Si el valor es superior a esa suma, el Consejo emite una opinión y transmite el expediente al Gobierno a fin de que el Consejo de Ministros adopte una decisión. | UN | وحين تتجاوز القيمة هذا المبلغ، تصدر اللجنة إخطارا وتحيل الملف إلى الحكومة كي تتخذ القرار بشأنه في مجلس الوزراء. |
Para tal efecto, el presidente del tribunal de huelga remitirá el expediente al Ministro del Trabajo para que designe al presidente del tribunal de arbitraje. | UN | ولهذه الغاية، يحيل رئيس مجلس الإضراب الملف إلى وزير العمل، الذي يسمى رئيس مجلس التحكيم. |
La suspensión de medidas voluntarias como la aplicación del Protocolo Adicional ha sido consecuencia de la decisión de la Junta del OIEA de trasmitir el expediente al Consejo de Seguridad. | UN | ووقف تدابير طوعية مثل تنفيذ البروتوكول الإضافي كان نتيجة قرار مجلس محافظي الوكالة بإحالة الملف إلى مجلس الأمن. |
El resultado de dicha solicitud, revisada sin declaraciones de las partes, es que el Fiscal del Tribunal de Apelación puede devolver el expediente al Fiscal del Tribunal de Primera Instancia con la solicitud de que realice más investigaciones preliminares. | UN | ونتيجة مثل هذا الطلب الذي يُراجع، دون سماع إفادات الأطراف، هو أن المدعي العام لمحكمة الاستئناف قد يُرجع ملف القضية إلى المدعي العام للمحكمة الابتدائية بطلب إجراء تحقيق تمهيدي إضافي. |
A continuación se remite el expediente al Presidente de la Junta de Síndicos, quien, tras su examen, decide si se concede una subvención. | UN | ثم يحال الملف الى رئيس مجلس اﻷمناء الذي قد يقرر بعد دراسته منح اﻹعانة. جيم - دور أمانة الصندوق ومجلس اﻷمناء |
En todos los casos, el Ministerio de Asuntos Interiores efectúa una investigación y transmite luego el expediente al fiscal. | UN | وبالنسبة لكل هذه الحالات، تجري وزارة الداخلية تحقيقات ثم تحيل الملفات إلى النائب العام. |
El presidente de la Comisión de apoyo remitirá entonces el expediente al juez de menores competente. | UN | وعليه، يرسل رئيس لجنة الدعم الملف إلى القاضي المختص في شؤون الشباب. |
Por otra parte, si lo considera útil, tras pronunciar el veredicto el juez podrá remitir el expediente al juez de menores, que está facultado para someter al niño al régimen de libertad vigilada. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجوز للقاضي، بعد إصدار الحكم، إذا رأى وجود فائدة، أن يحيل الملف إلى قاضي اﻷحداث الذي له صلاحية فرض نظام الحرية المراقبة على الطفل. |
Acceder a la petición hecha el 6 de noviembre de 1996 por el representante del autor de que se devolviera el expediente al juez instructor hubiera sido contraproducente, ya que no se habrían obtenido nuevos resultados y se habría retrasado considerablemente el procedimiento penal. | UN | كما أن الاستجابة للطلب المقدم من ممثل مقدم الشكوى بإعادة الملف إلى قاضي التحقيق تعتبر عقيمة، لأنها لم تكن لتؤدي إلى أية نتائج جديدة وكانت ستؤدي إلى تأخير كبير من الإجراءات الجنائية. |
Ni él ni las autoridades mencionadas pudieron probar esta afirmación, y el Sr. Darman se mostró renuente a entregar el expediente al Grupo pese a numerosas peticiones en ese sentido. | UN | ولم يتمكن درمان ولا السلطات المذكورة من إثبات هذا الادعاء غير أنه برهن على عدم رغبته في تسليم الملف إلى هيئة الخبراء، بالرغم من الطلبات العديدة التي قدمتها إليه للقيام بذلك. |
1. El Ministerio de la Defensa Nacional trasladará el expediente al Estado Mayor de la Defensa Nacional; | UN | 1 - تحيل وزارة الدفاع الوطني الملف إلى قيادة الأركان. |
Si la reclamación cumple los requisitos formales, la secretaría se lo comunicará con prontitud al reclamante y remitirá el expediente al Grupo de Expertos. | UN | وإذا كانت المطالبة تفي بالشروط الشكلية، تقوم الأمانة فورا بإخطار الجهة مقدمة المطالبة بذلك، وتحيل الملف إلى فريق الخبراء. |
Si una de las personas a las que incumbe la obligación prevista en la ley tuviera una sospecha razonable de que una operación podría estar relacionada con una de las entidades o personas citadas en las circulares técnicas, la Unidad bloquearía la operación y posteriormente enviaría el expediente al ministerio público. | UN | فإذا شكّت جهة معنية، بصورة معقولة، في عملية قد تكون لها صلة بكيان أو فرد مدرج في البلاغات التقنية، تقوم الوحدة بتجميد العملية، ثم إحالة الملف إلى النيابة العامة في وقت لاحق. |
El Comité toma nota, por lo demás, del argumento del autor de que actuó con diligencia y de que fue su abogado quien omitió presentar el expediente al Tribunal Federal y, por consiguiente, esta negligencia no se le puede imputar. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً حجة صاحب البلاغ بأنه بذل العناية الواجبة غير أن محاميته هي مَن أغفلت تقديم الملف إلى المحكمة الفيدرالية، ولا يمكن بالتالي لومه على هذا الإهمال. |
No obstante, la Sala de Apelaciones devolvió el expediente al Juez de Instrucción para asegurarse de que el Fiscal hubiera clasificado adecuadamente los documentos señalados como documentos de trabajo internos. | UN | ومع ذلك ردّت غرفة الاستئناف الملف إلى قاضي الإجراءات التمهيدية طالبة إليه التأكد من أنّ المدعي العام قد صنف المستندات التي اعتبرها وثائق عمل داخلية تصنيفا بحسب الأصول. |
5. La Presidencia podrá devolver el expediente al instructor para que comprenda otros hechos en el pliego de cargos, complete la instrucción o notifique al interesado un proyecto de resolución que incluya una calificación jurídica de mayor gravedad. | UN | ٥ - يجوز لرئاسة المحكمة أن ترد الملف إلى قاضي التحقيق ليدرج أفعالا أخرى في لائحة الاتهام أو ينهي التحقيق أو يخطر الشخص المعني بمشروع قرار يتضمن توصيفا قانونيا يضفي على الفعل درجة جسامة أكبر. |
En el fallo Nº 134, de 11 de abril de 2002, el Tribunal Constitucional consideró que el Grupo debía remitir el expediente al ministerio público, que a su vez debía pedir que se procediese al enjuiciamiento del acusado ante el tribunal ordinario competente. | UN | وأصدرت المحكمة الدستورية الحكم رقـم 134 المــؤرخ 11 نيسان/ أبريل 2002، الذي يقضي بأن على المجلس أن يحيل الملف إلى المدّعي العام الذي يتعين عليه بعدئذ أن يطلب محاكمة المتهم أمام القاضي المختص العادي. |
El resultado de dicha solicitud, revisada sin declaraciones de las partes, es que el Fiscal del Tribunal de Apelación puede devolver el expediente al Fiscal del Tribunal de Primera Instancia con la solicitud de que realice más investigaciones preliminares. | UN | ونتيجة مثل هذا الطلب الذي يُراجع، دون سماع إفادات الأطراف، هو أن المدعي العام لمحكمة الاستئناف قد يُرجع ملف القضية إلى المدعي العام للمحكمة الابتدائية بطلب إجراء تحقيق تمهيدي إضافي. |
2.13 El 14 de octubre de 2003, el Tribunal de Distrito de Pervomaysky devolvió el expediente al Fiscal de ese Distrito para que le proporcionara " otras pruebas de la culpabilidad de los procesados " e " hiciera comparecer al Sr. A. R. " El abogado del autor pidió que se pusiera en libertad a sus clientes. | UN | 2-13 وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر 2003، أعادت المحكمة المحلية لبيرفومايسكي ملف القضية إلى المدعي العام في مقاطعة بيرفومايسكي لكي يقدم " مزيداً من الأدلة عن مسؤولية المدعى عليهما " و " كفالة مثول السيد أ. ر. |
7.3 El 3 de julio de 2007, el Departamento de Seguridad Interna reinició las actuaciones penales, decisión anulada el 18 de julio de 2007 por la Fiscalía Regional, que trasladó el expediente al DLDEC para que prosiguiera la investigación. | UN | 7-3 وفي 3 تموز/يوليه 2007، فتحت إدارة الأمن الداخلي باب التحقيق في القضية الجنائية من جديد، ونقض مكتب المدعي العام الإقليمي هذا القرار في 18 تموز/ يوليه 2007، وأحال ملف القضية إلى إدارة مكافحة الجرائم الاقتصادية والفساد لمزيد من البحث. |
39. Con respecto a la detención preventiva en los casos llamados urgentes y de flagrante delito, así como a la necesidad de transmitir el expediente al tribunal para la confirmación de la orden de detención, las entrevistas con las autoridades revelan que mientras en una localidad como Ciudad Ho Chi Minh podía respetarse el plazo de 24 horas, esto ocurría rara vez en provincias, debido a las dificultades de transporte. | UN | ٩٣- فيما يتعلق بالحبس رهن التحقيق في الحالات العاجلة وحالات التلبس، وبضرورة إحالة الملف الى النيابة لتأكيد اﻷمر بإلقاء القبض على الشخص المعني، تبين من المقابلات التي أجريت مع السلطات أنه اذا كان من السهل الالتزام بمهلة ٢٤ ساعة للقيام بذلك في مدينة مثل مدينة هو - شي - منه، فمن النادر أن يكون ذلك سهلا في المقاطعات، نظرا لصعوبة التنقل. |
Sin embargo, en el presente caso, el tribunal estaba estudiando la posibilidad de remitir el expediente al Tribunal Constitucional, a la luz de la alegación del autor de que la ley sobre indemnización es discriminatoria y, por lo tanto, hubiera acogido con agrado las observaciones del autor. | UN | غير أنه في هذه الحالة كانت المحكمة تنظر في إرسال الملفات إلى المحكمة الدستورية في ضوء ادعاء مقدم البلاغ أن التشريع المتعلق بالتعويضات هو تشريع تمييزي، ولذلك فإنها كانت سترحب بملاحظات مقدم البلاغ. |