"el gobierno señaló que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأشارت الحكومة إلى أن
        
    • وذكرت الحكومة أن
        
    • ولاحظت الحكومة أن
        
    • أشارت الحكومة إلى أن
        
    • وذكرت الحكومة أنه
        
    • وأشارت الحكومة إلى أنه
        
    • أشارت الحكومة إلى أنها
        
    • ذكرت الحكومة أن
        
    • وأشارت الحكومة إلى أنها
        
    • أشارت الحكومة إلى أنه
        
    • وأفادت الحكومة أن
        
    • وذكرت الحكومة أنها
        
    • وبينت الحكومة أن
        
    • وأفادت الحكومة بأنها
        
    • أفادت الحكومة بأن
        
    el Gobierno señaló que los tribunales militares eran tribunales permanentes integrados por tres magistrados, presididos por el más antiguo. UN وأشارت الحكومة إلى أن المحاكم العسكرية هي محاكم قائمة بصفة دائمة وتتكون من ثلاثة قضاة يرأسهم أقدمهم.
    el Gobierno señaló que las leyes de blasfemia no estaban especialmente destinadas a ninguna minoría religiosa. UN وأشارت الحكومة إلى أن القوانين الخاصة بالتجديف ليست موجهة ضد أي أقلية دينية.
    el Gobierno señaló que actualmente Saeid Pilhvar no presentaba ninguna enfermedad que requiriera un tratamiento especial urgente. UN وذكرت الحكومة أن سعيد بيلهفار ليس مصاباً حالياً بأي مرض يقتضي معالجة خاصة عاجلة.
    el Gobierno señaló que el caso aún estaba pendiente. UN ولاحظت الحكومة أن هذه القضية ما زالت عالقة.
    Aunque esas tasas eran inferiores a la media europea, el Gobierno señaló que la tasa de crecimiento era superior. UN ورغم أن ذلك كان أقل من المتوسط الأوروبي، فقد أشارت الحكومة إلى أن معدل النمو فوق المتوسط.
    el Gobierno señaló que había sido condenada a prisión por terrorismo. UN وذكرت الحكومة أنه حكم عليها بالسجن لجريمة اﻹرهاب.
    Por lo tanto, el Gobierno señaló que no existía una violación del derecho a la libertad a causa de una detención arbitraria y un confinamiento injusto. UN وأشارت الحكومة إلى أنه ليس هناك من ثم انتهاك للحرية باحتجاز تعسفي وحبس لا سند له.
    En Côte d ' Ivoire, el Gobierno señaló que tomaría las medidas necesarias para el establecimiento de la Unidad de Delincuencia Organizada y Transnacional. UN وفي كوت ديفوار، أشارت الحكومة إلى أنها ستشرع في إنشاء وحدة الجريمة المنظمة والجريمة عبر الوطنية.
    el Gobierno señaló que en la celda donde se encontraba el detenido había otras siete personas que en ningún momento informaron a los guardias de las agresiones mencionadas. UN وأشارت الحكومة إلى أن الأشخاص السبعة الآخرين الموجودين في الزنزانة نفسها لم يبلغوا إلى الحرس الاعتداءات المذكورة.
    el Gobierno señaló que recientemente Ngawang ha comenzado a darse cuenta de la gravedad de sus crímenes. UN وأشارت الحكومة إلى أن نغاونغ أخذت تدرك مؤخراً خطورة الجرائم التي ارتكبتها.
    En su examen, el Gobierno señaló que Santa Elena seguía siendo muy dependiente de la ayuda del Reino Unido para mantener su nivel de vida actual. UN وأشارت الحكومة إلى أن سانت هيلانة ما زالت تعتمد اعتمادا كبيرا على المعونة المقدمة من المملكة المتحدة للحفاظ على مستوى معيشتها الحالي.
    el Gobierno señaló que su iniciativa para indemnizar a las víctimas de tortura ha seguido las recomendaciones del Comité contra la Tortura. UN وذكرت الحكومة أن مبادرتها الرامية إلى دفع تعويضات لضحايا التعذيب إنما تستند إلى توصيات لجنة مكافحة التعذيب.
    el Gobierno señaló que tales acciones son el esfuerzo más importante en la historia republicana del Perú para combatir la impunidad. UN وذكرت الحكومة أن مثل هذه الإجراءات تعتبر أهم الجهود المبذولة في كامل تاريخ بيرو الجمهوري في مكافحة الإفلات من العقاب.
    el Gobierno señaló que la lucha contra la toma de rehenes estaba estrechamente relacionada con cuestiones vinculadas a la lucha contra el terrorismo. UN ولاحظت الحكومة أن مسألة مكافحة أخذ الرهائن ذات صلة وثيقة بالمسائل المتعلقة بمكافحة الإرهاب.
    el Gobierno señaló que, desde su creación en 1989, el Instituto siempre había funcionado normalmente y con total independencia. UN ولاحظت الحكومة أن هذا المعهد، منذ إنشائه في عام 1989، عمِل دائماً بشكل عادي وفي كنف الاستقلالية التامة.
    Además, el Gobierno señaló que las penas de muerte dictadas en rebeldía podían ser objeto de apelación una vez aprehendido el reo, por lo que no debían incluirse en el número de penas de muerte efectivamente dictadas. UN وفضلا عن ذلك، أشارت الحكومة إلى أن عقوبات اﻹعدام الصادرة غيابيا قابلة للاستئناف متى أُلقي القبض على المدﱠعى عليهم، وينبغي بالتالي ألا تُعد ضمن عدد اﻷحكام باﻹعدام الصادرة حضوريا.
    En lo que respecta al proceso legal, el Gobierno señaló que Omar Belhouchet, director del diario francés El-Watan, había sido acusado de insulto abierto a las autoridades administrativas y de difamación. UN وفيما يتعلق بالعملية القانونية، أشارت الحكومة إلى أن عمر بلحوشات، مدير صحيفة الوطن اليومية الصادرة بالفرنسية، قد اتُّهم بالإهانة الصارخة للسلطات الإدارية كما اتُّهم بالقذف.
    el Gobierno señaló que, en virtud de la Ley de menores, los jóvenes menores de 17 años no pueden permanecer detenidos en las mismas celdas que los adultos. UN وذكرت الحكومة أنه بموجب أحكام قانون اﻷحداث، لا يجوز احتجاز اﻷحداث الذين تقل سنهم عن السابعة عشرة في نفس الزنزانات التي يحتجز فيها الكبار.
    el Gobierno señaló que al emplear la pena de muerte se deben tener en consideración factores humanitarios. UN وأشارت الحكومة إلى أنه ينبغي معالجة تطبيق عقوبة الإعدام بمراعاة الاعتبارات الإنسانية.
    Cuando las Naciones Unidas se pusieron en contacto, el Gobierno señaló que no tenía la capacidad necesaria para enjuiciar al Contraalmirante Bubo Na Tchuto, y que prefería en cambio hacer que regresara a Gambia. UN وعندما اتصلت الأمم المتحدة بالحكومة، أشارت الحكومة إلى أنها تفتقر إلى القدرة على محاكمة العميد البحري بوبو نا تشوتو، وقالت إنها تفضل إعادته إلى غامبيا.
    195. Respecto a las amenazas contra Amílcar Méndez Urízar, el Gobierno señaló que se iniciaron las investigaciones pertinentes. UN ٥٩١- وفيما يتعلق بالتهديدات التي وجهت إلى أميلكار مينديز اوريزار، ذكرت الحكومة أن التحقيقات ذات الصلة قد بدأت.
    el Gobierno señaló que se esforzaba continuamente por poner fin a los ataques de grupos terroristas armados financiados desde el extranjero. UN وأشارت الحكومة إلى أنها تعمل بشكل حثيث على وقف الهجمات التي تشنها الجماعات الإرهابية المسلحة الممولة من الخارج.
    Respecto de las acusaciones concernientes a la muerte del Dr. Elías Chipindula, el Gobierno señaló que el mismo se hallaba con vida y trabajaba en el Tribunal Provincial de Benguela. UN وفيما يتعلق بالادعاءات المتعلقة بوفاة الدكتور إلياس شيبندولا أشارت الحكومة إلى أنه على قيد الحياة وأنه يعمل في محكمة بنغويلا اﻹقليمية.
    el Gobierno señaló que las personas mencionadas no habían sido atacadas por soldados y que el Ministerio de Defensa estaba haciendo averiguaciones sobre Sadayan Anantharasa en los hospitales en los que supuestamente había recibido tratamiento médico. UN وأفادت الحكومة أن الأشخاص المذكورين لم يهاجمهم أي جنود وأن وزارة الدفاع تجري مزيداً من التحريات حول ساديان أنانتراسا في المستشفى الذي قيل إنه تلقى علاجا طبيا فيه.
    el Gobierno señaló que estaba tratando de obtener con sus exigencias, lo que le mereció la crítica de que ello equivaldría a retribuir a quienes habían cometido violaciones de los derechos humanos durante el conflicto. UN وذكرت الحكومة أنها تحاول إيجاد المال للاستجابة إلى طلباتهم، مما يثير انتقادات بأن فعلها ذاك سيكون بمثابة المكافأة على ارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان أثناء النزاع.
    el Gobierno señaló que se trataba de una reunión ilegal y que las autoridades tenían que impedir cualquier acto que pudiera perturbar el orden público y la tranquilidad, y proteger la Oficina de las Naciones Unidas en Jartum. UN وبينت الحكومة أن ذلك التجمع كان غير قانوني وأن السلطات كانت مضطرة للحؤول دون أي فعل كان يحتمل أن يشكل إخلالاً بالسلم العام أو الهدوء وكذلك لحماية مكتب الأمم المتحدة في الخرطوم.
    el Gobierno señaló que atribuía prioridad a un enfoque global, centrado en las cuestiones relacionadas con el país de origen de los migrantes y la comunicación. UN وأفادت الحكومة بأنها تعطي الأولوية لاتباع نهج عالمي يعالج المسائل المتعلقة ببلد منشأ المهاجرين والاتصالات.
    3. Después de haber evaluado los elementos de la legislación penal vigente relacionados con la lucha contra el terrorismo en Eslovaquia, el Gobierno señaló que esta esfera no se regía por una legislación especial en el marco de la legislación nacional y estatal. UN ٣- وبعد تقويم الجوانب الحالية للقانون الجنائي فيما يختص بمكافحة اﻹرهاب في سلوفاكيا، أفادت الحكومة بأن هذا المجال لا ينظمه قانون خاص في إطار التشريع الداخلي للدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus