El Comité recomienda al Estado parte que adopte un enfoque amplio para combatir el grave problema de las drogas. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً شاملاً إزاء مكافحة المشكلة الخطيرة المتمثلة في تعاطي المخدرات. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte un enfoque amplio para combatir el grave problema de las drogas. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً شاملاً إزاء مكافحة المشكلة الخطيرة المتمثلة في تعاطي المخدرات. |
12. el grave problema de los depósitos ácidos ha sido ya tratado en Europa y con posterioridad en otras partes del mundo. | UN | ١٢ - وجرى تناول المشكلة الخطيرة المتمثلة في الرواسب الحمضية في أوروبا، وفيما بعد في العديد من أنحاء العالم. |
Se expresó profunda preocupación por el grave problema de la trata de seres humanos. | UN | وأبدي قلق بالغ إزاء خطورة مشكلة الاتجار بالبشر. |
De resultas de una misión interinstitucional de evaluación al centro-sur de Somalia en junio de 2007 se formularon opciones para resolver el grave problema de la contaminación causada por los restos explosivos de guerra. | UN | وقامت بعثة تقدير مشتركة بين الوكالات أُوفدت إلى الجزء الأوسط من جنوب الصومال في حزيران/يونيه 2007 بوضع خيارات لمعالجة مشكلة كبرى هي التلوث الناجم عن المتفجرات من مخلفات الحرب. |
En un intento de resolver el grave problema de las armas pequeñas que afecta a África occidental, en octubre de 1998 los Jefes de Estado de la CEDEAO firmaron una suspensión renovable de tres años de la importación, la exportación y la fabricación de armas pequeñas y ligeras en África occidental. | UN | 22 - وسعيا لمعالجة آفة انتشار الأسلحة الصغيرة في غرب أفريقيا، قام رؤساء دول الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، في تشرين الأول/أكتوبر 1998، بتوقيع إعلان لمدة ثلاث سنوات قابل للتجديد لوقف استيراد وتصدير وتصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في غرب أفريقيا. |
67. Reforzar la vigilancia de las autoridades y adoptar medidas eficaces para luchar contra el grave problema de la violencia doméstica contra la mujer (Djibouti); | UN | 67- زيادة يقظة السلطات واتخاذ تدابير فعالة من أجل التصدي للمشكلة الخطيرة المتمثلة في العنف المنزلي ضد النساء (جيبوتي)؛ |
Debe enfrentarse directamente con el grave problema de las violaciones de los regímenes y tratados sobre armas de destrucción en masa y no proliferación. | UN | وعليه أن يواجه بقوة المشكلة الخطيرة المتمثلة في انتهاكات نظم ومعاهدات عدم انتشار أسلحة التدمير الشامل. |
El Gobierno también tenía un plan de acción para abordar el grave problema de los matrimonios forzados. | UN | ولدى الحكومة أيضا خطة عمل لمعالجة المشكلة الخطيرة المتمثلة في الزواج القسري. |
JS1 indicó que el grave problema de los asesinatos de mujeres (feminicidios) seguía sin resolverse. | UN | وأشارت تلك الورقة إلى أن المشكلة الخطيرة المتمثلة في جرائم قتل النساء لم تحل. |
Además, examinó el grave problema de la prostitución infantil e informó sobre diversas actividades para crear mayor conciencia del problema a fin de combatir la trata de niños con fines de prostitución. | UN | وقام المقرر الخاص باستعراض المشكلة الخطيرة المتمثلة في بغاء اﻷطفال وقدم تقريرا عن عدد من اﻷنشطة الرامية إلى زيادة الوعي ومكافحة الاتجار باﻷطفال ﻷغراض البغاء. |
Hay que frenar también el grave problema de la deforestación para preservar los suelos y prevenir el encenegamiento de los sistemas hidroeléctrico y de riego. | UN | ويجب أيضا معالجة المشكلة الخطيرة المتمثلة في إزالة اﻷحراج عن طريق إعادة التشجير للحفاظ على التربة والحيلولة دون امتلاء الشبكات الكهرمائية وشبكات الري بالطمي. |
Teniendo presente las limitaciones de recursos financieros en Centroamérica, apoyamos la creación del fondo fiduciario voluntario que, por su carácter humanitario, estimamos contará con el apoyo de la comunidad internacional, y en particular de los países industrializados, con el fin de poder contar con los recursos para acelerar el grave problema de la remoción de minas. | UN | وإذ نضع في ذهننا القيود المالية في امريكا الوسطى، فإننا نؤيد إنشاء الصندوق الاستئماني الطوعي، ونعتقد أنه سيحظى، نظرا إلى طابعه اﻹنساني، بتأييد المجتمع الدولي وبخاصة البلدان الصناعية، بحيث يمكننا الحصول على الموارد المطلوبة للتعجيل بتحقيق تقدم في معالجة المشكلة الخطيرة المتمثلة في إزالة اﻷلغام. |
El Grupo de Trabajo II, con la conducción animosa y eficaz del Embajador Hoffmann, ha logrado progresos considerables en lo que concierne a las transferencias internacionales de armas, y se ha centrado en particular en el grave problema de las transferencias ilícitas. | UN | وقد أحرز الفريق العامل الثاني، في ظل القيادة الملهمة الفعالة للسفير هوفمان، تقدما كبيرا بشأن نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي، عندما ركز بصفة خاصة على المشكلة الخطيرة المتمثلة في عمليات النقل غير المشروع لﻷسلحة. |
Consciente de que el grave problema de la deuda externa sigue siendo uno de los factores más importantes que afectan negativamente el desarrollo económico y social y los niveles de vida de los habitantes de muchos países en desarrollo, con graves consecuencias de tipo social, | UN | وإذ تدرك أن المشكلة الخطيرة المتمثلة في عبء الديون الخارجية لا تزال تشكل أحد أهم العوامل الحاسمة التي تؤثر تأثيراً معاكساً على التنمية الاقتصادية والاجتماعية وعلى مستويات المعيشة في كثير من البلدان النامية، مع ما يترتب عليها من عواقب خطيرة ذات طابع اجتماعي، |
Habiendo llegado a la conclusión de que, para suscitar una mayor atención sobre el grave problema de los niños en los conflictos armados, es necesario que las Naciones Unidas emprenda un estudio de gran envergadura, | UN | وقد خلصت الى أن زيادة التركيز على خطورة مشكلة اﻷطفال في المنازعات المسلحة تقتضي قيام اﻷمم المتحدة بإجراء دراسة واسعة في هذا الصدد، |
10. Se mencionó el grave problema de que los documentos no estuvieran disponibles en todos los idiomas. | UN | ١٠ - وأشير الى خطورة مشكلة عدم إتاحة الوثائق بجميع اللغات. |
De resultas de una misión interinstitucional de evaluación a la zona sudcentral de Somalia en junio de 2007 se formularon opciones para resolver el grave problema de la contaminación causada por los restos explosivos de guerra. | UN | وقامت بعثة تقدير مشتركة بين الوكالات أُوفدت إلى الجزء الأوسط من جنوب الصومال في حزيران/يونيه 2007 بوضع خيارات لمعالجة مشكلة كبرى هي التلوث الناجم عن المتفجرات من مخلفات الحرب. |
En un intento de resolver el grave problema de las armas pequeñas que afecta a África occidental, en octubre de 1998 los Jefes de Estado de la CEDEAO firmaron una suspensión renovable de tres años de la importación, la exportación y la fabricación de armas pequeñas y ligeras en África occidental. | UN | 22 - وسعيا لمعالجة آفة انتشار الأسلحة الصغيرة في غرب أفريقيا، قام رؤساء دول الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، في تشرين الأول/أكتوبر 1998، بتوقيع إعلان لمدة ثلاث سنوات قابل للتجديد لوقف استيراد وتصدير وتصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في غرب أفريقيا. |
37. Redoblar los esfuerzos para combatir el grave problema de los desplazados internos, que causa gran sufrimiento a los individuos, las familias y las comunidades afectados (Reino Unido); | UN | 37- أن تضاعف الجهود للتصدي للمشكلة الخطيرة المتمثلة في وضع الأشخاص المشردين داخلياً، والتي سببت معاناة كبيرة للأفراد وأسرهم والمجتمعات المتضررة (المملكة المتحدة)؛ |
En particular, el Comité observa con preocupación el grave problema de la mortalidad derivada de la maternidad, que se debe en parte a los abortos realizados en condiciones precarias y a la inexistencia de servicios de planificación de la familia. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق على وجه الخصوص المشكلة الحادة المتعلقة بوفيات الأمهات التي ترجع من جهة إلى عمليات الإجهاض التي تجرى في ظروف غير مأمونة وعدم توافر خدمات تنظيم الأسرة. |
Otro aspecto de las relaciones económicas internacionales que opone un obstáculo importante a la aplicación de la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo es el grave problema de la deuda externa de los países en desarrollo. | UN | ١٤٧ - وللعلاقات الاقتصادية الدولية جانب آخر يشكل عائقا كبيرا في وجه تطبيق إعلان الحق في التنمية، وهو المشكلة الحادة المتمثلة في الديون الخارجية للبلدان النامية. |
En el párrafo 34 de mi anterior informe llamé la atención sobre el grave problema de las personas desplazadas internamente, cuyo número en aquellos momentos era de 500.000, o sea aproximadamente el 16% de la población de las tres provincias septentrionales. | UN | ٤٥ - وقد وجهت الانتباه، في الفقرة ٣٤ من تقريري الماضي، إلى المشكلة الخطيرة للمشردين داخليا، الذين كان يبلغ عددهم حوالي ٥٠٠ ٠٠٠ شخص أو ما يقارب ١٦ في المائة من سكان المحافظات الشمالية الثلاث. |
56. el grave problema de la producción, tráfico y consumo ilícitos de drogas debe considerarse desde una perspectiva integral y bajo el principio de la responsabilidad compartida. | UN | ٥٦ - والمشكلة الخطيرة المتعلقة بانتاج المخدرات والاتجار فيها وتعاطيها غير المشروع ينبغي أن ينظر فيها في مشمولها، وكذلك باعتبارها مسؤولية مشتركة. |