6.3 Respecto de la incapacidad del Sr. Bibaud, marido de la autora, el Estado parte subraya que Quebec no resta importancia a su estado. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بعدم أهلية السيد بيبو، زوج صاحبة البلاغ، تؤكد الدولة الطرف أن كيبيك لا تستهين بحالته الصحية. |
En particular, en cuanto al agotamiento de los recursos internos, el Estado parte subraya que ninguna de las denuncias o solicitudes de información formuladas por la autora fue presentada por conductos que hubieran permitido su examen por las autoridades judiciales nacionales. | UN | وفيما يتعلق بوجه خاص بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن الشكاوى وطلبات المعلومات المقدمة من صاحبة البلاغ لم تكن أيّ منها موجه عبر القنوات الكفيلة بأن تتيح للسلطات القضائية الداخلية النظر فيها. |
el Estado parte subraya que la orden de expulsión fue anulada con fecha anterior a la comunicación inicial del autor al Comité. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن إبطال أمر الطرد كان قبل موعد تقديم صاحب البلاغ بيانه اﻷولي إلى اللجنة. |
el Estado parte subraya que la autora no ha demostrado que no se dispondría de protección estatal o que ésta no sería eficaz. | UN | 4-7 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن الحماية من جانب الدولة ستكون غير متاحة أو غير فعالة. |
el Estado parte subraya que el ejercicio del hábeas corpus ante el Tribunal Supremo no conculca, en modo alguno, el derecho de toda persona a solicitar reparación por los cauces jurídicos ordinarios. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن ممارسة المحكمة العليا لاختصاص إصدار أوامر الإحضار لا يمنع بأي شكل من الأشكال ممارسة الفرد لحقه في الانتصاف بموجب الإجراءات القانونية العادية. |
En lo relativo, en particular, al agotamiento de los recursos internos, el Estado parte subraya que ninguna de las comunicaciones presentadas fue objeto de un procedimiento judicial que hubiera permitido su examen por las autoridades judiciales nacionales. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بصورة خاصة، تؤكد الدولة الطرف أنه لم يخضع أي من البلاغات التي قدمها أصحابها للمسار القضائي الذي يمكّن السلطات القضائية الداخلية من أن تنظر فيها. |
el Estado parte subraya que ni el autor ni su abogado formularon ninguna objeción en cuanto a la constitución de la comisión. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا صاحب البلاغ ولا محاميه أثارا أي اعتراض على تكوين الفريق. |
En cualquier caso, el Estado parte subraya que el factor decisivo en este caso es que la Liga Awami ya no está en el poder. | UN | وعلى أي حال، تشدد الدولة الطرف على أن العامل الحاسم في هذه القضية هو أن رابطة عوامي لم تعد في الحكم. |
En particular, en cuanto al agotamiento de los recursos internos, el Estado parte subraya que ninguna de las denuncias o solicitudes de información formuladas por la autora fue presentada por conductos que hubieran permitido su examen por las autoridades judiciales nacionales. | UN | وفيما يتعلق بوجه خاص بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن الشكاوى وطلبات المعلومات المقدمة من صاحبة البلاغ لم تكن أيّ منها موجه عبر القنوات الكفيلة بأن تتيح للسلطات القضائية الداخلية النظر فيها. |
10.1 En cuanto al fondo del caso, el Estado parte subraya que el Sr. Ng disfrutó de plena audiencia sobre todas las cuestiones relacionadas con su extradición para hacer frente a la pena de muerte. | UN | ٠١-١ وفيما يتعلق بالجوانب الموضوعية، تؤكد الدولة الطرف أن السيد نغ تمتع بمحاكمة استمع فيها ﻷقواله كاملة بشأن جميع المسائل المتعلقة بتسليمه ليواجه عقوبة الاعدام: |
4.14 En lo que respecta a los temores de la autora de persecución por Sendero Luminoso, el Estado parte subraya que los actos de Sendero Luminoso no pueden imputarse a las autoridades. | UN | ٤-١٤ وفيما يتعلق بما تخشاه مقدمة البلاغ من الاضطهاد من جانب منظمة سينديرو لومينوزو، تؤكد الدولة الطرف أن أعمال تلك المنظمة لا يمكن عزوها إلى السلطات. |
el Estado parte subraya que la revocación de la suspensión de la pena cumple los requisitos establecidos en el Código de Procedimiento Penal de Alemania (Strafprozessordnung - StPO). | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن إلغاء وقف تنفيذ الحكم يمتثل لمتطلبات قانون الإجراءات الجنائية الألماني. |
el Estado parte subraya que la revocación de la suspensión de la pena cumple los requisitos establecidos en el Código de Procedimiento Penal de Alemania (Strafprozessordnung - StPO). | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن إلغاء وقف تنفيذ الحكم يمتثل لمتطلبات قانون الإجراءات الجنائية الألماني. |
el Estado parte subraya que el autor solicitó asilo una semana después de su llegada a Suiza. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى قدم طلب اللجوء بعد أسبوع من وصوله إلى سويسرا. |
el Estado parte subraya que el ejercicio del hábeas corpus ante el Tribunal Supremo no conculca, en modo alguno, el derecho de toda persona a solicitar reparación por los cauces jurídicos ordinarios. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن ممارسة المحكمة العليا لاختصاص إصدار أوامر الإحضار لا يمنع بأي شكل من الأشكال ممارسة الفرد لحقه في الانتصاف بموجب الإجراءات القانونية العادية. |
el Estado parte subraya que dicho artículo no establece distinciones entre los beneficiarios de prestaciones sobre la base de cualquier condición y que tal artículo es aplicable a todas las personas que tengan derecho a recibir prestaciones en virtud de la Ley de seguridad social. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن المادة لا تنطوي على أي تفريق بين الحاصلين على مستحقات على أساس أي وضع كان وأن المادة تسري على جميع اﻷشخاص المؤهلين لتلقي المستحقات بموجب قانون الضمان الاجتماعي. |
En lo relativo, en particular, al agotamiento de los recursos internos, el Estado parte subraya que ninguna de las comunicaciones presentadas fue objeto de un procedimiento judicial que hubiera permitido su examen por las autoridades judiciales nacionales. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بصورة خاصة، تؤكد الدولة الطرف أنه لم يخضع أي من البلاغات التي قدمها أصحابها للمسار القضائي الذي يمكّن السلطات القضائية الداخلية من أن تنظر فيها. |
En lo relativo en particular al agotamiento de los recursos internos, el Estado parte subraya que ninguna de las comunicaciones presentadas por los autores fue objeto de una tramitación judicial interna, que habría permitido su examen por las autoridades judiciales nacionales. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بصورة خاصة، تؤكد الدولة الطرف أنه لم يخضع أي من البلاغات التي قدمها أصحابها لمسار قضائي داخلي يمكن أن يسمح للسلطات القضائية الداخلية أن تنظر فيها. |
el Estado parte subraya que no debe confundirse el derecho de permanencia en el cargo con el derecho de permanencia del cargo. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا يجب الخلط بين الحق في شغل المنصب والحق في الاحتفاظ بالمنصب على الدوام. |
4.7 En lo que respecta a las alegaciones del autor de que se violó su derecho a un juicio imparcial, el Estado parte subraya que las actuaciones judiciales se realizaron con arreglo a la legislación vigente. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بادعاءات انتهاك الحق في المحاكمة العادلة، تشدد الدولة الطرف على أن المحاكمة أجريت وفقا للتشريع الساري. |
el Estado parte subraya que ha tomado muy en consideración el hecho de que el autor sea ahmadí. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها راعت بعناية أن صاحب الشكوى هو من الأحمديين. |
5.3 Recordando la jurisprudencia del Comité sobre la obligación de agotar los recursos internos, el Estado parte subraya que ni la simple duda sobre las perspectivas de que el recurso prospere ni el temor a retrasos eximen de esa obligación a la autora. | UN | 5-3 وفي معرض التذكير باجتهادات اللجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكّد الدولة الطرف أن مجرّد الشك في احتمالات النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي صاحبة البلاغ من استنفاد سبل الانتصاف هذه. |
No obstante, el Estado parte subraya que el autor no quiso presentar una denuncia y pidió que no se informara a las autoridades mexicanas de los detalles de sus acusaciones de tortura. | UN | لكن الدولة الطرف شددت على أن صاحب الشكوى لم يكن يرغب في تقديم شكوى، وطلب عدم الإفصاح للسلطات المكسيكية عن تفاصيل ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب. |
En este caso, el Estado parte subraya que de la documentación aportada por el mismo autor se desprende que se le inocentó de las acusaciones de simpatizar con los islamistas. | UN | وفي القضية الحالية، تشدد الدولة الطرف على أنه يتبين من الملاحظات الخطية المقدمة من صاحب الشكوى نفسه أنه قد بُرّئ من الاتهامات المتعلقة بالتعاطف مع الإسلاميين. |
el Estado parte subraya que México había aceptado esas garantías en otro caso, y que tiene motivos para respetar las garantías de conformidad con las obligaciones que le incumben en virtud del tratado de extradición y para no empañar su reputación internacional. | UN | وشددت الدولة الطرف على أن المكسيك كانت وافقت على تلك الضمانات في قضية أخرى، وأن كل شيء يدعوها إلى الوفاء بالضمانات المنصوص عليها في ضوء التزاماتها بموجب معاهدة تسليم المطلوبين للعدالة ولتفادي الإضرار بسمعتها الدولية. |
Sin embargo el Estado parte subraya que el intérprete no tuvo dificultad en entender al autor y que se le ha informado de que quienes hablan distintos dialectos vietnamitas pueden entenderse entre sí fácilmente. | UN | غير أن الدولة الطرف تؤكد أن المترجم الفوري لم يكن يواجه أية صعوبات في فهم مقدم البلاغ وأنها أبلغت بأن بإمكان الناطقين بلهجات فييتنامية مختلفة فهم بعضهم البعض بسهولة. |