:: Reuniones semanales con el Gobierno y las fuerzas de seguridad internacionales para coordinar cuestiones relacionadas con la seguridad | UN | :: عقد اجتماعات أسبوعية مع الحكومة وقوات الأمن الدولية لتنسيق المسائل الأمنية |
Teniendo en cuenta los servicios proporcionados por el Gobierno y las fuerzas de seguridad, el 70% de los jordanos tienen seguro médico. | UN | ويتمتع 70 في المائة من الأردنيين بتأمين طبي عن طريق الخدمات المقدمة من الحكومة وقوات الأمن. |
Reuniones semanales con el Gobierno y las fuerzas de Seguridad Internacionales para coordinar cuestiones relacionadas con la seguridad | UN | عقد اجتماعات أسبوعية مع الحكومة وقوات الأمن الدولية لتنسيق المسائل الأمنية |
Tras un acuerdo de paz entre el Gobierno y las fuerzas de oposición en diciembre de 1998, las actividades de repatriación cobraron impulso rápidamente. | UN | وبعد التوصل إلى تسوية سلمية بين الحكومة وقوات المعارضة في كانون الأول/ديسمبر 1998، اكتسبت أنشطة الإعادة إلى الوطن زخما سريعا. |
Por lo general, las restricciones fueron impuestas por agentes de seguridad del Gobierno a desplazamientos en zonas en que continuaban las hostilidades entre el Gobierno y las fuerzas de los movimientos armados o acababan de concluir. | UN | وكانت الأجهزة الأمنية الحكومية تفرض عادة قيودًا على حركة التنقل في المناطق التي تجري فيها أعمال قتالية بين القوات الحكومية وقوات الحركات المسلّحة أو التي انتهت فيها تلك الأعمال مؤخراً. |
En tercer lugar, el Gobierno y las fuerzas de seguridad han tenido que hacer rápidos ajustes y pasar de una mentalidad defensiva a librar una guerra. | UN | 132 - ثالثا، تعين على الحكومة وقوات الأمن أن تحدث تعديلات سريعة للانتقال من طور التفكير الدفاعي إلى طور خوض الحرب. |
Sin embargo, el Gobierno y las fuerzas de seguridad internacionales deben mantenerse muy alerta en relación con todas las fuentes de intimidación y violencia contra los votantes y los candidatos. | UN | ومع ذلك، يتعين على الحكومة وقوات الأمن الدولية أن يظلا على يقظة بالغة في مواجهة جميع مصادر الترهيب والعنف ضد الناخبين والمرشحين. |
El ACNUDH Nepal está promoviendo el debate de los programas de investigación de los antecedentes de los empleados o funcionarios públicos con el Gobierno y las fuerzas de seguridad, y ha comenzado a integrar cuestiones relativas a la justicia de transición en los programas de capacitación en derechos humanos impartidos a la policía de Nepal, la fuerza policial armada y el ejército de Nepal. | UN | ويشجع مكتب المفوضية في نيبال مناقشة برامج التحري مع الحكومة وقوات الأمن، وشرع في إدراج قضايا العدالة الانتقالية في برامج التدريب على حقوق الإنسان المتعلقة بأفراد الشرطة، وقوات الأمن، والجيش النيبالي. |
Además, a solicitud del Gobierno de Colombia, las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC) y el Ejército de Liberación Nacional (ELN), participó en el proceso de paz entre el Gobierno y las fuerzas de la guerrilla. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شاركت بناءً على طلب من حكومة كولومبيا والقوات المسلحة الثورية لكولومبيا وجيش التحرير الوطني، في عملية السلام بين الحكومة وقوات المتمردين. |
Preocupaba especialmente al Comité que las milicias apoyadas por el Gobierno y las fuerzas de seguridad gubernamentales, así como los grupos armados, atacaran deliberadamente a la población civil y utilizaran indiscriminadamente la fuerza contra ella. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تعمد استهداف المدنيين والاستخدام العشوائي للقوة ضدهم من جانب المليشيات التي تدعمها الحكومة وقوات الأمن الحكومية ومن جانب الجماعات المسلحة أيضاً. |
En Darfur, continúan las hostilidades esporádicas entre el Gobierno y las fuerzas de los movimientos armados, así como los conflictos intercomunales. | UN | 4 - وفي دارفور لا تزال هناك أعمال قتالية متفرقة بين الحكومة وقوات الحركات المسلحة فضلا عن الصراعات القبلية. |
La BNUB y el ACNUDH siguen comprometidos a dialogar con el Gobierno y las fuerzas de seguridad para conseguir que el clima de respeto de los derechos humanos siga mejorando. | UN | ولا يزال مكتب الأمم المتحدة في بوروندي ومفوضية حقوق الإنسان ملتزمين معا بالتحاور مع الحكومة وقوات الأمن لضمان استمرار تحسن مناخ احترام حقوق الإنسان. |
51. Todos los residentes de Sarajevo se han visto afectados por medidas de restricción de la circulación adoptadas por el Gobierno y las fuerzas de los serbios de Bosnia. | UN | ٥١ - وقد تأثر جميع المقيمين في سراييفو باﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة وقوات الصرب البوسنيين فيما يتعلــق بتقييــد حريـة الانتقال. |
Además, se hará un amplio uso de vídeos para la comunidad en las zonas a donde no llega la señal de la estación de televisión Televisão de Angola, en particular en los lugares en que interactúan los equipos de los observadores militares y de policía de la UNAVEM con el Gobierno y las fuerzas de la UNITA y la población civil. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ستُستخدم عروض الفيديو على نطاق واسع في المجتمعات المحلية في المناطق الموجودة خارج نطاق بث المحطة التلفزيونية اﻷنغولية، ولا سيما المواقع التي يتعامل فيها المراقبون العسكريون ومراقبو الشرطة التابعون للبعثة مع الحكومة وقوات اليونيتا والسكان المدنيين. |
En vista de los enfrentamientos armados que tenían lugar en la región entre el Gobierno y las fuerzas de la oposición así como de la presencia de minas terrestres, a los que se sumaba la falta de acceso de las organizaciones internacionales para examinar la situación de seguridad y prestar asistencia humanitaria, se manifestaron muy preocupados por la vida y la seguridad personal de la población civil. | UN | ونظراً للصدامـات المسلحة التي كانت تحدث في تلك المنطقة بين قوات الحكومة وقوات المعارضة، وكذلك لوجود ألغام برية، مع نقص التوصل إلى منظمات دولية تقوم بتقويم الوضع اﻷمني ونقل المساعدة اﻹنسانية، فقد تــم التعبيــر عن قلق شديد على حياة المدنيين وأمنهم الشخصي. |
Desde entonces y hasta el momento de prepararse el presente informe, no se ha informado de combates de proporciones entre el Gobierno y las fuerzas de oposición en el país, aunque la situación seguía siendo tensa a causa de los rumores que circulaban sobre redespliegues de ambas partes y a causa también de los graves incidentes que se describen a continuación. | UN | ومنذ ذلك الحين، وحتى وقت إعداد هذا التقرير، لم يتم اﻹبلاغ عن أية أعمال قتالية رئيسية في البلاد بين الحكومة وقوات المعارضة، على الرغم من أن الحالة لا تزال متوترة نظرا إلى الشائعات التي تفيد بأن الجانبين يعيدان نشر قواتهما وكذلك اﻷحداث الخطيرة الوارد ذكرها أدناه. |
Tras un acuerdo de paz entre el Gobierno y las fuerzas de oposición en diciembre de 1998, la repatriación cobró impulso rápidamente y, para finales de marzo de 1999, se habían cerrado todos los campamentos. | UN | وعقب التسوية السلمية بين الحكومة وقوات المعارضة في كانون الأول/ديسمبر 1998 اكتسبت عملية العودة إلى الوطن زخما سريعا وأُغلقت كافة المخيمات في نهاية آذار/مارس 1999. |
Tras la firma de un acuerdo de paz entre el Gobierno y las fuerzas de oposición en diciembre de 1998, se aceleró la repatriación masiva y para finales de marzo de 1999 se habían cerrado todos los campamentos. | UN | وعقب التسوية السلمية بين الحكومة وقوات المعارضة في كانون الأول/ديسمبر 1998، اكتسبت العودة الجماعية إلى الوطن زخماً سريعاً فأغلقت كافة المخيمات في نهاية آذار/مارس 1999. |
Tras un acuerdo de paz entre el Gobierno y las fuerzas de oposición en diciembre de 1998, la repatriación cobró impulso rápidamente. | UN | وبعد التوصل إلى تسوية سلمية بين الحكومة وقوات المعارضة في كانون الأول/ديسمبر 1998، اكتسبت عملية الاعادة إلى الوطن زخما سريعا. |
La Comisión Conjunta participó activamente en la reducción de las tensiones entre el Gobierno y las fuerzas de oposición sobre el terreno. | UN | ١٢ - تعمل اللجنة المشتركة بنشاط على تخفيف حدة التوترات بين القوات الحكومية وقوات المعارضة في الميدان. |
8. Acoge con satisfacción los esfuerzos de la Comisión Mixta para aliviar las tensiones entre el Gobierno y las fuerzas de oposición sobre el terreno; | UN | ٨ - يرحب بجهود اللجنة المشتركة من أجل تخفيف حدة التوترات بين القوات الحكومية وقوات المعارضة على أرض الميدان؛ |