el Gobierno declaró que el proyecto se había pospuesto y que la cuestión se estaba negociando con el Gobierno de los Países Bajos. | UN | وذكرت الحكومة أن المشروع أُجل تنفيذه وأن التفاوض دائر مع حكومة هولندا. |
el Gobierno declaró que esta medida obedecía a la alarmante situación económica y financiera, que podía poner en peligro la seguridad pública. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا الاجراء يبرره الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر. |
el Gobierno declaró también que los autos estaban a la plena disposición de los abogados. | UN | كذلك ذكرت الحكومة أن الملفات أتيحت كاملة للمحامين. |
Con respecto a 23 de ellos el Gobierno declaró que las personas interesadas no fueron convocadas nunca por las autoridades para ser interrogadas. | UN | وفيما يخص ٣٢ حالة منها ذكرت الحكومة أن السلطات لم تستدع أبدا اﻷشخاص المعنيين لاستجوابهم. |
:: el Gobierno declaró seguras para el reasentamiento todas las zonas del país menos una | UN | :: أعلنت الحكومة أن جميع المناطق في البلد آمنة فيما يتعلق بإعادة التوطين |
En el caso de Brian Douglas, el Gobierno declaró que en el examen de su muerte, el fallo del jurado fue de muerte accidental. | UN | وأفادت الحكومة فيما يتعلق بقضية بريان دوغلاس بصدور قرار من هيئة المحلفين بحدوث الوفاة قضاء وقدراً. |
el Gobierno declaró que estaba dispuesto a invitar a una misión de las Naciones Unidas para que vigilara los derechos humanos de las poblaciones indígenas. | UN | وأعلنت الحكومة استعدادها لدعوة بعثة من اﻷمم المتحدة لرصد حقوق اﻹنسان للسكان اﻷصليين. |
el Gobierno declaró que esta medida obedecía a la alarmante situación económica y financiera, que podía poner en peligro la seguridad pública. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا اﻹجراء يبرره الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر. |
el Gobierno declaró que el proyecto se había pospuesto y que la cuestión se estaba negociando con el Gobierno de los Países Bajos. | UN | وذكرت الحكومة أن المشروع أُجل تنفيذه وأنه يجري التفاوض على هذه المسألة مع حكومة هولندا. |
En sus conclusiones, el Gobierno declaró que su nota se había preparado en el supuesto de que cabía alcanzar un grado razonable de despolitización en el Centro de Derechos Humanos. | UN | وذكرت الحكومة في استنتاجاتها أنها قد أعدت مذكرتها على أساس افتراض أن من الممكن تحقيق درجة معقولة من إزالة الصبغة السياسية في مجال حقوق اﻹنسان. |
Además, el Gobierno declaró que en la tarde anterior a su muerte, se había encontrado un frasco vacío de paracetamol en su habitación. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أنه تم العثور بعد ظهر اليوم السابق لوفاته على وعاء فارغ للباراسيتامول في غرفته. |
el Gobierno declaró que esta medida obedecía a la alarmante situación económica y financiera, que podía poner en peligro la seguridad pública. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا اﻹجراء يبرره الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر. |
el Gobierno declaró que esta medida obedecía a la alarmante situación económica y financiera, que podía poner en peligro la seguridad pública. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا اﻹجراء كان بسبب الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر. |
el Gobierno declaró además que el caso había sido examinado por la Comisión de Defensa de los Derechos Humanos de la Asamblea Nacional. | UN | كما ذكرت الحكومة أن هذه الحالة حظيت باهتمام لجنة الدفاع عن حقوق الإنسان في مجلس الأمة. |
En cinco casos, el Gobierno declaró que no disponía de información sobre la persona desaparecida. | UN | وفي خمس حالات، ذكرت الحكومة أنه لا توجد لديها أية معلومات عن الأشخاص المفقودين. |
En un caso el Gobierno declaró que una persona de otro nombre había sido condenada a muerte. | UN | وفي حالة واحدة، ذكرت الحكومة أن شخصا يحمل اسما مختلفا قد حكم عليه بالإعدام. |
Tras la firma del memorando, el Gobierno declaró una amnistía general que beneficiaba a todos los refugiados y exiliados políticos sudafricanos. | UN | وبعد توقيع تلك المذكرة، أعلنت الحكومة عفوا عاما عن جميع اللاجئين والمنفيين السياسيين من أبناء جنوب افريقيا. |
En 1999, el Gobierno declaró su intención de progresar hacia una sociedad que funciona con energía sostenible a base de hidrógeno. | UN | وفي عام 1999 أعلنت الحكومة عزمها على التقدم نحو مجتمع الهيدروجين المستدام. |
Además, el Gobierno declaró que sus derechos como detenido se habían respetado y seguirían respetándose, y que actualmente se estaba instruyendo el caso. | UN | وأفادت الحكومة بالإضافة إلى ذلك إلى أن حقوقه المتعلقة بالاحتجاز كانت وستظل مكفولة وبأنه يجري حاليأً النظر في قضيته. |
el Gobierno declaró que la Fiscalía del Tribunal Regional de Francfort del Meno estaba investigando el caso. | UN | وقد أفادت الحكومة بأن مكتب النائب العام الملحق بالمحكمة الرئيسية لمقاطعة فرانكفورت يجري تحقيقاً في هذه القضية. |
el Gobierno declaró que la ley israelí prohibía todas las formas de tortura o malos tratos y se ajustaba a las disposiciones básicas de la Convención contra la Tortura, en la que Israel era Parte. | UN | وبينت الحكومة أن قوانين اسرائيل تحظر جميع أشكال التعذيب أو إساءة المعاملة وأن تلك القوانين مطابقة لﻷحكام اﻷساسية المنصوص عليها في اتفاقية مناهضة التعذيب وأن اسرائيل طرف في تلك الاتفاقية. |
el Gobierno declaró que Su Majestad podía ejercer, en fecha próxima, su prerrogativa real y amnistiar a Tek Nath Rizal y otras personas. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن جلالته قد يمارس صلاحيته الملكية ويمنح العفو في المستقبل القريب لتك نات ريزال وغيره. |
16. En relación con el caso de Emad Faltas, el Gobierno declaró que el Tribunal de Apelación de Viena, por sentencia de 12 de noviembre de 1996, había desestimado el recurso interpuesto por la Fiscalía de Viena. | UN | ١٦- وفيما يتعلق بحالة عماد فلتس، فقد صرحت الحكومة بأن محكمة الاستئناف في فيينا قد رفضت، بحكمها الصادر في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، الاستئناف الذي قدمه مكتب المدعي العام في فيينا. |
No obstante, el Gobierno declaró que todo Jerusalén seguiría siendo la capital permanente y unida bajo soberanía israelí. | UN | وقالت الحكومة مع ذلك إن القدس بأكملها ستبقى العاصمة الموحدة الدائمة تحت السيادة اﻹسرائيلية. |
el Gobierno declaró su voluntad de propiciar la colaboración entre los asociados sociales y el Estado a fin de encontrar los métodos de eliminar esas diferencias en el sector privado. | UN | وقد أعربت الحكومة عن استعدادها لبدء تعاون بين الشركاء الاجتماعيين والدولة بحثاً عن سبل إلغاء التباينات في الأجور القائمة على نوع الجنس في القطاع الخاص. |
Según la fuente, en respuesta a un llamamiento urgente de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, el Gobierno declaró que el Sr. Al-Hweiti había sido detenido " por razones de seguridad (en relación con actividades terroristas) " sin precisar los fundamentos jurídicos de su detención ni el delito imputado. | UN | وأبلغ المصدر بأن الحكومة أفادت رداً على النداء العاجل الذي أصدرته المفوضية السامية لحقوق الإنسان، بأن السيد الحويتي يُحتجز " على أساس تهمة تتعلق بالأمن (لها صلة بأنشطة إرهابية) " ، دون تقديم أي توضيح للأساس القانوني لاحتجازه أو للجريمة التي يُدَّعى ارتكابها. |
Durante las reuniones de la Comisión Técnica Mixta de Seguridad el Gobierno declaró que estaba dispuesto a continuar la labor de reconocimiento de futuros lugares de acantonamiento. | UN | وخلال اجتماعات اللجنة التقنية المشتركة للأمن، قالت الحكومة إنها مستعدة للشروع في استطلاع مواقع للتجميع في المستقبل. |
el Gobierno declaró que no se había constatado la existencia en el país de prácticas religiosas que violasen la legislación nacional, y que las diversas congregaciones y sectas religiosas desarrollaban pacíficamente su actividad. | UN | وتقول الحكومة إنها لم تُبلَّغ بأية حالة من حالات الممارسة الدينية تبيّن أنها منافية للقانون، وإن مختلف الطوائف والمذاهب الدينية تعيش بسلام في البلد. |