El Gobierno coopera actualmente con el Gobierno de los Estados Unidos en este ámbito y no dudará en hacerlo también con otros gobiernos. | UN | وتتعاون الحكومة في الوقت الراهن مع حكومة الولايات المتحدة في هذا الاتجاه، ولن تتردد في التعاون مع حكومات أخرى. |
En febrero de 2002, el Gobierno anunció que cooperaría con el Gobierno de los Estados Unidos en la investigación de la quiebra de la empresa Enron. | UN | وفي شباط/فبراير 2002، أعلنت الحكومة استعدادها للتعاون مع حكومة الولايات المتحدة في التحقيق في إفلاس شركة إينرون. |
En febrero de 2002, el Gobierno anunció que cooperaría con el Gobierno de los Estados Unidos en la investigación de la quiebra de la empresa Enron. | UN | وفي شباط/فبراير 2002، أعلنت الحكومة استعدادها للتعاون مع حكومة الولايات المتحدة في التحقيق في إفلاس شركة إينرون. |
En cuestiones tribales, los representantes de las tribus se entienden con el Gobierno de los Estados Unidos en razón de la relación de gobierno a gobierno que existe entre el gobierno federal y ellas. | UN | أما بشأن المسائل القبلية، فيتعامل ممثلو القبائل مع حكومة الولايات المتحدة في علاقة حكومة بنظيرتها، بين الحكومة الاتحادية والقبائل. |
Una vez más, el Gobierno de los Estados Unidos, en cumplimiento de su enormemente politizada y agresiva política de sanciones contra la nación iraní, ha recurrido a una serie de acusaciones falsas y vacías contra mi país para justificar su trato injusto al pueblo iraní. | UN | ومرة أخرى، لجأت إدارة الولايات المتحدة في سعيها لتسييس سياسة جزاءات عدوانية في معظمها ضد الدولة الإيرانية، إلى مجموعة من المزاعم غير الحقيقية والباطلة ضد بلدي من أجل تبرير تعاملها غير المنصف مع الشعب الإيراني. |
También desearía destacar la disposición de la Comisión a colaborar estrechamente con el Gobierno de los Estados Unidos en el contexto de su iniciativa, anunciada recientemente. | UN | وأود أيضا أن أشدِّد على استعداد المفوضية للتعاون الوثيق مع حكومة الولايات المتحدة في سياق المبادرة التي أعلنتها الولايات المتحدة مؤخرا. |
El porcentaje de marchas voluntarias de organizaciones de las Naciones Unidas en 1992 fue similar al porcentaje de abandonos de empleo que se menciona en un estudio realizado por el Gobierno de los Estados Unidos en 1987. | UN | ٣٦ - والنسب المئوية للحالات الطوعية لترك الخدمة بمنظمات اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٢ كانت مطابقة للمعدلات الواردة في دراسة سبق أن أجرتها حكومة الولايات المتحدة في عام ١٩٨٧. |
Con este fin, 20 funcionarios de aduanas han participado en un seminario relativo a los transbordos organizada en cooperación con el Gobierno de los Estados Unidos en Chipre durante noviembre de 2001. | UN | ولهذه الغاية، شارك عشرون موظف جمارك في حلقة عمل بشأن إجراء المسافنة نظمت بالتعاون مع حكومة الولايات المتحدة في قبرص خلال تشرين الثاني/نوفمبر 2001. |
La cuarta reunión del Foro Mundial es posterior a las tres reuniones precedentes organizadas por el Gobierno de los Estados Unidos en Washington en 1999, el Gobierno del Brasil en Brasilia en 2000 y el Gobierno de Italia en Nápoles en 2001. | UN | وهذا الاجتماع الرابع للمنتدى العالمي يلي الاجتماعات الثلاثة السابقة، الاجتماع الأول الذي نظمته حكومة الولايات المتحدة في واشنطن في عام 1999، والثاني الذي نظمته الحكومة البرازيلية في عام 2000 في برازيليا، والثالث الذي نظمته الحكومة الإيطالية في عام 2001 في نابولي. |
