Como en otras crisis ocurridas en el pasado reciente, sobre todo en la crisis de Rwanda, el estallido de la violencia en Kosovo no fue una sorpresa para nadie, y sin embargo no se hizo lo suficiente para evitarlo. | UN | وكما هو الحال في اﻷزمـــات اﻷخرى التي حدثت في الماضي القريب وأبرزها اﻷزمــة في رواندا، فإن اندلاع العنف في كوسوفو لم يكن مفاجأة ﻷحد ومع ذلك لم يبذل حتى اﻵن الجهد الكافي لمنعه. |
De hecho, desde el estallido de la violencia palestina se han producido 325 ataques contra viviendas israelíes con cohetes Kassam disparados desde el interior de la Franja de Gaza. | UN | والواقع أنه منذ اندلاع العنف الفلسطيني، وقع 325 هجوما على منازل إسرائيلية بصواريخ القسّام من داخل قطاع غزة. |
Se observó que los conflictos durante las elecciones eran un componente estructural de las mismas, por lo que la cuestión era cómo evitar el estallido de la violencia. | UN | ولوحظ أن النزاع خلال الانتخابات يشكل عنصرا هيكليا في الانتخابات، وبالتالي فإن المسألة تتمثل في كيفية تجنب اندلاع العنف. |
En el Asia sudoriental, el estallido de la violencia en Timor Oriental ha causado profunda preocupación. | UN | وفي منطقة جنوب شرق آسيا كان اندلاع أعمال العنف في تيمور الشرقية مصدرا للقلق العميق. |
11. El Grupo de Trabajo, si bien recibe con satisfacción el apoyo de los donantes a los llamamientos de emergencia realizados por el OOPS para prestar asistencia humanitaria en el territorio palestino ocupado tras el estallido de la violencia en septiembre de 2000, continúa preocupado por el creciente déficit de financiación tras su llamamiento para 2001-2002. | UN | 11 - وبينما رحب الفريق العامل بدعم الجهات المانحة لنداءات الطوارئ الصادرة عن الوكالة لتقديم المساعدة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة عقب اندلاع النزاع في أيلول/سبتمبر 2000، ظل قلقا إزاء العجز المتزايد في تمويل نداءاتها في 2001-2002. |
El Sr. Ibrahima Fall, Subsecretario General de Asuntos Políticos, abrió el debate y se concentró en los acontecimientos más recientes sobre el terreno, donde la situación había empeorado desde el estallido de la violencia. | UN | وتولى ابراهيما فال الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، افتتاح المناقشة وركز على آخر التطورات على أرض الواقع، حيث تدهورت الحالة من جراء اندلاع العنف. |
El Subsecretario General de Asuntos Políticos, Sr. Ibrahima Fall, abrió el debate y se concentró en los acontecimientos más recientes sobre el terreno, donde la situación había empeorado desde el estallido de la violencia. | UN | وتولى السيد ابراهيما فال الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، افتتاح المناقشة وركز على آخر التطورات على الأرض، حيث تدهورت الحالة من جراء اندلاع العنف. |
El año pasado fue un año difícil en el que los actos de terrorismo y las respuestas militares a éstos, así como el estallido de la violencia renovada en el Oriente Medio plantearon nuevos desafíos. | UN | وقد كان العام الماضي عاما عصيبا شكلت فيه أعمال الإرهاب والردود العسكرية عليها، فضلا عن تجدد اندلاع العنف في الشرق الأوسط، تحديات جديدة. |
Desde el estallido de la violencia palestina hace cuatro años se han descubierto más de 98 túneles, que transcurren a considerable profundidad desde la Franja de Gaza hasta Egipto y se utilizan para el tráfico de armas, incluidos cohetes antiaéreos, morteros y ametralladoras, así como municiones. | UN | ومنذ اندلاع العنف الفلسطيني منذ أربعة أعوام، اكتُشف 98 نفقا تمر في عمق الأرض من قطاع غزة إلى مصر وتستخدم في تهريب الأسلحة، بما في ذلك القذائف المضادة للطائرات ومدافع الهاون والمدافع الرشاشة والذخيرة. |
el estallido de la violencia también ha dado lugar a la salida de muchos trabajadores migrantes a través de puntos de salida en las fronteras terrestres. | UN | 62 - وأدى اندلاع العنف أيضاً إلى مغادرة الكثيرين من العمال المهاجرين عن طريق نقاط الخروج الحدودية البرية. |
146 La Alta Comisionada también insta a la comunidad internacional a que preste una atención especial a la situación de los derechos humanos en las Repúblicas de Serbia y Montenegro y a que adopte todas las medidas necesarias para evitar el estallido de la violencia y para fortalecer la democracia en la región. | UN | 146- وتطلب المفوضة السامية أيضا إلى المجتمع الدولي إيلاء اهتمام خاص لحالة حقوق الإنسان في جمهوريتي صربيا والجبل الأسود واتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع اندلاع العنف ولتعزيز الديمقراطية في المنطقة. |
14. Establezca grupos de trabajo del Consejo de Seguridad relativos a determinadas situaciones inestables, para comprender mejor las causas y las repercusiones de los conflictos y para brindar un foro estable en el que puedan examinarse opciones para evitar el estallido de la violencia en cada caso. | UN | 14 - إنشاء أفرقة عاملة تابعة لمجلس الأمن تعنى ببعض الحالات المتقلبة المحددة من أجل تحسين فهم أسباب النـزاع وآثاره، وكذلك إتاحة منتدى ثابت لبحث خيارات منع اندلاع العنف في كل حالة من الحالات. |
El PNUD ayuda al Ministerio del Interior a evaluar el alcance de los daños causados a propiedades privadas y viviendas de Dili desde el estallido de la violencia a finales de abril. | UN | 26 - ويدعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وزارة الداخلية في تقييم مدى الأضرار التي لحقت بالممتلكات الخاصة والمساكن في ديلي منذ اندلاع العنف في أواخر نيسان/أبريل (2006). |
:: En primer lugar, no existen criterios claros respecto de cuándo las tensiones y disturbios internos traspasan el umbral y se convierten en conflicto armado no internacional. ¿En qué momento, tras el estallido de la violencia interna, entra en juego el derecho internacional humanitario y tendría prioridad respecto a la aplicación del Convenio general? | UN | :: أولا، لا توجد معايير قاطعة تحدد متى تتجاوز الاضطرابات والتوترات الداخلية حد النزاع المسلح غير الدولي. وفي أي مرحلة يتدخل القانون الإنساني الدولي بعد اندلاع العنف الداخلي ويلغي تطبيق الاتفاقية الشاملة؟ |
Concretamente, tras el estallido de la violencia política y sectaria en Trípoli y Beirut en mayo, el Coordinador Especial mantuvo contactos con todas las partes para alentarlas a dialogar. | UN | وعمل المنسق الخاص بشكل خاص مع جميع الأحزاب بعد اندلاع العنف السياسي والطائفي في طرابلس وبيروت في أيار/مايو لتشجيع الجهود الرامية إلى إقامة حوار. |
el estallido de la violencia el 15 de diciembre de 2013 impuso la necesidad de adoptar un nuevo enfoque para hacer frente a las dificultades múltiples e inmediatas producidas por la crisis. | UN | 21 - وقد اقتضى اندلاع العنف في 15 كانون الأول/ديسمبر 2013 اتباع نهج جديد لمعالجة التحديات المتعددة والفورية المتصلة بالحماية والناجمة عن الأزمة. |
el estallido de la violencia en el territorio palestino ocupado y en Israel a fines de septiembre de 2000 ha causado muchas muertes y un grave empeoramiento de la situación económica en ambas partes, así como un deterioro devastador de la situación humanitaria para los palestinos. | UN | فقد أدى اندلاع العنف في الأرض الفلسطينية المحتلة وفي إسرائيل في أواخر أيلول/سبتمبر 2000 إلى حدوث خسائر واسعة النطاق في الأرواح وإلى تدهور خطير في الأحوال الاقتصادية لكلا الجانبين، فضلا عن تدهور مدمر في الحالة الإنسانية للفلسطينيين. |
La aplicación de las recomendaciones se vio interrumpida con el estallido de la violencia y la evacuación de la mayoría del personal de la misión en septiembre de 1999. | UN | وقد توقف تنفيذ هذه التوصيات بسبب اندلاع أعمال العنف وإجلاء معظم الموظفين في أيلول/سبتمبر 1999. |
729. el estallido de la violencia y el consiguiente deterioro de la situación de los derechos humanos han limitado también el disfrute de algunas libertades fundamentales, situación que se debe mayormente al cierre de los territorios ocupados después de los incidentes de Hebrón, Afula y Hadera. | UN | ٧٢٩ - وقد حد أيضا اندلاع أعمال العنف وتدهور حالة حقوق اﻹنسان الناجم عنه من التمتع بعدد من الحريات اﻷساسية، حيث تأثرت في معظمها من جراء إغلاق اﻷراضي المحتلة بعد حوادث الخليل والعفولة والخضيرة. |
Como en los casos de Bosnia y Somalia, la situación planteada en Rwanda pone de manifiesto los límites de la acción humanitaria cuando ésta se desarrolla en medio de un conflicto, así como el alto precio en sufrimientos humanos que puede derivarse del hecho de que la alarma dada con antelación no vaya seguida de medidas oportunas destinadas a evitar el estallido de la violencia o a limitar su alcance. | UN | وتبين الحالة في رواندا، مثلما هو الحال في البوسنة والصومال، حدود العمل اﻹنساني في غمرة النزاع، وكذلك التكلفة الكبيرة من حيث البؤس البشري الذي يمكن أن ينتج عندما لا يتبع اﻹنذار المبكر عمل في الوقت المناسب لتفادي اندلاع أعمال العنف أو لكبحها. |
El Grupo de Trabajo, si bien recibe con satisfacción el apoyo de los donantes a los llamamientos de emergencia realizados por el OOPS para prestar asistencia humanitaria en el territorio palestino ocupado tras el estallido de la violencia en septiembre de 2000, continua preocupado por el creciente déficit de financiación tras su llamamiento para 2002-2003. | UN | 11 - وبينما رحب الفريق العامل بدعم الجهات المانحة لنداءات الطوارئ الصادرة عن الوكالة لتقديم المساعدة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة عقب اندلاع النزاع في أيلول/سبتمبر 2000، ظل قلقا إزاء العجز المتزايد في تمويل نداءاتها في 2002-2003. |
El Grupo de Trabajo, si bien agradeció el apoyo de los donantes a los llamamientos de emergencia realizados por el OOPS para prestar asistencia humanitaria en el territorio palestino ocupado tras el estallido de la violencia en septiembre de 2000, siguió observando con preocupación el creciente déficit de financiación tras sus llamamientos para 2004. | UN | 10 - وبينما رحب الفريق العامل بدعم الجهات المانحة لنداءات الطوارئ الصادرة عن الوكالة لتقديم المساعدة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة عقب اندلاع النزاع في أيلول/سبتمبر 2000، فقد ظل قلقا إزاء العجز المتزايد في تمويل نداءاتها لعام 2004. |