"el espíritu de confianza" - Traduction Espagnol en Arabe

    • روح الثقة
        
    El establecimiento de dicha fuerza fortalecerá el espíritu de confianza y cooperación en la región. UN وإنشاء هذه القوة سيعزز روح الثقة والتعاون في المنطقة.
    La delegación de mi país considera que con dichas actividades se está socavando el espíritu de confianza y cooperación indispensable para el éxito del proceso de paz. UN ويرى وفدي أن تلك الأنشطة تقوض روح الثقة والتعاون ذات الأهمية الحيوية لإنجاح عملية السلام.
    Esperamos que el establecimiento de esta fuerza fortalezca el espíritu de confianza y cooperación en la región de Europa sudoriental. UN ونحن على ثقة بأن إنشاء هذه القوة سيعزز روح الثقة والتعاون في منطقة جنوب شرقي أوروبا.
    La Unión Europea hace un llamamiento a los pueblos y Gobiernos del Oriente Medio para que recuperen el espíritu de confianza mutua que, en Madrid en 1991 y en Oslo en 1993, hizo nacer la esperanza de una paz justa, amplia y duradera. UN والاتحاد اﻷوروبي يدعو شعوب وحكومات المنطقة إلى تجديد روح الثقة المتبادلة التي أدت في مدريد عام ١٩٩١ وفي أوسلو عام ٣٩٩١ إلى بث اﻷمل في تحقيق سلام عادل ودائم وشامل.
    La decisión del Gobierno israelí de continuar con la construcción de un asentamiento israelí en Jerusalén oriental puede tener el efecto de socavar el espíritu de confianza y cooperación que es indispensable para el éxito del proceso de paz en el Oriente Medio. UN إن قرار الحكومة اﻹسرائيلية بالمضي بإنشاء مستوطنة إسرائيلية في القدس الشرقية يمكن أن يتسبب في تقويض روح الثقة والتعاون الحيوية لنجاح عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Pese a ello, estoy convencido de que, en principio, todos los Estados Miembros siguen comprometidos con la reforma, y los insto a que trabajen de consuno para reconstruir el espíritu de confianza mutua que es esencial para que esta Organización funcione sin tropiezos. UN ورغم ذلك، لديّ اقتناع بأن جميع الدول الأعضاء لا تزال ملتزمة من حيث المبدأ بالإصلاح، وأحث الجمعية على التضافر من أجل إعادة بناء روح الثقة المتبادلة التي لا غنى عنها لسلاسة أداء هذه المنظمة.
    Creemos firmemente que establecer una zona libre de armas nucleares en Europa central y oriental fortalecería aún más el espíritu de confianza, respeto mutuo y alianza en esa parte del continente europeo y constituiría una contribución sólida de las naciones europeas a la no proliferación nuclear. UN ونحن نؤمــن بقــوة أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية فــي أوروبــــا الــوسطى والشرقية من شأنه أن يزيد من تعزيـــز روح الثقة والاحترام المتبادل والشراكة في هذا الجزء من القارة اﻷوروبية، وأن يشكل مساهمة قوية من الدول اﻷوروبية في منع الانتشار النووي.
    La Unión Europea insta a los pueblos y gobiernos de la región a que recuperen el espíritu de confianza mutua, que hizo nacer la esperanza de una paz justa, duradera y amplia que permitiría resolver la cuestión de Palestina y el conflicto árabe-israelí en su conjunto. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي إلى شعوب وحكومات المنطقة أن تستعيد روح الثقة المتبادلة التي بعثت اﻵمال في إحلال سلام عادل وشامل ودائم، اﻷمر الذي يمكﱢن من حل قضية فلسطين والصراع العربي - الاسرائيلي برمته.
    Como manifestamos en las dos ocasiones anteriores en que se debatió esta cuestión, la decisión del Gobierno israelí de continuar la construcción de un asentamiento israelí en Jerusalén oriental pueda socavar el espíritu de confianza y cooperación que es vital para el éxito del proceso de paz en el Oriente Medio. UN وكما قلنا في مناسبتين سابقتين حينما نوقشت هذه المسألة، يمكن أن يكون لقرار الحكومة اﻹسرائيلية بالمضي في إنشاء مستوطنة إسرائيلية في القدس الشرقية أثر يقوض روح الثقة والتعاون التي تتسم بأهمية حيوية لنجاح عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    El Ministro destacó el espíritu de confianza y cooperación que había prevalecido entre las partes del Iraq y Kuwait durante toda la entrega de libros que había tenido lugar el 22 de noviembre de 2004. UN وشدد الوزير على أن روح الثقة والتعاون بين الجانبين العراقي والكويتي سادت طوال عملية تسليم الكتب التي جرت في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2004.
    La persistencia de estas denuncias mientras las dos partes se están preparando para reunirse por segunda vez con el Secretario General de las Naciones Unidas en Ginebra con miras a seguir avanzando en las negociaciones de resolución del conflicto atenta claramente contra el espíritu de confianza y asociación entre las dos partes que será necesario para lograr una solución duradera para la isla. UN ومن الواضح أن استمرار هذه الادعاءات، في الوقت الذي يتأهب فيه الجانبان للقاء الأمين العام للأمم المتحدة للمرة الثانية في جنيف، سعيا إلى تحقيق تقدم في مفاوضات التسوية، سيضعف روح الثقة والشراكة الضرورية لإيجاد حل دائم يرضي الجانبين في الجزيرة.
    El Presidente del grupo de contacto de composición abierta sobre la elaboración del plan estratégico ofreció un panorama general de los avances alcanzados y subrayó el espíritu de confianza, buena voluntad y cooperación que había caracterizado la colaboración entre la Secretaría y los miembros del Comité. UN كما قدم رئيس فريق الاتصال المفتوح باب العضوية المعني بالإعداد للخطة الاستراتيجية لمحةً عامةً عن التقدم المحرز وسلط الضوء على روح الثقة وحسن النية والتعاون التي ميزت أوجه التعاون بين الأمانة وأعضاء اللجنة.
    El ensayo nuclear de China atenta contra el espíritu de confianza mutua entre los Estados no poseedores de armas nucleares y los poseedores de tales armas que permitió la prórroga indefinida del Tratado de no proliferación en mayo pasado. UN ان التجربة النووية التي أجرتها الصين تنتهك روح الثقة والائتمان المتبادلين بين الدول غير الحائزة أسلحة نووية والدول الحائزة أسلحة نووية وهي الروح التي مكنت من تمديد معاهدة عدم الانتشار النووي إلى أجل غير مسمى في أيار/مايو الماضي.
    Es sumamente importante que las partes en el conflicto honren sus obligaciones y los compromisos que han asumido en el marco de los procesos de Oslo y de Madrid y que recuperen el espíritu de confianza mutua que permitirá resolver el conflicto árabe-israelí en su conjunto. UN ومن اﻷمور ذات اﻷهمية القصوى أن تفي أطراف النزاع بالتزاماتها وبالتعهدات التي قطعتها في إطار عملية مدريد وأوسلو، وأن تستعيد روح الثقة المتبادلة التي تحلت بها والتي من شأنها أن تمكن من حل الصراع اﻹسرائيلي - العربي بأسره.
    Por consiguiente, le preocupa profundamente la situación en los territorios ocupados, donde los palestinos continúan privados de sus derechos humanos básicos, como el acceso a la educación, los recursos naturales y la propiedad de la tierra, lo cual impide una solución justa y pacífica y socava seriamente el espíritu de confianza y cooperación que es fundamental para el éxito del proceso. UN ولهذا أعرب عن قلق وفده العميق من الحالة في اﻷراضي المحتلة حيث لا يزال الفلسطينيون محرومين من حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية كحقهم في الحصول على التعليم، وفي الموارد الطبيعية وامتلاك اﻷرض، مما يزيد في عرقلة التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ويقوض على نحو خطير روح الثقة والتعاون التي لا يستغنى عنها لنجاح عملية السلام.
    Quisiera dar las gracias al Gobierno de Burundi por su acogida y por el espíritu de confianza y diálogo que demostró; al Representante Especial del Secretario General para Burundi, Sr. Parfait Onanga-Anyanga, y a su Oficina por su constante y ejemplar colaboración; y a la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz por su apoyo continuo. UN وأود أن أشكر حكومة بوروندي على استقبالي وعلى روح الثقة والحوار التي أبدتها؛ وأتوجه بالشكر للممثل الخاص للأمين العام لبوروندي، بارفيه أونانغا - أنيانغا، ومكتبه لما يبذلونه من تعاون نموذجي باستمرار؛ ولمكتب دعم بناء السلام لما يقدمه من دعم مستمر.
    Sra. Tan (Singapur) (interpretación del inglés): La decisión del Gobierno de Israel de emprender la construcción de un asentamiento israelí en la Jerusalén oriental podría socavar el espíritu de confianza y cooperación que es vital para el éxito del proceso de paz en el Oriente Medio. UN السيدة تان )سنغافورة( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: إن قرار الحكومة اﻹسرائيليــة ببــدء بنــاء مستوطنة إسرائيلية في القدس الشرقية قد تكون له آثار تؤدي إلى تقويض روح الثقة والتعاون التي هــي حيوية فــي نجاح عملية السلام في الشرق اﻷوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus