Concretamente, la secretaría no presentó al Grupo las circunstancias particulares de la reclamación documentadas en el expediente de la reclamación. | UN | وبوجه التحديد، لم تقدم الأمانة إلى الفريق الوقائع الخاصة للمطالبة كما تبينها المستندات الواردة في ملف المطالبة. |
Esas reclamaciones se examinan para localizar los datos que faltan en el expediente de la reclamación. | UN | وتُستعرض هذه المطالبات سعياً إلى العثور على البيانات المفقودة في ملف المطالبة. |
25. El Grupo dictó una providencia de trámite en la que se daban instrucciones a la Secretaría para que presentara el expediente de la reclamación al Iraq para que éste lo examinara y formulara sus observaciones. | UN | 25- وأصدر الفريق أمراً إجرائياً يوعز فيه إلى الأمانة أن تقدم ملف المطالبة إلى العراق لاستعراضه والتعليق عليه. |
27. El Grupo dictó una providencia de trámite en la que daba instrucciones a la secretaría para que presentara el expediente de la reclamación al Iraq a fin de que lo examinara y formulara sus observaciones. | UN | 27- وأصدر الفريق أمراً إجرائياً أوعز فيه إلى الأمانة أن تقدم ملف المطالبة إلى العراق لاستعراضه والتعليق عليه. |
37. El Grupo dictó una providencia de trámite en la que daba instrucciones a la secretaría para que presentara el expediente de la reclamación al Iraq a fin de que lo examinara y formulara sus observaciones. | UN | 37- وأصدر الفريق أمراً إجرائياً أوعز فيه إلى الأمانة أن تقدم ملف المطالبة إلى العراق لاستعراضه والتعليق عليه. |
Sin embargo, debido a un error administrativo de la secretaría, el Grupo no recibió en el expediente de la reclamación información pertinente para la determinación de la admisibilidad. | UN | غير أنه نتيجة خطأ كتابي ارتكبته الأمانة، لم يزود الفريق بمعلومات في ملف المطالبة لها صلة بقرار الفريق من حيث قبول المطالبتين. |
Por otra parte, el marido de la titular de la licencia kuwaití, al ser entrevistado, demostró tener conocimiento de las actividades de la empresa y formuló declaraciones consecuentes con la información que constaba en el expediente de la reclamación. | UN | وفي مقابل ذلك، أظهر زوج حاملة الرخصة الكويتية، عند مقابلته، معرفةً بأنشطة المحل التجاري وأدلى بأقوال تتماشى مع ما جاء في ملف المطالبة. |
Si bien el expediente de la reclamación contiene información que permite al Grupo verificar el motivo por el que se utilizaron los activos de capital de que se trata durante el período abarcado por la reclamación, el Grupo no se halla en condiciones de verificar para qué fines se utilizaron estos activos después de ese período. | UN | وفي حين أن ملف المطالبة يتضمن معلومات تمكﱢن الفريق من التحقق من الغرض الذي استخدمت من أجله اﻷصول الرأسمالية المعنية خلال الفترة المشمولة بالمطالبة، فإنه ليس بوسعه التحقق من الغرض الذي استخدمت من أجله هذه اﻷصول بعد تلك الفترة. |
30. El Grupo dictó una providencia de trámite en la que se daban instrucciones a la Secretaría para que presentara el expediente de la reclamación por cada una de esas reclamaciones al Iraq para que éste formulara sus observaciones. | UN | 30- وأصدر الفريق أمراً إجرائياً أوعز فيه إلى الأمانة بأن تقدم ملف المطالبة عن كل بند من هذه البنود إلى العراق للتعليق عليه. |
el expediente de la reclamación no fue enviado al Iraq, y al reclamante no se le aplicaron los criterios establecidos por el Grupo para la trasmisión de los expedientes de reclamación al Iraq. | UN | ولم يرسل ملف المطالبة إلى العراق، لأن المطالبة لم تخضع لمعيار الفريق المتعلق بإحالة ملفات المطالبة إلى العراق(10). |
En el expediente de la reclamación del auditor se indicaba que éste había reanudado sus actividades en agosto de 1991, más de cuatro meses después de la fecha del certificado de auditoría supuestamente contemporáneo. | UN | وأفادت شركة مراجعة الحسابات في ملف المطالبة أنها لم تستأنف أنشطتها الخاصة بمراجعة الحسابات حتى آب/أغسطس 1991، أي بعد انقضاء أكثر من أربعة أشهر على تاريخ شهادة مراجعة الحسابات المعاصرة المزعومة. |
Teniendo en cuenta la cantidad reclamada y el hecho de que el lugar de la pérdida alegada fue el Iraq y que el Iraq era parte en los contratos a que se refieren algunas partes de la reclamación, el Grupo decidió que el expediente de la reclamación se transmitiera al Iraq para que formulara observaciones. | UN | وبالنظر إلى المبلغ المُطالب به، وإلى أن موقع الخسارة المُدعى وقوعها هو العراق، وأن العراق كان طرفاً في العقود التي تدور حولها بعض أجزاء المطالبة، فقد طلب الفريق إحالة ملف المطالبة إلى العراق لإبداء التعليقات عليه. |
179. Además, las reclamaciones por cuentas por cobrar por un valor igual o inferior a 500 dinares kuwaitíes están sujetas a ajustes de valoración basados en las pruebas incompletas que figuran en el expediente de la reclamación, así como a ajustes por no aplicar una disposición sobre deudas incobrables al calcular la cuantía de la pérdida. | UN | 179- وبالإضافة إلى ذلك، تخضع المطالبات المتعلقة بالمبالغ المستحقة لدى الغير التي تساوي أو تقل عن 500 دينار كويتي لتعديلات تحديد القيمة على أساس الأدلة غير المتسقة الواردة في ملف المطالبة فيما يتعلق بالعجز عن تطبيق شرط الديون الرديئة عند حساب مقدار الخسارة. |
21. A la luz de la denuncia de fraude con respecto a ciertos elementos de la reclamación, el Grupo examinó meticulosamente las pruebas que constaban en el expediente de la reclamación y la información recibida del Gobierno de Kuwait, y analizó las informaciones del Iraq con respecto a la reclamación. | UN | 21- وفي ضوء الزعم المتعلق بالاحتيال بشأن بعض عناصر المطالبة، فقد فحص الفريق الأدلة الواردة في ملف المطالبة والمعلومات التي تلقاها من حكومة الكويت فحصاً متناهي الدقة، ونظر في تعليقات العراق على المطالبة. |
En la evaluación de esas reclamaciones por existencias de gran valor, el Grupo ha estimado que, cuando las existencias representan más de la mitad de la pérdida mercantil declarada, es apropiado aplicar un descuento razonable debido a la obsolescencia de las existencias o al hecho de que tenían poca salida, en función de las pruebas que constan en el expediente de la reclamación y las circunstancias de cada reclamación | UN | ويرى الفريق لدى تقييمه هذه المطالبات بالتعويض عن مخزونات مرتفعة القيمة، أن من المناسب في الحالات التي تتجاوز فيها بكثير قيمة المطالبة المتعلقة بالمخزونات نصف قيمة خسائر الأعمال التجارية التي يزعم تكبدها، تطبيق خصم معقول يشمل المخزونات المستهلكة أو التي يقل عليها الطلب، وذلك بالتعويل على الأدلة الواردة في ملف المطالبة ومُلابسات كل مطالبة. |
Las pruebas que figuran en el expediente de la reclamación incluyen registros de nómina y contratos de empleo, avisos de rescisión preparados por el departamento de personal del reclamante, cartas del reclamante dirigidas a su banco en las que pide que se paguen a los empleados afectados las cantidades reclamadas y, en varios casos, extractos bancarios que indican que se han efectuado los pagos de conformidad con las instrucciones del reclamante. | UN | وتتضمن الأدلة المدرجة في ملف المطالبة سجلات لكشوف المرتبات وعقود التوظيف، وإشعارات بإنهاء الخدمة أعدها قسم التوظيف لدى شركة صاحب المطالبة، ورسائل من صاحب المطالبة إلى المصرف يطلب فيها دفع المبالغ المطالب بتعويضها إلى الموظفين المعنيين، كما تتضمن في عدد من الحالات إشعارات من المصرف بالدفع وفقاً لتعليمات صاحب المطالبة. |
Estas reclamaciones están sujetas a los mismos ajustes de valoración basados en pruebas contradictorias del valor consignado en el expediente de la reclamación y están sujetas a los ajustes a la baja que aplica el Grupo " E4 " en los casos en que no se demuestre que un deudor era fallido o insolvente como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتخضع هذه المطالبات لنفس التعديلات المتعلقة بتحديد القيمة استناداً إلى الأدلة المتضاربة المتعلقة بالقيمة الواردة في ملف المطالبة وتخضع لتعديلات تخفيض القيمة التي يطبقها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " فيما يتعلق بعدم القدرة على بيان أن أي مدين قد أشهر إفلاسه أو أصبح معسراً كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
42. Los ejemplos más frecuentes de reclamaciones por muerte en la muestra que no demostraba una relación causal eran casos en que el difunto había muerto de cáncer, un ataque cardíaco o alguna otra enfermedad algunos años después del 2 de marzo de 1991, sin que existiera ningún indicio en el expediente de la reclamación de una relación directa entre la muerte de la persona y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 42- إن أكثر الأمثلة شيوعاً على مطالبات التعويض عن الخسائر في الأرواح في العينة والتي لم تجتز الاختبار بشأن مسألة العلاقة السببية كانت حالات حدثت الوفيات فيها إثر إصابة بالسرطان أو بنوية قلبية أو بغير ذلك من الأمراض بعد 2 آذار/مارس 1991 ببضع سنوات، دون أن يتضمن ملف المطالبة أية أدلة تثبت وجود صلة مباشرة بين الوفاة وغزو العراق واحتلاله الكويت. |