"el entorno necesario" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البيئة اللازمة
        
    • المناخ الضروري
        
    • البيئة الضرورية
        
    • المناخ اللازم
        
    • والبيئة اللازمة
        
    Los donantes internacionales tenían los medios de fomentar el entorno necesario para atraer el comercio y las inversiones y permitir la creación de oportunidades de empleo. UN ولدى الجهات المانحة الدولية وسائل تعزيز البيئة اللازمة لاجتذاب التجارة والاستثمارات، والتمكين من إيجاد فرص للعمالة.
    Mi Gobierno está a favor de que continúe la acción civil y militar internacional con el fin de crear el entorno necesario para preservar la paz e impedir un retorno a la guerra. UN وتؤيد حكومتي استمرار العمل المدني والعسكري الدولي بغية توفير البيئة اللازمة لصون السلام ومنع العودة إلى الحرب.
    Las Naciones Unidas no han escatimado esfuerzos por establecer el entorno necesario para poner en práctica el Protocolo. UN ولم تدخر اﻷمم المتحدة جهدا لتهيئة البيئة اللازمة لتنفيذ البروتوكول.
    A fin de que los materiales y las instalaciones nucleares no contribuyan a la proliferación nuclear, el Tratado crea el entorno necesario para la transferencia de tecnología y la cooperación al respecto. UN ومن خلال السعي إلى كفالة عدم إسهام المواد والمرافق النووية في الانتشار النووي، تشيع المعاهدة المناخ الضروري الذي يسمح بنقل التكنولوجيا وبالتعاون التكنولوجي.
    Este planteamiento simultáneo es la única forma de crear el entorno necesario para la reconciliación nacional y para una paz duradera. UN وهذا النهج المزدوج هو الوسيلة الوحيدة لتحقيق البيئة الضرورية للمصالحة الوطنية والسلم المستدام.
    En primer lugar, el gobierno, por medio del establecimiento del régimen de derecho descrito anteriormente, puede crear el entorno necesario para que se formen y funcionen eficazmente organizaciones de la sociedad civil y el sector comercial privado. UN أولها، وحسبما ذكر من قبل، أن الحكومة تستطيع، بإقرار سيادة القانون، إيجاد البيئة اللازمة لنشوء وتطور منظمات المجتمع المدني وقطاع اﻷعمال الخاص ونهوضها بمهامها على نحو فعال.
    El Estado desempeña una función fundamental en el apoyo de mecanismos económicos que alienten el desarrollo humano, estimulen la empresa y los ahorros y creen el entorno necesario para movilizar los recursos internos y atraer la inversión extranjera. UN وللدولة دور رئيسي تؤديه في دعم الترتيبات الاقتصادية التي تشجع التنمية البشرية وتنشط العمل الحر والادخار وتهيئ البيئة اللازمة لحشد الموارد المحلية واجتذاب الاستثمار اﻷجنبي.
    Las mejoras en el establecimiento de los objetivos, la especificación de las actividades, la transparencia y la gestión financiera, y el fortalecimiento de los sistemas de supervisión y de la capacidad de presentar informes pueden proporcionar el entorno necesario para la reunión de fondos. UN فوجود تحسينات في تحديد الأهداف وفي مواصفات الأنشطة، والشفافية والإدارة المالية، وتعزيز نظم الرصد وقدرات الإبلاغ يمكن أن يهيئ البيئة اللازمة لتجميع الأموال.
    La propuesta está encaminada a crear el entorno necesario para fortalecer la capacidad empresarial nacional, en particular la participación de las pequeñas y medianas empresas, a fin de evitar la concentración en del mercado. UN والهدف من طرح هذا الاقتراح هو تهيئة البيئة اللازمة لتعزيز القدرة المحلية على تنظيم المشروعات، وبوجه خاص تعزيز مشاركة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم حتى لا يكون هناك تركز في السوق.
    Exhortamos a ambas partes a que, sobre la base de la hoja de ruta y en acatamiento de sus disposiciones, creen el entorno necesario para que puedan celebrarse las negociaciones. UN ونحث الطرفين على القيام، على أساس خريطة الطريق وبالامتثال لأحكامها، بتهيئة البيئة اللازمة التي تمكّن من إجراء المفاوضات.
    Teniendo plenamente en cuenta que son los principales responsables de su desarrollo, los países en desarrollo están trabajando con miras a crear el entorno necesario para poder movilizar recursos nacionales e internacionales para el desarrollo. UN إن البلدان النامية، وهي إذ تدرك تماما أنها تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، فإنها تعمل على تهيئة البيئة اللازمة التي تفسح المجال لتعبئة الموارد الوطنية والدولية من أجل التنمية.
    Partiendo de esta base, la incorporación de los objetivos de desarrollo del Milenio a la estrategia de desarrollo del país deberá contribuir a crear el entorno necesario para poder aplicar más a fondo la Convención. UN وانطلاقاً من هذه القاعدة، سوف تعمل سري لانكا على إدماج الأهداف الإنمائية للألفية في استراتيجية التنمية للبلد، وهو ما يتطلب تهيئة البيئة اللازمة للتمكين من التطبيق الجازم للاتفاقية.
    Invitamos a personas de todos los niveles de la sociedad a que aprovechen su creatividad, sus capacidades y recursos para ofrecer las oportunidades y el entorno necesario para el desarrollo auténtico. UN وندعو الأشخاص في المجتمع بجميع مستوياته إلى استخدام إبداعهم ومهاراتهم ومواردهم لإتاحة الفرص وتهيئة البيئة اللازمة لتحقيق التنمية الحقيقية.
    Invitamos a las personas de todos los niveles de la sociedad a que usen su creatividad, sus habilidades y recursos para crear el entorno necesario para un desarrollo auténtico. UN ونحن ندعو جميع الأفراد من مختلف طبقات المجتمع إلى استخدام إبداعهم ومهاراتهم ومواردهم لتهيئة البيئة اللازمة من أجل التنمية الحقيقية.
    Su principal objetivo era crear el entorno necesario para aplicar buenas prácticas que facilitaran dicha conciliación. UN ويتمثل الهدف الأساسي لهذا المشروع في إيجاد البيئة اللازمة لتنفيذ ممارسات جيدة تُيسّر التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية؛
    Invitamos a las personas de todos los niveles de la sociedad a que usen su creatividad, sus habilidades y recursos para crear el entorno necesario para un desarrollo auténtico. UN ونحن ندعو جميع الأفراد من مختلف مستويات المجتمع إلى تسخير إبداعهم ومهاراتهم ومواردهم لتهيئة البيئة اللازمة من أجل التنمية الحقيقية.
    La fuerza multinacional ha conseguido mantener el entorno necesario para facilitar el ejercicio del gobierno por los dirigentes legítimamente elegidos, al tiempo que se continúa mejorando la infraestructura para crear las condiciones en las que transferir las operaciones a la Misión de las Naciones Unidas en Haití. UN ونجحت القوة المتعددة الجنسيات في هايتي في المحافظة على البيئة اللازمة لتيسير عمل الحكومة بقيادة الزعماء المنتخبين شرعيا، واستمرار تحسين الهياكل اﻷساسية تمهيدا لانتقال العمليات إلى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.
    A fin de que los materiales y las instalaciones nucleares no contribuyan a la proliferación nuclear, el Tratado crea el entorno necesario para la transferencia de tecnología y la cooperación al respecto. UN ومن خلال السعي إلى كفالة عدم إسهام المواد والمرافق النووية في الانتشار النووي، تشيع المعاهدة المناخ الضروري الذي يسمح بنقل التكنولوجيا وبالتعاون التكنولوجي.
    Mediante el objetivo de velar por que los materiales y las instalaciones nucleares no contribuyan a la proliferación nuclear, el Tratado crea el entorno necesario para la transferencia de tecnología y la cooperación al respecto. UN ومن خلال السعي إلى كفالة عدم إسهام المواد والمرافق النووية في الانتشار النووي، تهيئ المعاهدة المناخ الضروري الذي يسمح بنقل التكنولوجيا وبالتعاون التكنولوجي.
    Instamos a las partes interesadas a que ejecuten el acuerdo de buena fe y con sinceridad, ya que eso contribuirá también a crear el entorno necesario para que las negociaciones sobre el estatuto definitivo concluyan oportuna y satisfactoriamente. UN ونحــث اﻷطراف المعنية على تنفيذ الاتفاق بحسن نية وبإخــلاص؛ فهذا مــن شأنــه أيضــا أن يهيئ البيئة الضرورية ﻹتمام مفاوضات الوضع النهائي في الوقت المناسب وبصورة مرضية.
    Reconociendo que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos son esenciales para lograr la estabilidad y la seguridad en la región y contribuirán a crear el entorno necesario para la cooperación entre los Estados de la región, UN وإذ تسلم بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها للجميع عاملان أساسيان في تحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة، ويسهمان في إيجاد البيئة الضرورية للتعاون فيما بين دول المنطقة،
    En ese sentido, quisiéramos recordar que, entre otros factores, unos lazos familiares sólidos ofrecen el entorno necesario para proteger a los niños de las numerosas amenazas y presiones que enfrentan. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن نذكر أن الروابط الأسرية القوية، من بين عوامل أخرى، توفر المناخ اللازم لحماية الأطفال من العديد من المخاطر والضغوط التي يواجهونها.
    La tecnología de la información y el entorno necesario se estudian actualmente en tanto en cuanto factores importantes para la realización con éxito de la facilitación del comercio en los países en desarrollo. UN واليوم، تناقَش تكنولوجيا المعلومات والبيئة اللازمة باعتبارهما عاملين رئيسيين من عوامل نجاح تنفيذ تيسير التجارة في البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus