En una comunicación, el Gobierno informó a la Relatora Especial de la situación en el país en relación con grupos terroristas como el PKK. | UN | وفي إحدى الرسائل أبلغت الحكومة المقررة الخاصة بالوضع السائد في البلاد فيما يتعلق بالجماعات الإرهابية مثل حزب العمل الكردستاني. |
379. Mediante carta de fecha 12 de enero el Gobierno informó a la Relatora Especial sobre el caso de Leo Echegaray. | UN | 379- في رسالة مؤرخة 12 كانون الثاني/يناير أبلغت الحكومة المقررة الخاصة بقضية ليو أتشيغاري. |
el Gobierno informó a la Relatora Especial de que estaba cumpliendo de hecho sus obligaciones internacionales en relación con los desechos peligrosos, y que la definición canadiense de desecho peligroso correspondía a lo enunciado en el Convenio de Basilea. | UN | وقد أبلغت الحكومة المقررة الخاصة بأنها تفي بالفعل بالتزاماتها الدولية في مجال النفايات الخطرة وأن التعريف الكندي للنفايات الخطرة مطابق لما تنص عليه اتفاقية بازل. |
En una carta de seguimiento, el Gobierno informó a la Relatora Especial de que no había recibido confirmación de las amenazas de muerte supuestamente dirigidas contra María Estela García Ramírez y de que ésta tendría que dirigirse a la sede central de la policía para presentar una reclamación. | UN | وفي رسالة متابعة أبلغت الحكومة المقررة الخاصة أنها لم تعثر على أي دليل يؤكد التهديدات بالقتل التي يُدّعى أنها وجهت الى ماريا استيللا راميريز، وأنه يتعين عليها أن تحضر الى المركز الرئيسي للشرطة لتقديم شكوى. |
157. Mediante carta fechada el 27 de noviembre, el Gobierno informó a la Relatora Especial de las medidas tomadas en relación a las amenazas de muerte recibidas por los representantes de asociaciones de estudiantes universitarios en Colombia. | UN | 157- وفي رسالة مؤرخة 27 تشرين الثاني/نوفمبر بعثت الحكومة إلى المقررة الخاصة معلومات عن التدابير المتخذة لمواجهة التهديدات بالقتل التي تلقاها ممثلو اتحادات الطلبة الجامعيين في كولومبيا. |
239. el Gobierno informó a la Relatora Especial de que Mabrouk Zran, que falleció en detención el 5 de mayo de 1997, murió por causas naturales. | UN | 239- أبلغت الحكومة المقررة الخاصة بأن مبروك زهران الذي توفي في الحبس بتاريخ 5 أيار/مايو 1997، قد مات نتيجة أسباب طبيعية. |
En carta de fecha 21 de octubre, el Gobierno informó a la Relatora Especial de que la Fiscalía Delegada ante Jueces Penales del Circuito de Barranquilla había ordenado la investigación previa. | UN | وفي رسالة بتاريخ 21 تشربن الأول/أكتوبر أبلغت الحكومة المقررة الخاصة أن المدعي المحلي الملحق بمحكمة إقليم ياراكوبلا الجنائية أمر بإجراء تحقيق أوَّلي في القضية. |
148. En carta de fecha 24 de septiembre, el Gobierno informó a la Relatora Especial del estado de las investigaciones referentes a los hechos ocurridos el 20 y el 21 de agosto en La Gabarra, municipio de Tibú, en Norte de Santander. | UN | 148- وفي رسالة بتاريخ 24 أيلول/سبتمبر أبلغت الحكومة المقررة الخاصة بحالة التحقيقات في الحوادث التي جرت يومي 20 و21 آب/أغسطس في غابارا ببلدية تيبو في سانتاندر الشمالية. |
155. El 8 de noviembre, el Gobierno informó a la Relatora Especial de que la Procuraduría General de la Nación había abierto una indagación sobre las amenazas de muerte recibidas por Domingo Tovar Arrieta. | UN | 155- وفي 8 تشرين الثاني/نوفمبر أبلغت الحكومة المقررة الخاصة بأن مكتب المدعي العام بدأ تحقيقاً في تهديدات القتل التي تلقاها دومنغو توفار آريتيا. |
160. Mediante carta fechada el 6 de diciembre, el Gobierno informó a la Relatora Especial de que el DAS estaba encargado de la investigación de la muerte del periodista Jaime Hernando Garzón. | UN | 160- وفي رسالة بتاريخ 6 كانون الأول/ديسمبر أبلغت الحكومة المقررة الخاصة أن إدارة الأمن هي المكلفة بالتحقيق في مقتل الصحفي خايمي هرناندو غارزون. |
211. Mediante una carta fechada el 29 de abril, el Gobierno informó a la Relatora Especial de las medidas adoptadas por las autoridades en relación con las supuestas amenazas de muerte recibidas por Ronald Ochaeta. | UN | 211- وبرسالة مؤرخة 29 نيسان/أبريل، أبلغت الحكومة المقررة الخاصة بالتدابير التي اتخذتها السلطات فيما يتعلق بادعاءات تلقي رونالد أوشاتا تهديدات بالقتل. |
313. Mediante una carta de fecha 6 de abril, el Gobierno informó a la Relatora Especial de los avances en la investigación de los asesinatos de Danile Colín Enciso, Juan Carlos Moreno, e Iván Moreno en la colonia Buenos Aires de la ciudad de México. | UN | 313- وفي رسالة مؤرخة 6 نيسان/أبريل، أبلغت الحكومة المقررة الخاصة بالتقدم المحرز في التحقيق في مقتل دانيل كولين انسيسو، وخوان كارلوس مورينو، وإيفان مورينو في كولونيا دي بوينس آيرس، بمكسيكو سيتي. |
316. En su carta de 3 de junio, el Gobierno informó a la Relatora Especial sobre la Fiscalía Especial para la Investigación de Homicidios de Mujeres en Ciudad Juárez, creada el 10 de febrero de 1998. | UN | 316- في رسالة مؤرخة 3 حزيران/يونيه أبلغت الحكومة المقررة الخاصة أن مكتب المدعي العام الخاص بالتحقيق في قتل النساء في سيوداد خواريس قد أنشئ في 10 شباط/فبراير 1998. |
El 13 de diciembre el Gobierno informó a la Relatora Especial de que se habían adoptado todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad de los miembros del Centro de Derechos Humanos Miguel Agustín Pro Juárez. | UN | وفي 13 كانون الأول/ديسمبر أبلغت الحكومة المقررة الخاصة باتخاذ جميع التدابير لضمان أمن أعضاء مركز ميغيل أغوستين برو - خواريس لحقوق الإنسان. الملاحظات |
66. el Gobierno informó a la Relatora Especial de que ya no se usa el DDT en México para fines agrícolas o en los hogares. | UN | 66- وقد أبلغت الحكومة المقررة الخاصة بأن مادة الد. د. ت. لم تعد تستخدم في المكسيك سواء للأغراض الزراعية أو لأغراض الاستخدام المنزلي. |
Al detallar las actuaciones contra el médico de urgencias que trató a Kola Bankole, el Gobierno informó a la Relatora Especial de que se puso fin a las actuaciones en una vista pública celebrada el 24 de febrero de 1997, después de que el acusado conviniera en pagar 5.000 marcos a Amnistía Internacional, así como las costas. | UN | وفي معرض بيانها لتفاصيل الإجراءات التي اتخذت ضد طبيب الإسعاف الذي عالج كولا بانكول، أبلغت الحكومة المقررة الخاصة بأن الإجراءات أوقفت في جلسة علنية بتاريخ 24 شباط/فبراير 1997 بعد أن وافق المتهم على دفع مبلغ 000 5 مارك ألماني الى منظمة العفو الدولية بالإضافة الى المصروفات القضائية. |
f) En lo concerniente al caso de Richard O ' Brien, el Gobierno informó a la Relatora Especial de que el DPP decidió que no había pruebas suficientes para formular cargos penales contra ninguno de los funcionarios policiales; | UN | (و) وبخصوص حالة ريتشارد أوبريان، أبلغت الحكومة المقررة الخاصة أن مدير النيابة العامة قرر عدم وجود أدلة كافية لتوجيه اتهامات جنائية الى أي من ضباط الشرطة؛ |
Además, en el caso de Anthony Porter, el Gobierno informó a la Relatora Especial de que antes del 2 de noviembre de 1998 se realizaría una vista sobre la capacidad mental del acusado (13 de octubre de 1998). | UN | وبالإضافة الى ذلك، أبلغت الحكومة المقررة الخاصة في قضية أنطوني بورتر أنه ستعقد جلسة لاختبار أهليته العقلية قبل 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 (13 تشرين الأول/أكتوبر 1998). |
366. En lo referente al llamamiento urgente transmitido el 12 de enero con respecto a las condenas a muerte pronunciadas por tribunales militares, el Gobierno informó a la Relatora Especial de que estos tribunales se crearon para responder a la situación extraordinaria creada por los terroristas en Karachi y en otras partes afectadas del país. | UN | 366- وفي ما يتعلق بالنداء العاجل الذي أرسل في 12 كانون الثاني/يناير بشأن أحكام الإعدام الصادرة عن المحاكم العسكرية، أبلغت الحكومة المقررة الخاصة بأن هذه المحاكم أنشئت للاستجابة إلى الحالة الاستثنائية التي أوجدها إرهابيون في كراتشي وغيرها من أجزاء البلاد المتأثرة بالارهاب. |
446. El 11 de mayo el Gobierno informó a la Relatora Especial de que la Dirección General de Seguridad había enviado una circular a todos los gobernadores de Turquía mandándoles que adoptaran todas las medidas y salvaguardias necesarias para garantizar la seguridad de todos los locales de la Asociación de Derechos Humanos de Turquía y sus dependencias, así como la integridad de sus miembros. | UN | 446- وفي 11 أيار/مايو أبلغت الحكومة المقررة الخاصة بأن المديرية العامة للأمن وجهت منشوراً إلى كافة الحكام في تركيا أوعزت فيه إليهم باتخاذ كافة الإجراءات والضمانات اللازمة لتوفير الأمن لكافة مباني الرابطة التركية لحقوق الإنسان ومكاتبها الفرعية وجميع الأعضاء فيها. |