Esos dos elementos podrían provocar conflictos de competencia entre el Estado en que se cometen los delitos y otro Estado. | UN | ويمكن أن يسبب هذان العنصران تضاربا في الولاية القضائية بين الدولة التي ارتكب فيها الجرم والدولة اﻷخرى. |
Hasta ahora solo abarcaría el Estado en que tiene lugar la contratación pública. | UN | فهي لا تشمل حتى الآن سوى الدولة التي يجري فيها الاشتراء. |
Por lo tanto, por motivos empíricos, el Estado en que esté situada esa entidad es la persona jurídica que debe asumir la responsabilidad de los daños. | UN | وﻷسباب عملية بالتالي، فإن الدولة التي يقع فيها ذلك الكيان هي الشخص القانوني الذي ينبغي أن يتحمل مسؤولية الضرر. |
La seguridad de la persona se verá garantizada de mejor manera si el Estado en que vive es seguro. | UN | إن أمن الفرد سيكفل على أحسن وجه إذا كانت الدولة التي يعيش فيها مؤمﱠنة. |
También puede tener obligaciones a este respecto el Estado en que resida la víctima. | UN | وقد تكون للدولة التي يسكن فيها الضحية أيضاً التزامات في هذا الصدد. |
De esta manera, la Corte podría también asegurar el trato uniforme de los prisioneros cualquiera que fuera el Estado en que cumplieran su sentencia. | UN | وبهذه الطريقة تستطيع المحكمة أن تضمن أيضا الاتساق في معاملة السجناء بغض النظر عن الدولة التي ينفذ فيها الحكم. |
En segundo lugar, no se sugería que el Estado en que la persona hubiese obtenido asilo pudiese entablar una acción contra el Estado de origen. | UN | ثانياً، ليس ثمة ما يوحي بأن الدولة التي حصل فيها الفرد على اللجوء بإمكانها اتخاذ إجراء قضائي ضد دولة منشئه. |
No obstante, se puede proceder a ello si el Estado en que la persona reside legalmente está dispuesto a brindarle protección diplomática. | UN | إلا أن من الممكن أن يُسمح بذلك إذا كانت الدولة التي يقيم فيها الشخص بصورة مشروعة مستعدة لتوفير الحماية الدبلوماسية له. |
i) el Estado en que deba cumplirse una parte sustancial de las obligaciones derivadas de la relación comercial; ni | UN | `1` الدولة التي ينفذ فيها جزء جوهري من التزامات العلاقة التجارية؛ أو |
i) el Estado en que deba cumplirse una parte sustancial de las obligaciones derivadas de la relación comercial; ni | UN | ' 1` الدولة التي ينفذ فيها جزء جوهري من التزامات العلاقة التجارية؛ أو |
i) el Estado en que deba cumplirse una parte sustancial de las obligaciones derivadas de la relación comercial; ni | UN | `1` الدولة التي يُنفّذ فيها جزء جوهري من التزامات العلاقة التجارية؛ أو |
i) ni el Estado en que deba cumplirse una parte sustancial de las obligaciones derivadas de la relación comercial; | UN | `1` الدولة التي يُنفّذ فيها جزء جوهري من التزامات العلاقة التجارية؛ أو |
Se proponía que el Estado de nacionalidad de una sociedad fuera el Estado en que se había constituido la sociedad. | UN | واقتُرح أن تكون دولة جنسية شركة ما هي الدولة التي أُسست فيها الشركة. |
Uno de los obstáculos que se planteaban era que los buques cambiaban de pabellón, lo que hacía difícil determinar el Estado en que estaban matriculados. | UN | ومن العقبات المصادفة تغيير السفن لأعلامها، الأمر الذي يتعذر معه معرفة الدولة التي تكون السفينة مسجلة فيها. |
i) el Estado en que deba cumplirse una parte sustancial de las obligaciones derivadas de la relación comercial; ni | UN | ' 1` الدولة التي ينفذ فيها جزء جوهري من التزامات العلاقة التجارية؛ أو |
Las normas sobre indemnización no serán menos favorables para la parte lesionada que las normas existentes en el Estado en que se realice la actividad. | UN | ويتوجب ألا تكون القواعد التي يخضع لها التعويض أقل رعاية للطرف المتضرر من القواعد السارية في الدولة التي ينفذ فيها النشاط. |
Si su Estado no pide la extradición, se dará prioridad a la solicitud formulada por el Estado en que haya tenido lugar el delito penal. | UN | وإذا لم تقدم تلك الدولة طلب تسليم، تعطى الأولوية لطلب الدولة التي ارتُكبت الجريمة في إقليمها. |
Sin embargo, un conflicto armado interno no debería surtir efecto alguno en los tratados firmados entre el Estado en que tiene lugar el conflicto y otros Estados. | UN | إلا أنه ينبغي ألا يكون للنزاع المسلح الداخلي أي تأثير على المعاهدات المبرمة بين الدولة التي يدور فيها النزاع ودول أخرى. |
ii) Si ha sido condenado, en el Estado en que se encuentra, a no menos de un mes de prisión y ya ha cumplido su condena o ha obtenido una remisión total o parcial de ella. | UN | ' ' ' 2` إذا كان حكم عليه، في الدولة التي يوجد بها، بما لا يقل عن شهر حبسا وكان إما قضى عقوبته أو حصل على عفو كلي أو جزئي منها. |
La República de Albania ha trasladado a propósito su propio caos y anarquía a la minoría albanesa de la vecina República Federativa de Yugoslavia y fomenta su deslealtad para con el Estado en que vive. | UN | ٢ - كما أن جمهورية ألبانيا تعمدت نقل حالة الفوضى وانعدام القانون السائدة فيها إلى اﻷقلية اﻷلبانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المجاورة، وشجعتها على عدم الولاء للدولة التي تعيش فيها. |
A falta de prueba en contrario, se presumirá que el Estado con el que el contrato de cesión está más estrechamente vinculado es el Estado en que se encuentra el cedente.” | UN | وفي حالة غياب البرهان على خلاف ذلك ، يفترض أن عقد الاحالة أوثق صلة بالدولة التي يقع فيها المحيل منه بأي دولة أخرى . " |
El Comité señala a este respecto que, según la autora, la propia víctima dijo a su familia, antes de sucumbir a sus heridas, que había sido violentamente golpeada durante su detención; que sus verdugos no le habían dado después los cuidados necesarios, pese a la gravedad de su estado de salud, y que, además, la intención de infringirle tales dolores parece manifiesta, dado el Estado en que se encontró. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أنه وفقاً لصاحبة الشكوى، فإن الضحية نفسه قال لعائلته، قبل أن يموت متأثراً بجراحه، إنه تعرض لضرب عنيف أثناء احتجازه؛ وأن معذبيه لم يقدموا له العناية اللازمة رغم حالته الصحية الخطيرة؛ وأن نية إلحاق هذه الآلام به تبدو واضحة بالنظر إلى الحالة التي كان فيها. |