el Estado parte insiste en que, precisamente en razón de las propias inadvertencias de la autora, esta no pudo interponer ante el tribunal de primera instancia una solicitud de alta inmediata. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن صاحبة البلاغ لم تتوجه إلى المحكمة الابتدائية بطلب الخروج الفوري بتقصير منها هي. |
el Estado parte insiste en que esta jurisprudencia ha sido confirmada por sentencias posteriores. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن أحكاماً لاحقة أكدت هذا الاجتهاد القضائي. |
el Estado parte insiste en que la proclamación de la Carta refleja la voluntad de evitar situaciones de enfrentamiento judicial, revelaciones sensacionalistas en los medios de comunicación o ajustes de cuentas políticos. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن إعلان هذا الميثاق يندرج في إطار الرغبة في تجنب حالات المواجهة القضائية، والاعترافات الإعلامية وتصفية الحسابات السياسية. |
el Estado parte insiste en que el letrado del ministerio público no hizo declaraciones discriminatorias contra el autor. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن مستشار المدعي العام لم يذكر أي عبارات تنطوي على تمييز ضد صاحب البلاغ. |
el Estado parte insiste en que en ningún momento el autor fue atendido en el hospital penitenciario como víctima de abusos inhumanos o tortura. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن العلاج الذي كان صاحب البلاغ يتلقاه في مستشفى السجناء لم يكن يتعلق في أي مرحلة من مراحله بكونه ضحية اعتداء لا إنساني أو بكونه قد تعرض للتعذيب. |
el Estado parte insiste en que no revela a la representación diplomática del extranjero ninguna información sobre la existencia de un procedimiento de asilo. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها لا تكشف للممثّلية الدبلوماسية للشخص الأجنبي عن أي معلومات تتصل بوجود إجراءات لجوء. |
el Estado parte insiste en que el hecho de que el Sr. Pillai fuese el propietario del centro de comunicaciones entre 2001 y 2003 constituía un elemento esencial de su solicitud, ya que los problemas que le obligaron a abandonar el país estaban estrechamente relacionados con esa propiedad. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن امتلاك السيد بيلاي لمركز اتصالات خلال الفترة الممتدة بين 2001 و2003 كان عنصراً مركزياً في الطلب، بما أن المشاكل التي أدت إلى مغادرتهما للبلد كانت مرتبطة به ارتباطا وثيقا. |
el Estado parte insiste en que las estadísticas confirman que es sumamente baja la proporción de tamiles que corren el riesgo de ser detenidos en Colombo, y que el riesgo de detención depende sobre todo del perfil individual. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن هذه الإحصائيات تؤكد أن نسبة صغيرة جداً من التاميل معرضة لخطر الاحتجاز في كولومبو وأن خطر الاحتجاز هذا يتوقف أساساً على خلفية الفرد. |
el Estado parte insiste en que la proclamación de la Carta refleja la voluntad de evitar situaciones de enfrentamiento judicial, revelaciones sensacionalistas en los medios de comunicación o ajustes de cuentas políticos. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن إعلان هذا الميثاق يندرج في إطار الرغبة في تجنب حالات المواجهة القضائية، والاعترافات الإعلامية، وتصفية الحسابات السياسية. |
el Estado parte insiste en que la proclamación de la Carta refleja la voluntad de evitar situaciones de enfrentamiento judicial, revelaciones sensacionalistas en los medios de comunicación o ajustes de cuentas políticos. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن إعلان هذا الميثاق يندرج في إطار الرغبة في تجنب حالات المواجهة القضائية، والتشهير الإعلامي، وتصفية الحسابات السياسية. |
el Estado parte insiste en que la proclamación de la Carta refleja la voluntad de evitar situaciones de enfrentamiento judicial, revelaciones sensacionalistas en los medios de comunicación o ajustes de cuentas políticos. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن إعلان هذا الميثاق يندرج في إطار الرغبة في تجنب حالات المواجهة القضائية، والتشهير الإعلامي، وتصفية الحسابات السياسية. |
el Estado parte insiste en que la proclamación de la Carta refleja la voluntad de evitar situaciones de enfrentamiento judicial, revelaciones sensacionalistas en los medios de comunicación o ajustes de cuentas políticos. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن إعلان هذا الميثاق يندرج في إطار الرغبة في تجنب حالات المواجهة القضائية، والتشهير الإعلامي، وتصفية الحسابات السياسية. |
el Estado parte insiste en que la proclamación de la Carta refleja la voluntad de evitar situaciones de enfrentamiento judicial, revelaciones sensacionalistas en los medios de comunicación o ajustes de cuentas políticos. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن إعلان هذا الميثاق يندرج في إطار الرغبة في تجنب حالات المواجهة القضائية، والتشهير الإعلامي، وتصفية الحسابات السياسية. |
el Estado parte insiste en que la proclamación de la Carta refleja la voluntad de evitar situaciones de enfrentamiento judicial, revelaciones sensacionalistas en los medios de comunicación o ajustes de cuentas políticas. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن إعلان هذا الميثاق يندرج في إطار الرغبة في تجنب حالات المواجهة القضائية، والاستعراض الإعلامي، وتصفية الحسابات السياسية. |
el Estado parte insiste en que el Comité contra la Tortura ha reconocido que hay recursos para impugnar la constitucionalidad de las leyes y que estos recursos son eficaces y disponibles en el Canadá. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن لجنة مناهضة التعذيب قد اعترفت بأن الطعون الدستورية في القوانين تشكل وسائل انتصاف متوفرة وفعالة في كندا. |
el Estado parte insiste en que el Comité contra la Tortura ha reconocido que hay recursos para impugnar la constitucionalidad de las leyes y que estos recursos son eficaces y disponibles en el Canadá. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن لجنة مناهضة التعذيب قد اعترفت بأن الطعون الدستورية في القوانين تشكل وسائل انتصاف متوفرة وفعالة في كندا. |
el Estado parte insiste en que el autor no agotó los recursos internos y que no existen razones para suponer que esos recursos no estuvieran disponibles o fueran ineficaces. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغات لم يستنفد سُبُل الانتصاف المحلية المتاحة وأن لا أساس يدفع إلى الاعتقاد بأن سُبُل الانتصاف المذكورة أعلاه غير متاحة أو غير فعالة. |
el Estado parte insiste en que su política no es permitir la tortura como método de investigación penal. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها لا تتبع سياسة تسمح بممارسة التعذيب كوسيلة للتحقيق الجنائي. |
Respecto de los autores, el Estado parte insiste en que la situación en que se encuentran es diferente de aquella en que están los médicos con dedicación exclusiva. | UN | وتصر الدولة الطرف على أن وضع أصحاب البلاغ يختلف عن وضع الأطباء الذين يعملون بموجب عقد حصري. |
Refiriéndose a la Observación general Nº 15, relativa a la situación de los extranjeros con arreglo al Pacto, así como a la Observación general Nº 18, relativa a la no discriminación, el Estado parte insiste en que la Ministra actuó de manera razonable y de buena fe en la aplicación de las disposiciones de la Ley de migración. | UN | وبالإشارة إلى تعليق اللجنة العام رقم 15 بشأن وضع الأجانب بموجب العهد، وكذا تعليقها العام رقم 18 بشأن عدم التمييز، تصر الدولة الطرف على أن الوزيرة تصرفت بطريقة معقولة وبحسن نية في تطبيقها لأحكام قانون الهجرة. |
En caso de que el Comité desee examinar la aplicación del artículo 13 en cuanto al fondo, el Estado parte insiste en que ese artículo refleja el principio bien establecido del derecho internacional de que los Estados tienen el derecho a controlar la entrada, la residencia y la expulsión de los extranjeros. | UN | وفي حال رغبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في النظر في تطبيق المادة 13 على الأسس الموضوعية للبلاغ، تشدد الدولة الطرف على أن المادة 13 تعكس أحد المبادئ الراسخة في القانون الدولي وهو حق الدول في ضبط دخول الأجانب وإقامتهم وطردهم. |
el Estado parte insiste en que la proclamación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional refleja la voluntad de evitar enfrentamientos judiciales, revelaciones sensacionalistas en los medios de información y ajustes de cuentas de carácter político. | UN | وتؤكد الدولة الطرف على أن إعلان ميثاق السلم والمصالحة الوطنية يندرج في إطار الرغبة في تجنُّب حالات المواجهة القضائية والتشهير الإعلامي وتصفية الحسابات السياسية. |
el Estado parte insiste en que el Comité debe adoptar las decisiones respecto de la admisibilidad en estricta conformidad con el Protocolo Facultativo. | UN | وتشدد على أنه على اللجنة أن تعتمد قرارات المقبولية بما يتفق اتفاقاً صارماً وأحكام البروتوكول الاختياري. |