En virtud de la Ley sobre el estatuto personal, se puede casar a una niña a los 10 años, con el asentimiento de su tutor. | UN | ويجيز قانون الأحوال الشخصية تزويج البنت عندما تبلغ 10 سنوات من العمر شريطة الحصول على موافقة وصيها. |
La Ley Nº 1 de 2000 en la que se regulan ciertos procedimientos jurídicos relacionados con el estatuto personal | UN | القانون رقم 1 لسنة 2000 بشأن تنظيم بعض إجراءات التقاضي في مسائل الأحوال الشخصية |
La Constitución no hace distinciones entre hombres y mujeres, pero la Ley sobre el estatuto personal no tiene carácter igualitario y es incompatible tanto con la Constitución como con la Convención. | UN | ولا يميز الدستور بين الرجل والمرأة، ولكن قانون الأحوال الشخصية لا يعترف بالمساواة ويتعارض مع الدستور ومع الاتفاقية. |
Grave motivo de preocupación para el Relator Especial era la situación de las mujeres cuyas vidas se regían por leyes constitucionales y leyes sobre el estatuto personal. | UN | ويساور المقرر الخاص قلق عميق إزاء حالة المرأة التي تحكم حياتها قوانين دستورية وأخرى متعلقة بالأحوال الشخصية. |
También pregunta qué decisión se ha adoptado respecto de las enmiendas propuestas a la Ley sobre el estatuto personal. | UN | وتساءلت عن الإجراء الذي تم اتخاذه بشأن التعديلات المقترحة على قانون الأحوال الشخصية. |
Como resultado, varias leyes se han enmendado, entre ellas la Ley sobre la nacionalidad y la Ley sobre el estatuto personal. | UN | وكنتيجة لذلك، تم تعديل العديد من القوانين ومن بينها قانون الجنسية وقانون الأحوال الشخصية. |
La Ley sobre el estatuto personal, en el capítulo relativo a la custodia, establece condiciones y mecanismos que regulan dicho extremo, y disponen a quién deben concederse, según la aclaración que figura a continuación. | UN | وقد نظم قانون الأحوال الشخصية في باب الحضانة، شروطها وآلية تنظيمها ولمن تعود أحقيتها، وفقاً للتوضيح الذي سيأتي لاحقاً. |
el estatuto personal está determinado por el parentesco, el nombre, el lugar de residencia, el estado civil y la aptitud física y mental, así como por cuestiones financieras, a saber, testamentos y herencias. | UN | وتتعلق الأحوال الشخصية بنسب الشخص واسمه ومقامه ووضعه العائلي وأهليته، وبالأموال أي الوصية والإرث. |
Esta cuestión se aborda con más detalle en el artículo 142 de la Ley sobre el estatuto personal, que contiene un párrafo sobre la separación de los padres. | UN | ما أكدت عليه المادة ١٤٢ من قانون الأحوال الشخصية التي وردت بالتفصيل في الفقرة الخاصة بالفصل عن الوالدين. |
Según lo dispuesto en la Ley relativa a los alcaldes, éstos se encargan de cuestiones relacionadas con el estatuto personal de los ciudadanos y residentes extranjeros que viven en la zona de jurisdicción del alcalde. | UN | وإن المخاتير في القرى يؤدون دوراً رائداً على صعيد الأحوال الشخصية، وفقاً لما نص قانون المختارين، لجهة إيلائهم مهمة معالجة شؤون الأحوال الشخصية لمواطنيهم وللمقيمين في نطاق مختارياتهم من الأجانب. |
La jurisdicción original de los tribunales se extiende a las causas por discriminación en el comercio y a las relacionadas con el estatuto personal de los no musulmanes. | UN | ويكمن الاختصاص الأصلي للمحاكم في إصدار الأحكام بشأن القضايا التجارية، والقضايا التي تشمل الأحوال الشخصية لغير المسلمين. |
Las disposiciones sobre la Ley sobre el estatuto personal que se basan en la sharia islámica se aplican solamente a los musulmanes. | UN | أما أحكام قانون الأحوال الشخصية القائمة على الشريعة الإسلامية فهي تطبق على المسلمين فقط. |
Expresó preocupación por el proyecto de ley sobre el estatuto personal de los chiítas y preguntó si se había introducido alguna enmienda. | UN | وأعربت بلجيكا عن قلقها إزاء مشروع قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة واستفسرت عما إذا كانت قد أدخلت أي تعديلات عليه. |
Se felicitó por la decisión del Afganistán de revisar la ley sobre el estatuto personal de los seguidores de la jurisprudencia chiíta. | UN | ورحبت بقرار أفغانستان إعادة النظر في قانون الأحوال الشخصية لأتباع المذهب الشيعي. |
Hungría recomendó que continuara revisándose la ley sobre el estatuto personal de los chiitas y se armonizara con las obligaciones internacionales. | UN | وأوصت هنغاريا بمواصلة تنقيح قانون الأحوال الشخصية الشيعي ومواءمته مع الالتزامات الدولية. |
Las esposas podían separarse de sus maridos como paso previo al divorcio en virtud de la sharia y las leyes sobre el estatuto personal. | UN | ويمكن للزوجات أن ينفصلن عن أزواجهن توطئةً للطلاق في إطار أحكام الشريعة وقوانين الأحوال الشخصية. |
Debe derogarse la Ley sobre el estatuto personal de la comunidad chiíta. | UN | وينبغي إلغاء قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة. |
Esta prohibición se debe al hecho de que la legislación sobre el estatuto personal se inspira en la sharia, que prohíbe el matrimonio de una mujer con un hombre no musulmán. | UN | وأصل هذا النهي هو أن التشريع الخاص بالأحوال الشخصية في الجزائر مستمد من الشريعة التي تحرم زواج المسلمة من غير المسلم. |
El Estado libanés atribuyó a cada confesión la competencia de entender en todo lo relacionado con el estatuto personal de sus creyentes. Por consiguiente, cada confesión tiene sus propios tribunales, leyes y código de procedimiento, y es completamente independiente de la judicatura. | UN | أولت الدولة اللبنانية كل طائفة صلاحية النظر بكل ما يتعلق بالأحوال الشخصية التابعة لرعاياها، فأصبح لكل طائفة محاكمها الخاصة وقوانينها وأصول محاكماتها وهي مستقلة تماماً عن القضاء. |
En el Líbano coexisten 18 grupos confesionales y sectas, que constituyen la principal autoridad para la mayoría de la población libanesa en lo tocante a las cuestiones relativas al el estatuto personal. | UN | يتعايش على أرض لبنان ثماني عشرة طائفة دينية ومذهب تشكل المرجعية لمعظم سكان لبنان بالنسبة للأحوال الشخصية. |
Asimismo, preocupa al Comité que la enmienda de 1999 a la Ley sobre el estatuto personal haya producido mayor discriminación contra la mujer en la familia al negarle el derecho a la igualdad en el matrimonio y al divorcio. | UN | وتشعر اللجنة أيضا بالقلق لأن تعديل عام 1999 على قانون الحالة الشخصية أفضى إلى مزيد من التمييز ضد المرأة في الأسرة، حيث حرم المرأة من حق المساواة في الزواج والطلاق. |
Además, el Código sobre el estatuto personal es acorde con el artículo 7 de la Convención. Por lo tanto, la observación del Comité sobre este punto no refleja la realidad de la legislación: no existe justificación para derogar el texto de la legislación señalado, ya que preserva la confidencialidad de la información en la que se indica que un niño ha nacido fuera del matrimonio. | UN | يضاف إلى ذلك أن ما جاء في قانون الأحوال المدنية يتوافق مع المادة 7 من الاتفاقية، لذلك فإن هذه الملاحظة على التقرير الثاني لا تتوافق مع واقع التشريع ولا مبرر لإلغاء النص المشار إليه خاصة أنه راعى الاحتفاظ بسرية المعلومات التي تشير إلى أنه ولد غير شرعي. |
Otras leyes, como la reciente Ley sobre el estatuto personal de la comunidad chiíta, promulgada en 2009 en el Afganistán, afectan indirectamente a la participación de la mujer en el empleo, limitando la libertad de las mujeres casadas para salir de casa. | UN | وهناك قوانين أخرى، كالقانون الأخير لعام 2009 بشأن الوضع الشخصي للشيعة في أفغانستان الذي يؤثر بصورة غير مباشرة على مشاركة المرأة في العمل من خلال الحد من حرية المرأة المتزوجة في مغادرة المنزل. |