el Gobierno informó de que el Presidente de la República y el Ministerio del Interior habían dado instrucciones a fin de asistir y proteger a las personas amenazadas. | UN | وذكرت الحكومة أن رئيس الجمهورية ووزارة الداخلية أصدرا تعليمات بتقديم المساعدة والحماية لمن تلقوا التهديدات. |
el Gobierno informó de que Cenobio Sixto Santos fue herido de bala durante la operación, pero que no había fallecido. | UN | وذكرت الحكومة أن سينوبيو سيكستو سانتوس كان قد جرح برصاصة في أثناء العملية ولكنه لم يمت. |
el Gobierno informó de que se había abierto la correspondiente investigación. | UN | وأفادت الحكومة بأن الاجراءات بشأن هذه القضية جارية حالياً. |
el Gobierno informó de que no se había iniciado ninguna acción penal en este caso. | UN | وأفادت الحكومة بأنه لم تتخذ أية اجراءات قضائية فيما يتعلق بهذه الحالة. |
Con respecto al otro caso, el Gobierno informó de que se había demostrado que la persona en cuestión había sido secuestrada y se la daba por muerta. | UN | وفيما يتعلق بحالة واحدة أخرى، أفادت الحكومة بأنه ثبت اختطاف الشخص المعني ويُفترض أنه قد توفي. |
Esos 13 deportados formaban parte de los 15 que habían sido deportados por error y a quienes el Gobierno informó de que podían regresar. | UN | وكان هناك ١٣ مبعدا من بين اﻟ ١٥ مبعدا الذين تم ابعادهم عن طريق الخطأ ذكرت الحكومة أنهم يستطيعون العودة. |
el Gobierno informó de que los acusados habían tenido el debido acceso a un abogado de su elección así como a una atención médica adecuada. | UN | وأبلغت الحكومة أن سبيل الوصول إلى محام من اختيارهما قد أُتيح لهما وأنهما تلقيا القدر الملائم من الرعاية الطبية. |
En cuanto a otros 15 casos, el Gobierno informó de que las personas habían muerto, algunas de muerte natural y otras en un accidente de tráfico, en operaciones militares o en circunstancias desconocidas. | UN | وفيما يخص الحالات ال15 الأخرى، أبلغت الحكومة الفريق بأن الأشخاص المعنيين قد توفوا، بعضهم لأسباب طبيعية، وآخرين في حوادث مرور، أو أثناء عمليات عسكرية، أو في ظروف غامضة. |
el Gobierno informó de que se habían completado las audiencias de testigos así como las reconstrucciones e inspecciones oculares. | UN | وذكرت الحكومة أنه تم إكمال الاستماع للشهود وتمثيل الحوادث والفحوص البصرية. |
el Gobierno informó de que se había entregado a la familia de las víctimas una indemnización de 400.000 nuevos pesos por cada uno de los fallecidos. | UN | وذكرت الحكومة أنها دفعت لكل أسرة من أسرتي الضحيتين تعويضا بمبلغ 000 400 بيسوس جديد. |
el Gobierno informó de que la causa de la muerte establecida en el certificado de defunción fue shock hipovolémico secundario a raíz de una profunda contusión en el abdomen. | UN | وذكرت الحكومة أن سبب الوفاة الوارد في شهادة الوفاة هو صدمة النقص في حجم الدم جراء نزيف من رضوض عميقة في البطن. |
el Gobierno informó de que se había iniciado expediente ante la Comisión Nacional de Derechos Humanos, por detención arbitraria, ataques a la propiedad privada y lesiones. | UN | وذكرت الحكومة أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قد بدأت في إجراء تحقيق على أساس الاحتجاز التعسفي والهجوم على ممتلكات خاصة ووقوع إصابة. |
el Gobierno informó de que murió en el hospital al que había sido conducido por dos personas. | UN | وأفادت الحكومة بأنه توفي في المستشفى حيث أتى به للعلاج شخصان إثنان. |
el Gobierno informó de que, desde la aprobación de esa ley, varias personas habían sido condenadas por tal delito, incluso con sentencias de cadena perpetua. | UN | وأفادت الحكومة أن عددا كبيرا من الأشخاص أدينوا بارتكاب هذه الجريمة منذ اعتماد هذا القانون، بل وحكم عليهم بالسجن مدى الحياة. |
En cuanto a los otros dos casos, el Gobierno informó de que la persona había abandonado el país o había sido condenada a arresto domiciliario que posteriormente le fue levantado. | UN | وأفادت الحكومة فيما يتعلق بحالتين أخريين بأن أحدهما غادر البلد ووضع الآخر تحت الإقامة الجبرية التي أُلغيت فيما بعد. |
En los otros dos, el Gobierno informó de que las personas tenían problemas mentales y ése era el motivo de su desaparición. | UN | وبخصوص الحالتين الأخريين، أفادت الحكومة بأن الأشخاص المعنيين يعانون من اضطرابات عقلية وأنهم اختفوا من تلقاء أنفسهم. |
Además, el Gobierno informó de que proporcionaba acceso a los servicios públicos sin discriminación a todos los migrantes, independientemente de que se encontraran en situación regular o irregular. | UN | وفضلا عن ذلك، أفادت الحكومة بأنها توفر لجميع المهاجرين فرص الانتفاع بالخدمات العامة بدون تمييز، بغض النظر عما إذا كان وضعهم قانونيا أم لا. |
el Gobierno informó de que no había trabajadores inmigrantes irregulares en Qatar. | UN | أفادت الحكومة بأنه لا توجد عمالة وافدة غير شرعية في قطر. |
el Gobierno informó de que al ser puesta en libertad esta persona no presentaba lesiones ni contusiones visibles. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن هذا الشخص عند إطلاق سراحه لم تكن به إصابات ولا رضوض ظاهرة. |
el Gobierno informó de que las heridas que presentaba esta persona se habían producido al romper la misma la cerradura del vehículo policial en que era transportada y lanzarse al pavimento. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن اﻹصابات التي به نتجت عن تحطيمه لمزلاج سيارة الشرطة التي كان بها واصطدامه باﻷسفلت. |
el Gobierno informó de la reciente promulgación del nuevo Código de Procedimiento Penal, que incorpora disposiciones como el derecho a un juicio justo, oportuno y equitativo. | UN | وأبلغت الحكومة أنها بدأت مؤخراً تعمل بقانون إجراءات جنائية جديد يضم أحكاماً مثل حق الفرد في أن يحاكم محاكمة عادلة وسريعة ومنصفة. |
Con respecto a uno de esos casos, el Gobierno informó de que la Comisión Interamericana de Derechos Humanos había decidido admitir el caso a trámite. | UN | وفيما يتعلق بواحدة من هذه الحالات، أبلغت الحكومة الفريق العامل بأن لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان قد قررت قبول هذه الحالة. |
Con fecha 29 de agosto de 1996 el Gobierno informó de que se había absuelto a esta persona de los cargos que se le imputaban. | UN | وبتاريخ ٩٢ آب/أغسطس ٦٩٩١ أعلنت الحكومة أن هذا الشخص بريء من التهم الموجهة إليه. |
el Gobierno informó de que se había iniciado proceso penal ante la jurisdicción militar contra siete elementos del ejército. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنه تم إقامة دعوى جنائية أمام المحكمة العسكرية ضد سبعة من أفراد الجيش. |
Sin embargo, todavía no se ha incorporado a su unidad y el Gobierno informó de que sigue considerándoselo desertor. | UN | بيد أن السيد خليل صفدا لم يلتحق بعد بوحدته وتفيد الحكومة بأنه مازال يُعتبر هارباً. |
En cuanto a Kannuri Srivas, el Gobierno informó de que era miembro de un grupo guerrillero local prohibido por el Gobierno de Andhra Pradesh, y que había fallecido en un enfrentamiento con la policía durante una operación para arrestarlo. | UN | ففيما يتعلق بالسيد كالننوري سريفاس قالت الحكومة إنه كان عضواً في إحدى جماعات العصابات المحلية التي كانت تحظرها حكومة أندرا براديش. وقالت الحكومة إنه توفي في صدام مع أفراد الشرطة الذين كانوا يحاولون القبض عليه. |
el Gobierno informó de que en la fecha de la carta el Tribunal de Casación todavía no había dictado fallo. | UN | وقالت الحكومة إن محكمة النقض لم تكن قد أصدرت حكمها حتى تاريخ تحرير الرسالة. |
el Gobierno informó de que el Organismo Canadiense de Desarrollo Internacional, en colaboración con la Red Jurídica Canadiense sobre el VIH/SIDA, está elaborando directrices para aplicar a los programas un enfoque del VIH/SIDA y del desarrollo basado en los derechos humanos. | UN | وجاء في تقرير الحكومة الكندية أن الوكالة الكندية للتنمية الدولية بصدد وضع مبادئ توجيهية برنامجية بشأن نهج يقوم على الحقوق إزاء فيروس الإيدز/مرض الإيدز والتنمية، بالتعاون مع الشبكة القانونية الكندية بشأن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
el Gobierno informó de que esos dos casos se habían cerrado. | UN | وأعلمت الحكومة الفريق العامل أن ملف هاتين الحالتين قد أغلق. |
Sin embargo, el Gobierno informó de que el órgano de derechos humanos no había recibido ninguna denuncia de crímenes de lesa humanidad o crímenes de guerra hasta ese momento. | UN | ولكن الحكومة أفادت أن هيئة حقوق الإنسان لم تتلق أي شكاوى حتى الآن بشأن ارتكاب جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب. |