcionamiento de unos medios de comunicación independientes. | UN | وتتضمن الموجزات ذات الصلة معلومات عن البيئة القانونية المحيطة بحرية الصحافة، والتأثيرات السياسية على محتواها والضغوط الاقتصادية التي تقيد عمل وسائط الإعلام المستقلة. |
1. Apoyar los esfuerzos gubernamentales para fortalecer el entorno jurídico | UN | 1 - دعم الجهود الحكومية الرامية إلى تعزيز البيئة القانونية |
El Gobierno adoptó además medidas graduales para mejorar el entorno jurídico y la coherencia de su marco normativo a fin de reanimar la producción industrial y mejorar la oferta de alimentos velando a la vez por la seguridad alimentaria. | UN | وقد اتخذت الحكومة أيضاً خطوات تدريجية لتحسين البيئة القانونية وترابط إطارها الخاص بالسياسات، لإنعاش الإنتاج الصناعي ولتحسين كميات العرض من الأغذية وفي الوقت نفسه ضمان سلامة الأغذية والأمان الغذائي. |
:: Adaptar el contenido de los programas y políticas para que se centren en el entorno jurídico y social necesario para lograr el acceso universal y el empoderamiento de las personas afectadas y vulnerables. | UN | إعادة توجيه محتوى البرامج والسياسات لكي تركز على البيئة القانونية والاجتماعية اللازمة لاستفادة الجميع من الخدمات ولتمكين الأشخاص المتأثرين والأشخاص المعرضين للإصابة. |
Además, toma nota de los recientes acontecimientos en el entorno jurídico y político de Haití, caracterizados en especial por progresos en materia de derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, entre ellos: | UN | ويحيط علماً كذلك بآخر ما استجد من تطورات قانونية وسياسية في هايتي تميّزت خاصة بإحراز تقدم في مجال الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهي كما يلي: |
Como conclusión, la representante dijo que si bien el entorno jurídico político era muy propicio para promover el adelanto de la mujer, se habían encontrado muchos desafíos en la ejecución de las políticas y los programas. | UN | 234 - وختاما، أوضحت الممثلة أنه على الرغم من أن الأوضاع القانونية والسياسية مواتية جدا لتعزيز النهوض بالمرأة، فقد صودفت تحديات كثيرة في تنفيذ السياسات والبرامج. |