Entre los ejemplos de estas denuncias está la comunicación por el Gobierno de los Estados Unidos en agosto de 2003 de 4.677 documentos sobre violaciones de los derechos humanos en la Argentina durante el período del gobierno militar, muchos de los cuales resultaron pertinentes para las causas investigadas en tribunales argentinos. | UN | ومن الأمثلة على حالات الكشف عن المعلومات هذه قيام حكومة الولايات المتحدة في آب/أغسطس 2003 بنشر 677 4 وثيقة تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان في الأرجتين خلال فترة الحكم العسكري، وثبت أن الكثير منها لـه صلة بقضايا لا تزال قيد التحقيق في المحاكم الأرجنتينية. |
77. El orador pide a las Naciones Unidas que vigilen de cerca las violaciones de los derechos humanos y de las normas de protección del medio ambiente que comete el Gobierno de los Estados Unidos en Puerto Rico. | UN | 77 - ويناشد المتحدث الأمم المتحدة أن ترصد عن كثب انتهاكات حقوق الإنسان والمعايير البيئية التي التزمت بها حكومة الولايات المتحدة في بورتوريكو. |
Entre las nuevas medidas negativas adoptadas por el Gobierno de los Estados Unidos en mayo de 2004 figuran la restricción de las remesas de divisas a beneficiarios en Cuba, la prohibición de enviar prendas de ropa y artículos de higiene a familiares en la isla y la restricción de las visitas de familiares cercanos a una vez cada tres años. | UN | 9 - أما التدابير السلبية الإضافية التي استحدثتها حكومة الولايات المتحدة في أيار/مايو 2004 فشملت، على سبيل المثال لا الحصر، فرض قيود على التحويلات المرسلة إلى الأقارب في كوبا، وحظر شحن الملابس ومنتجات النظافة الصحية إلى الأقارب في الجزيرة، وقصر زيارات أقارب الدرجة الأولى على مرة واحدة كل ثلاث سنوات. |
Las Bahamas cooperan estrechamente con el Gobierno de los Estados Unidos en el fortalecimiento de sus fronteras internacionales y la mejora de los sistemas de detección de terroristas gracias a los servicios de autorización previa de ingreso a los Estados Unidos que existen en el país. | UN | تتعاون جزر البهاما تعاونا وثيقا مع حكومة الولايات المتحدة في تعزيز أمن حدودها الدولية، وتحسين سُبل الكشف عن الإرهابيين بفضل مرافق التخليص المسبق لإجراءات الجمارك والهجرة التابعة للولايات المتحدة في جزر البهاما. |
Además, si bien el Acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas de 2009 celebrado entre el Iraq y los Estados Unidos dejó sin efecto la inmunidad de los contratistas de seguridad privados que trabajaban con el Departamento de Defensa, el Grupo de Trabajo consideró que esta eliminación de la inmunidad no abarcaba de manera clara a todos los contratistas empleados por el Gobierno de los Estados Unidos en el Iraq. | UN | وفضلا عن ذلك، بينما أُلغي اتفاق مركز القوات عام 2009 بين العراق والولايات المتحدة بشأن وضع القوات حصانة الشركات الأمنية الخاصة التي تعمل مع وزارة الدفاع، وجد الفريق العامل أن إلغاء هذه الحصانة لا يشمل بشكل واضح جميع الشركات التي تعينها حكومة الولايات المتحدة في العراق. |
Cuba reitera que la detención arbitraria y la tortura por el Gobierno de los Estados Unidos en el territorio que ocupa ilegalmente la base naval en Guantánamo se mantienen en contra de la voluntad del pueblo cubano y que el Gobierno de Cuba no asume responsabilidad alguna por las violaciones de derechos humanos que allí han tenido lugar. | UN | وتؤكد كوبا من جديد أن الاحتجاز التعسفي والتعذيب من جانب حكومة الولايات المتحدة في القاعدة البحرية المحتلة بصورة غير قانونية في غوانتانامو مستمر ضد إرادة الشعب الكوبي، وأن الحكومة الكوبية لا تتحمل أي مسؤولية عن أي انتهاكات لحقوق الإنسان اقترفت في ذلك الإقليم. |
En igual dirección, no es casual que el Gobierno de los Estados Unidos, en su escalada de hostilidad hacia Cuba, haya recurrido además a la agresión biológica mediante la introducción de plagas y vectores para diseminar enfermedades y privar de fuentes de alimentos a la población cubana, como otro elemento que se suma a las afectaciones ya producidas por el bloqueo. | UN | ٥٤ - كما أنه ليس من اﻷمور العارضة أن تلجأ حكومة الولايات المتحدة في تصعيدها ﻷعمالها العدائية ضد كوبا إلى العدوان البيولوجي عن طريق إدخال اﻷوبئة وناقلات اﻷمراض من أجل تفشي اﻷمراض وحرمان السكان الكوبيين من مصادر اﻷغذية كعناصر أخرى تضاف إلى اﻵثار الناجمة عن الحصار. |
Durante el período de que se informa, el grupo de trabajo creado por el Gobierno de los Estados Unidos en noviembre de 2005 y concebido para buscar soluciones políticas a largo plazo para los problemas que implican la relación del distrito de Brcko con el Estado se reunió en febrero y en junio. | UN | 86 - عقدت مجموعة العمل التي بادرت بها حكومة الولايات المتحدة في تشرين الثاني/نوفمبر 2005 ، والتي أُنشئت لكي تتوصل إلى حلول سياسية طويلة الأمد للمشكلات التي تعكر علاقة برتشكو مع الدولة، اجتماعين في الفترة التي يشملها التقرير، في شباط/فبراير وحزيران/يونيه. |
28. El Gobierno de los Estados Unidos, en su respuesta al Grupo de Trabajo, reconoce que el detenido se encuentra bajo la custodia de la fuerza multinacional en el Iraq, con arreglo a un acuerdo concertado con el Ministerio de Justicia del Iraq, aunque el Sr. Saddam Hussein está bajo la autoridad de un tribunal iraquí. | UN | 28- وتعترف حكومة الولايات المتحدة في ردها المقدم إلى الفريق العامل بأن " السجين وضع في عهدة `القوة المتعددة الجنسيات في العراق` بموجب اتفاق مع وزير العدل العراقي رغم أنه يخضع لسلطة محكمة عراقية " . |
Como consecuencia de la decisión adoptada por el Gobierno de los Estados Unidos en 2005 de redistribuir efectivos de la Infantería de Marina de los Estados Unidos en la región del Pacífico, para 2014 se habrán trasladado de Okinawa (Japón) a Guam aproximadamente 8.000 militares estadounidenses y unos 9.000 familiares. | UN | 15 - وعملا بقرار اتخذته حكومة الولايات المتحدة في عام 2005 من أجل إعادة تنظيم قدرات سلاح بحرية الولايات المتحدة في منطقة المحيط الهادئ، سينقل إلى غوام من أوكيناوا، اليابان، بحلول عام 2014، نحو 000 8 من الأفراد العسكريين للولايات المتحدة ونحو 000 9 من أفراد أسرهم. |
75. El Gabinete nombró un comité al que se encargó que estudiara las condiciones de vida de las comunidades de ciudadanos de las Islas Marshall que residían en los Estados Unidos e informara, entre otras cuestiones, sobre las preocupaciones de salud y sociales expresadas por el Gobierno de los Estados Unidos en los medios de comunicación y en informes gubernamentales. | UN | 75- عيَّن مجلس الوزراء لجنة للنظر في ظروف عيش المجتمعات المحلية المارشالية المقيمة في الولايات المتحدة والإبلاغ عن مسائل منها الشواغل الصحية والاجتماعية التي تثيرها حكومة الولايات المتحدة في وسائط الإعلام وفي التقارير الحكومية. |
Las medidas adoptadas por el Gobierno de los Estados Unidos en enero para reducir las restricciones respecto de los viajes y las remesas a Cuba son hechos positivos. | UN | والخطوات التي اتخذتها إدارة الولايات المتحدة في كانون الثاني/يناير للحدّ من القيود على السفر والتحويلات المالية إلى كوبا تطورات إيجابية. |