"el fin de garantizar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولضمان
        
    • بغية ضمان
        
    • بهدف ضمان
        
    • أجل التأكد من
        
    • بغرض ضمان
        
    • لكي يكفل
        
    • لضمان الإدارة
        
    • من أجل تأمين
        
    • بقصد ضمان
        
    • بهدف تأمين
        
    • الهادفة إلى ضمان
        
    • حتى تكفل
        
    Otras delegaciones señalaron que, en principio y con el fin de garantizar la integridad del protocolo facultativo, esa disposición no debería incluirse en absoluto. UN ولاحظت وفود أخرى أنه من حيث المبدأ، ولضمان وحدة البروتوكول الاختياري، ينبغي عدم اشتراط حكم من هذا القبيل على اﻹطلاق.
    Con el fin de garantizar que todos los ciudadanos disfruten plenamente de sus derechos humanos, el Gobierno estableció el Consejo Supremo para los Derechos Humanos y le confirió plena libertad constitucional. UN ولضمان تمتع كافة المواطنين بحقوقهم كاملة أنشأت الحكومة المجلس اﻷعلى لرعياة حقوق الانسان ومنحته حرية دستورية مطلقة.
    En estos dos últimos años, se han realizado elogiosos esfuerzos para llegar a una avenencia aceptable con el fin de garantizar la ampliación de la Conferencia. UN وقد بذلت في السنتين الماضيتين جهود محمودة في سبيل التوصل إلى حل وسط مقبول بغية ضمان توسيع نطاق المؤتمر.
    Esas medidas se tomaron con el fin de garantizar un máximo de seguridad y una remuneración suficiente a los trabajadores. UN واتخذت هذه اﻹجراءات بغية ضمان أعلى درجات السلامة وأجور كافية للعاملين.
    Estas intervenciones deben realizarse con expresa autorización judicial, con el fin de garantizar el derecho a la intimidad establecido en la Constitución Política de Colombia. UN ولا تتم هذه التدخلات إلا بإذن قضائي صريح بهدف ضمان الحق في المحافظة على الخصوصية المنصوص عليه في الدستور السياسي لكولومبيا.
    El OIEA actuaría en la certificación de las instalaciones regionales con el fin de garantizar niveles elevados de seguridad. UN وسيكون للوكالة دورها في التصديق على المرافق الإقليمية بهدف ضمان مستويات عالية من السلامة والأمن.
    Con el fin de garantizar la seguridad, se han firmado acuerdos de protección de las inversiones y otros acuerdos están en vías de formulación. UN ولضمان أمن الاستثمارات وقّعت اتفاقات ويجري صياغة أخرى.
    Con el fin de garantizar que se pudiera examinar debidamente la solicitud, el Comité decidió aplazar su examen a su 34ª reunión. UN ولضمان الدراسة الكافية لهذه المذكرة، قررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب إلى الاجتماع الرابع والثلاثين.
    Con el fin de garantizar un progreso sostenido, las empresas nacionales han de participar en ese proceso. UN ولضمان استدامة التقدم، على الشركات المحلية المشاركة في هذه العملية.
    Con el fin de garantizar que haya imparcialidad y justicia, el Tribunal Popular Supremo de China ha recuperado la autoridad de revisar y aprobar la aplicación de la pena de muerte y de llevarla a cabo. UN ولضمان الإنصاف والعدل، أحيلت سلطة مراجعة العقوبة بالإعدام والموافقة على تنفيذها إلى محكمة الشعب العليا الصينية.
    Los países necesitan mantener buenas relaciones de trabajo con todos los acreedores con el fin de garantizar la continuidad del acceso a los mercados de capitales. UN لذلك، فإن على هذه البلدان أن تحتفظ بعلاقات عمل وثيقة مع جميع الدائنين بغية ضمان استمرار الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية.
    Ese grupo tiene por objeto permitir los intercambios de información entre los asociados internacionales, con el fin de garantizar la coherencia de las intervenciones elaboradas por unos y otros. UN ويتيح هذا الفريق تبادل المعلومات بين الشركاء الدوليين بغية ضمان الاتساق بين الأنشطة التي يضطلع بها كل منهم.
    La comunidad internacional debe aportar fuerzas internacionales para separar a Israel y a los palestinos con el fin de garantizar la aplicación de ese plan. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يرسل قوات دولية للفصل بين إسرائيل والفلسطينيين بغية ضمان تنفيذ هذه الخطة.
    Es posible que ya existan algunas restricciones al ejercicio de este derecho en virtud del derecho internacional con el fin de garantizar la aplicación de las normas de derechos humanos. UN وقد تكون هناك بعض القيود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة ذلك الحق بغية ضمان تطبيق معايير حقوق الإنسان.
    Entre esas prioridades destacaba la creación del sistema de seguro nacional de salud con el fin de garantizar una cobertura universal de los servicios de salud. UN وتشمل تلك الأولويات إنشاء النظام الوطني للتأمين الصحي بهدف ضمان تغطية صحية شاملة.
    En opinión del Tribunal, las disposiciones recurridas se habían aprobado con el fin de garantizar la seguridad intelectual, moral y psicológica de los niños. UN واعتبرت المحكمة أن الأحكام المطعون قد اعتمدت بهدف ضمان الأمن الفكري والمعنوي والنفسي للأطفال.
    Su composición no se ha modificado, con el fin de garantizar la continuidad del proceso democrático y completar la transición. UN وحتُفظ بتشكيلها دون تغيير بهدف ضمان استمرارية العملية الديمقراطية وإنجاز المرحلة الانتقالية.
    Sin embargo, en la actualidad se hacen esfuerzos por modificar las leyes con el fin de garantizar que no se aparten de las disposiciones de la Constitución Nacional. UN بيد أنه يجري بذل الجهود حالياً لتعديل القوانين من أجل التأكد من أنها لا تحيد عن أحكام الدستور الوطني.
    En algunos países, la autoridad pública está autorizada a celebrar acuerdos con los inversionistas con el fin de garantizar la estabilidad del régimen tributario aplicable al proyecto. UN وفي بعض البلدان تكون للحكومة صلاحية ابرام اتفاقات مع المستثمرين بغرض ضمان استقرار النظام الضريبي المنطبق على المشروع .
    :: Examinara la práctica de hacer que los administradores de los programas de las Naciones Unidas participaran en procesos de investigación, con el fin de garantizar su independencia en las funciones administrativas y directivas; UN :: أن يجري استعراضا للممارسة المتعلقة باشتراك مديري البرامج في الأمم المتحدة في عمليات التحقيق لكي يكفل استقلالهم في أداء مهامهم الإدارية والتنظيمية؛
    1. Invita a la Secretaría a divulgar la información que reciba en materia de actividades existentes llevadas a cabo por las Partes y otros interesados directos con el fin de garantizar el manejo ambientalmente racional de los desechos peligrosos y otros desechos; UN 1 - يدعو الأمانة إلى تعميم المعلومات التي تتلقاها عن الأنشطة القائمة التي يقوم بها الأطراف وأصحاب المصلحة الآخرون لضمان الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة والنفايات الأخرى؛
    Esta maniobra se efectúa normalmente por partes múltiples a lo largo de varios días con el fin de garantizar una buena órbita de estacionamiento. UN وهذه مناورة عادة ما تتم على أجزاء متعددة وتستغرق بضعة أيام من أجل تأمين مكان مناسب لوقوف الساتل في المدار.
    La forma en que se realicen estas comunicaciones también deben ser variadas con el fin de garantizar su efectividad y eficiencia. UN وينبغي تنويع شكل مثل هذا الاتصال بقصد ضمان فعاليته وكفاءته.
    Del mismo modo, el Comité exhorta al Estado parte a revisar la escala salarial en la administración pública con el fin de garantizar condiciones de existencia dignas a los funcionarios y a sus familias. UN وتدعوها إلى تعديل جداول المرتبات في القطاع العام بهدف تأمين مستويات معيشة لائقة لموظفي القطاع العام وأسرهم.
    134. La participación de la población afrocolombiana en las instancias de decisión del Estado constituye uno de los principales propósitos con el fin de garantizar la igualdad de oportunidades de este grupo étnico. UN 134- إن اشتراك السكان الكولومبيين ذوي الأصل الأفريقي في الأجهزة التي تتخذ قرارات الدولة هو أحد الاقتراحات الرئيسية الهادفة إلى ضمان تكافؤ الفرص لهذه المجموعة الإثنية.
    El programa del grupo de trabajo debe incluir un examen general de las prácticas, métodos y procedimientos del Consejo, así como sus relaciones con la Asamblea General y los otros órganos principales establecidos por la Carta, con el fin de garantizar el proceso de toma de decisiones más eficiente, democrático y transparente. UN ويجب أن يتضمن برنامج الفريق العامل استعراضا عاما لممارسات المجلس وطرق عمله واجراءاته، وكذلك العلاقة بينه وبين الجمعيـــة العامة والهيئات الرئيسية اﻷخرى المنشأة بموجـب الميثاق، حتى تكفل إرساء عملية صنع القرار على نحو يتحقق به أقصى قدر من الكفـــاءة والديمقراطيـــة والشفافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus