Como éste era el establecimiento del vendedor en Alemania, el tribunal se declaró competente. | UN | وحيث ان مكان التنفيذ هو مكان عمل البائع في ألمانيا، فقد قررت المحكمة أنها مختصة. |
El Tribunal falló que el lugar de cumplimiento a efectos del pago no era el establecimiento del vendedor en Alemania. | UN | ورأت المحكمة أن مكان أداء السداد ليس مكان عمل البائع الواقع في ألمانيا. |
31C1 Las mercaderías, a disposición del comprador en el establecimiento del vendedor | UN | وضع البضائع تحت تصرف المشتري في مكان عمل البائع |
Como en el contrato no se estipulaba nada sobre el lugar del pago, el Tribunal llegó a la conclusión de que, conforme a la CIM, el pago debía realizarse en el establecimiento del vendedor. | UN | ونظرا إلى أنَّ العقد سكت عن مكان الدفع، استنتجت المحكمة أنَّ اتفاقية البيع تستوجب الدفع في مكان عمل البائع. |
Retirada de las mercaderías en el establecimiento del vendedor | UN | تولي مسؤولية البضاعة في مكان عمل البائع |
El tribunal se refirió primero al punto de vista de que, según un principio general en que se inspira la CIM, el establecimiento del vendedor rige todas las cuestiones relacionadas con el pago, al menos cuando las partes no hayan convenido otra cosa y, por ende, rige la cuestión de la moneda. | UN | أشارت المحكمة أولا إلى الرأي المستند إلى أحد المبادئ العامة التي تقوم عليها اتفاقية عقود البيع الدولي للبضائع، ومفاده أن مكان عمل البائع يُنظّم جميع المسائل المتعلقة بالدفع، أقلّه في الحالات التي لا يتم الاتفاق فيها على خلاف ذلك، ما ينطبق أيضا على مسألة العملة. |
Por consiguiente, dado que el establecimiento del vendedor estaba situado en una ciudad rusa, el tribunal de primera instancia de esa ciudad tenía competencia para conocer de la controversia. | UN | ومن ثمَّ فلمَّا كان مكان عمل البائع في مدينة روسية، فإنَّ المحكمة الابتدائية في تلك المدينة لديها اختصاص قضائي في الاستماع لدعوى المنازعة. |
Con arreglo al apartado a) del párrafo 1 del artículo 57 de la CIM, el lugar correcto de cumplimiento era el establecimiento del vendedor en Francia. | UN | فوفقا للمادة ٧٥)١()أ( من اتفاقية البيع، يكون مكان عمل البائع في فرنسا هو مكان التنفيذ الصحيح. |
57A A falta de acuerdo, el pago se efectuará en el establecimiento del vendedor (art. 57 1) a)) | UN | ٧٥ ألف في حالة عدم وجود اتفاق ، يدفع الثمن في مكان عمل البائع )المادة ٧٥ )١( )أ(( سويسرا ٦٩٩١ ٤٩١ |
57A A falta de acuerdo, el pago se efectuará en el establecimiento del vendedor (art. 57 1) a)) | UN | 55 ألف 31 في حالة عدم وجود اتفاق، يدفع الثمن في مكان عمل البائع (المادة 57 (1) (أ)) |
A ese respecto, se consideró irrelevante una cláusula del contrato en la que se mencionaba el precio neto " en el establecimiento del vendedor " , dado que sólo contribuía a esclarecer el hecho de que el comprador debía hacerse cargo de los gastos de transporte. | UN | واعتُبر بند شرطي وارد في العقد يبيّن صافي الثمن " في مكان عمل البائع " بندا غير جوهري في هذا الصدد، لأنه لا يبيّن إلا أن تكاليف النقل ينبغي أن يتحمّلها المشتري. |
Según otra decisión, es imposible discernir un principio general respecto a la devolución del precio de venta tras la resolución de un contrato, porque la obligación de pagar en el establecimiento del vendedor dispuesta por el artículo 57 de la Convención podría corresponder al principio de pago en el domicilio del vendedor tanto como al de pago en el domicilio del acreedor. | UN | ووفقاً لقرار آخر، من المستحيل تمييز أيّ مبدأ عامّ فيما يتعلّق بإعادة ثمن المبيع بعد فسخ العقد لأنّ الالتزام بالدفع في مكان عمل البائع كما تحدّده المادّة 57 من الاتفاقيّة يمكن أن يماثل مبدأ الدفع في مكان إقامة البائع فضلاً عن الدفع في مكان إقامة الدائن. |
El precio total sería saldado en el establecimiento del [vendedor] (artículo 57 1) a) de la CIM). | UN | وكان يتعين دفع إجمالي الثمن في مكان عمل البائع (المادة 57(1)(أ) من الـ CISG)). |
En el párrafo 1) de dicho artículo se establecía que el comprador, si no estuviere obligado a pagar el precio en otro lugar determinado, debía pagarlo al vendedor en el establecimiento del vendedor o, si el pago debía hacerse contra entrega de las mercaderías o de documentos, en el lugar en que se efectuara la entrega. | UN | فاستنادا إلى الفقرة 1 من المادة 57 من اتفاقية البيع، إذا لم يكن المشتري ملزما بدفع الثمن في مكان معين وجب عليه أن يدفعه إلى البائع في مكان عمل البائع أو في مكان التسليم إذا كان الدفع مطلوبا مقابل تسليم البضائع أو المستندات. |
En aplicación del artículo 57 1) a) de la CIM, se consideró que el lugar de ejecución del pago era el establecimiento del vendedor. | UN | وطبقا للمادة 57 (1) (أ) من اتفاقية البيع، حُدد مكان عمل البائع باعتباره مكان تسديد المبلغ. |
En este caso, de conformidad con el artículo 57 1) de la CIM, el pago debía efectuarse en el establecimiento del vendedor (es decir, en Bélgica). | UN | وفي تلك الحالة، ووفقا للمادة 57 (1) من اتفاقية البيع، كان من المفترض أن يتم الدفع في مكان عمل البائع (أي في بلجيكا). |
Además, el tribunal señaló que el comprador tenía la obligación de efectuar el pago del precio de compra en el establecimiento del vendedor y le correspondía demostrar que la había cumplido (apartado a) del párrafo 1) del artículo 57 de la CIM). | UN | وعلاوة على ذلك،، ذكرت المحكمة أن المشتري كان ملزما بدفع ثمن الشراء في مكان عمل البائع وأن عبء اثبات الوفاء بالالتزام يقع على عاتقه )المادة ٧٥)١()أ( من اتفاقية البيع(. |
El tribunal señaló que, aunque el lugar de cumplimiento había sido originalmente el establecimiento del vendedor alemán (el cedente), de resultas de la cesión había pasado a serlo el establecimiento del cesionario holandés (apartado a) del párrafo 1) del artículo 57 de la CIM). | UN | وذكرت المحكمة أنه على الرغم من أن مكان التنفيذ كان في اﻷصل مكان عمل البائع اﻷلماني )المحيل( فقد تغير نتيجة للاحالة وأصبح مكان عمل المحال اليه الهولندي )المادة ٧٥)١()أ( من اتفاقية البيع(. |
A falta de un acuerdo entre las partes, el precio ha de pagarse en el establecimiento del vendedor, a menos que se haya convenido que el pago debe hacerse contra entrega de las mercaderías o de documentos, en cuyo caso el pago se hará en el lugar en que se efectúe la entrega (párr. 1). | UN | ففي حالة غياب الاتفاق بين الطرفين، يُدفع الثمن في مكان عمل البائع ما لم يتمّ الاتفاق على أن يُدفع الثمن مقابل تسليم البضائع أو الوثائق، وفي هذه الحالة يجري الدفع في مكان التسليم (الفقرة 1). |
Por ejemplo, cuando la obligación de entregar consiste en poner las mercaderías a disposición del comprador en el establecimiento del vendedor (art. 31, c)), el comprador debe retirar las mercaderías o hacer que un tercero escogido por él las retire. | UN | على سبيل المثال، عندما يتألّف التزام التسليم من وضع البضائع بتصرّف المشتري في مكان عمل البائع (المادّة 31(ج))، فإنّ على المشتري أن ينقل البضائع أو يعهد بنقلها إلى طرف ثالث من اختياره. |
De no ser posible hacer esa indicación, las partes tal vez tendrían que indagar, respecto de cada contrato, cuál de los establecimientos del vendedor guardaba una relación más estrecha con el contrato de que se tratara a fin de poder determinar cuál sería el establecimiento del vendedor en ese caso en particular. | UN | وإذا تعذَّر ذلك التعيين فقد يلزم أن يستعلم الطرف، فيما يخص كل عقد، عن المقرّ الأوثق صلة بالعقد المعني من بين مقرّات عمل البائع المتعددة، لكي يعرف مقرّ عمل البائع في تلك الحالة بعينها. |