Esos planes también prevén el establecimiento de mecanismos de ejecución que permiten una respuesta coordinada de los principales organismos gubernamentales. | UN | وتتيح هذه الخطط أيضا إمكانية إنشاء آليات تنفيذ تمكّن من إيجاد حلول متضافرة تقدمها الوكالات الحكومية الرئيسية. |
La aplicación de las decisiones que se adopten en esta Cumbre histórica exige el establecimiento de mecanismos de seguimiento o el refuerzo de los existentes. | UN | ويتطلب تنفيذ المقررات التي تعتمد في مؤتمر القمة التاريخي هذا إنشاء آليات للمتابعة أو تعزيز آليات المتابعة الموجودة. |
México ha insistido en que el Grupo ad hoc que negocia el protocolo debe cumplir plenamente su mandato, incluyendo el establecimiento de mecanismos de cooperación internacional. | UN | وقد أصرت المكسيك على أن ينهض الفريق المخصص المكلف بالتفاوض على البروتوكول بولايته بصورة كاملةً، بما في ذلك إنشاء آليات للتعاون الدولي. |
Observamos con satisfacción las tendencias positivas en materia de reforma económica y política y el establecimiento de mecanismos de integración en África. | UN | ونلاحــظ مــع الارتياح الاتجاهــات اﻹيجابيــة فــي مجــال اﻹصــلاح السياسي والاقتصادي وإنشاء آليات التكامل في أفريقيا. |
Algunos oradores afirmaron que el UNICEF debía cooperar con los gobiernos nacionales en el establecimiento de mecanismos de respuesta. | UN | وذكر بعض المتكلمين أنه ينبغي لليونيسيف أن تتعاون مع الحكومات الوطنية في وضع آليات الاستجابة. |
En el proyecto de artículo 5, relativo a la aplicación, se contemplaba el establecimiento de mecanismos de vigilancia. | UN | وينص مشروع المادة 5، المتعلقة بالتنفيذ، على إنشاء آليات للرصد. |
La CESPAP promoverá también el establecimiento de mecanismos de cooperación regional en la gestión de los desastres, y respaldará proyectos concretos dimanantes del curso práctico que acogió en 2002 en Bangkok, en función de los recursos disponibles. | UN | وستشجع الإسكاب أيضا إنشاء آليات تعاونية إقليمية في إدارة الكوارث، وكذلك دعم مشاريع محددة للمتابعة انطلاقا من حلقة العمل التي استضافتها الإسكاب في بانكوك في عام 2002، حسبما تسمح به الموارد. |
el establecimiento de mecanismos de salvaguardia de urgencia fortalecería la confianza en las negociaciones y alentaría a los países en desarrollo a asumir compromisos. | UN | ومن شأن إنشاء آليات وقائية لحالات الطوارئ أن يزيد الثقة في المفاوضات ويشجع البلدان النامية على التعهد بالتزامات. |
Para lograr ese fin, promoverá el establecimiento de mecanismos de intercambio de información y de conocimientos entre los agentes regionales y los del exterior. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية سيقوم بتشجيع إنشاء آليات لتبادل المعلومات وتقاسم المعارف فيما بين العناصر الرئيسية الإقليمية والعناصر الموجودة خارج المنطقة. |
Tiene, pues, una importancia crucial el establecimiento de mecanismos de denuncia adecuados, que tengan en cuenta las necesidades de los niños y las cuestiones de género. | UN | ولهذا من الأمور الأساسية إنشاء آليات إبلاغ وافية ومريحة الاستعمال وواعية بالبعد الجنساني. |
Para lograr ese fin, promoverá el establecimiento de mecanismos de intercambio de información y de conocimientos entre los agentes regionales y los del exterior. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية سيقوم بتشجيع إنشاء آليات لتبادل المعلومات وتقاسم المعارف فيما بين العناصر الرئيسية الإقليمية والعناصر الموجودة خارج المنطقة. |
:: Control más eficaz de los movimientos de armas mediante el establecimiento de mecanismos de control en las fronteras; | UN | :: زيادة فعالية الرقابة على نقل الأسلحة من خلال إنشاء آليات الرقابة عند الحدود؛ |
el establecimiento de mecanismos de transparencia contribuiría sin duda al logro de una verdadera alianza contra la proliferación de las armas nucleares. | UN | وسوف يسهم إنشاء آليات الشفافية بشكل واضح في تحقيق تحالف حقيقي ضد انتشار الأسلحة النووية. |
Para ello requeriremos el establecimiento de mecanismos de seguimiento, ágiles y eficaces, en todos los ámbitos de acción del Consejo. | UN | وهذا يستدعي إنشاء آليات مرنة وفعالة في جميع مجالات نشاط المجلس. |
Para alcanzar el éxito también es esencial garantizar la ejecución eficaz de los programas y el establecimiento de mecanismos de supervisión y evaluación. | UN | وكذلك فإن كفالة التنفيذ الفعال للبرامج وإنشاء آليات الرصد والتقييم لقياس التقدم المحرز هما أمران حيويان للنجاح. |
La selección del equipo de gestión del proyecto y la empresa de arquitectura, y el establecimiento de mecanismos de control interno y gestión de riesgos son medidas bien recibidas. | UN | وقالت إن اختيار فريق إدارة المشروع والشركة المعمارية وإنشاء آليات للرقابة الداخلية وإدارة المخاطر خطوات جديرة بالترحيب. |
Un factor clave para el logro de este objetivo será el establecimiento de mecanismos de gobernanza adecuados para proteger a los componentes del medio ambiente que promueven la conservación y la calidad del agua. | UN | ويٍُعتبر وضع آليات إدارة مستدامة بشأن حماية المكونات البيئية التي تعزز حفظ المياه ونوعيتها عامل رئيسي لتحقيق هذا الهدف. |
Se deberá realizar un esfuerzo importante en la actualización y operación del catálogo de puestos, en el establecimiento de mecanismos de evaluación, control y transparencia del Sistema de Servicio Profesional de Carrera. | UN | وتبذل جهود مضنية في تحديث وإدارة سجل الوظائف وفي وضع آليات للتقييم والرصد والشفافية في وظائف الخدمة المهنية الوظيفية. |
Estos eventos también dieron lugar a la formación de asociaciones transfronterizas, la elaboración de estudios y el establecimiento de mecanismos de vigilancia. | UN | وتمخَّضت هذه المناسبات أيضا عن إقامة شراكات عبر الحدود وإجراء دراسات ووضع آليات للرصد. |
- El respeto de las libertades públicas en toda circunstancia y el establecimiento de mecanismos de lucha contra la impunidad; | UN | − احترام الحريات العامة مهما كانت الظروف، وإقامة آليات لمكافحة الإفلات من العقاب؛ |
b) el establecimiento de mecanismos de cooperación como parte de un arreglo o acuerdo regional de pesca, a fin de complementar el cumplimiento de las responsabilidades del Estado del pabellón; | UN | )ب( انشاء آليات تعاونية بوصفها جزءا من ترتيب أو اتفاق اقليمي لمصائد اﻷسماك، من أجل استكمال انفاذ مسؤوليات دولة العلم؛ |
el establecimiento de mecanismos de apoyo descentralizados, flexibles, fiables, para uso ordinario, plantea un reto importante a la comunidad internacional. | UN | فالتحدي الأكبــر الذي يواجه المجتمع الدولي يتمثل في إقامة آليات دعم رئيسية ولا مركزية ومرنة وموثوق بها. |
:: Asesoramiento a la Policía Nacional y al Ministerio del Interior, mediante 20 reuniones, sobre el establecimiento de mecanismos de coordinación de las medidas de seguridad | UN | :: تقديم المشورة إلىالشرطة الوطنية التيمورية ووزارة الداخلية لوضع آليات التنسيق الأمني، وذلك عن طريق عقد 20 اجتماعا |
Se seguirá tratando de lograr una mayor eficiencia en las operaciones de la red mundial de las Naciones Unidas, con el aprovechamiento de las mayores oportunidades para la contratación externa, según proceda, y el establecimiento de mecanismos de cooperación con los organismos especializados. | UN | وسيُبذل مزيد من الجهود لزيادة كفاءة تشغيل الشبكة العالمية لﻷمم المتحدة، مع الاستفادة بصورة أكبر من فرص الاستعانة بمصادر خارجية حسب الاقتضاء، ووضع ترتيبات تعاونية مع الوكالات المتخصصة. |
La forma de promover una mayor aceptación y la aplicación efectiva de las convenciones internacionales para combatir el terrorismo, y el establecimiento de mecanismos de supervisión a tal fin, eran cuestiones que debían examinarse con urgencia. | UN | أما عن كيفية التشجيع على قبول أوسع وتنفيذ فعال للاتفاقيات الدولية الهادفة إلى مكافحة الارهاب وانشاء آليات للاشراف لهذا الغرض، فكانت من بين المسائل التي تتطلب النظر العاجل. |
Asistencia a los gobiernos interesados y afectados para el establecimiento de mecanismos de diálogo que permitan a los interesados interactuar en la interfaz agua dulce-costa | UN | تقديم المساعدة للحكومات المهتمة والمعنية بإقامة آليات للحوار لتمكين أصحاب المصلحة من التفاعل بشأن الصلات بين المياه العذبة والسواحل. |