el Grupo consideró que esta cuestión debía seguir examinándose en el futuro. | UN | وقد رأى الفريق أن هذه المسألة ينبغي أن تظل قيد الاستعراض. |
el Grupo consideró que esas pérdidas eran resarcibles en principio. | UN | وقد رأى الفريق أن هذه الخسائر قابلة للتعويض مبدئياً. |
el Grupo consideró que la cifra difería mucho de la inversión que se observaba. | UN | ورأى الفريق أن هذا الرقم يتباين تباينا قويا مع الاستثمار الذي لوحظ. |
el Grupo consideró que un problema tan concreto como ese debería abordarse primordialmente entre los Estados de las regiones o subregiones de que se tratara. | UN | ورأى الفريق أن هذه المشكلة المحددة ينبغي أن تعالج أساسا فيما بين الدول في المناطق أو المناطق دون الاقليمية المعنية. |
Al propio tiempo, el Grupo consideró que se podría hacer más hincapié en proporcionar a los Estados Miembros el acceso a los datos por vía directa. | UN | وفي نفس الوقت، رأى الفريق أنه يمكن إيلاء مزيد من الاهتمام لتوفير إمكانية الاطلاع على البيانات عن طريق الاتصال المباشر للدول اﻷعضاء. |
Aunque el Grupo consideró que la labor de la Subdivisión de Alivio de la Pobreza era de buena calidad, podría realizarse en el ámbito de la División de Interdependencia Mundial. | UN | وقد وجد الفريق أن أعمال تخفيف الفقر ذات نوعية جيدة، ولكن يمكن الاضطلاع بهـا فـي نطــاق شعبـة الترابـط العالمي. |
el Grupo consideró que si se solicitaban los servicios del Centro de Desarme, se podían promover mejor los contactos bilaterales y regionales. | UN | ورأى الفريق أنه يمكن لخدمات مركز شؤون نزع السلاح، إذا طلبت، أن تعزز الاتصالات الثنائية والاقليمية. |
el Grupo consideró que estas pruebas eran muy demostrativas de las pérdidas reclamadas. | UN | واعتبر الفريق أن هذه الأدلة تعتبر إثباتاً لوقوع الخسائر المزعومة. |
el Grupo consideró que se había cumplido plenamente el objetivo de la labor preparatoria y recomendó que se emprendiese la ejecución de la etapa I del plan de exploración. | UN | ووجد الفريق أن الهدف من اﻷعمال التحضيرية قد تحقق بالكامل وأوصى ببدء تنفيذ المرحلة اﻷولى من خطة الاستكشاف. |
el Grupo consideró que los reclamantes no estaban obligados a presentar este certificado como prueba de la pérdida de un vehículo nuevo. | UN | وقد رأى الفريق أن أصحاب المطالبات لم يكونوا ملزمين بتقديم هذه الشهادة كدليل على فقدان مركبة جديدة. |
En relación con la producción ilícita, el Grupo consideró que la índole y el alcance del problema podrían evaluarse con más precisión en los contextos regionales concretos. | UN | وفيما يتعلق بالتصنيع غير المشروع، رأى الفريق أن أفضل تقييم لطبيعة المشكلة ونطاقها يمكن أن يجري في سياقات إقليمية محددة. |
En relación con la producción ilícita, el Grupo consideró que la índole y el alcance del problema podrían evaluarse con más precisión en los contextos regionales concretos. | UN | وفيما يتعلق بالتصنيع غير المشروع، رأى الفريق أن أفضل تقييم لطبيعة المشكلة ونطاقها يمكن أن يجري في سياقات إقليمية محددة. |
En el caso de esas reclamaciones el Grupo consideró que las pérdidas del vendedor se debían a la negativa del comprador kuwaití de efectuar el pago por las mercancías. | UN | وفي مثل هذه المطالبات, رأى الفريق أن الخسائر التي تكبدها البائع نجمت عن قصور المشتري الكويتي عن دفع مقابل السلع. |
el Grupo consideró que esos contactos a posteriori podrían mejorar la claridad y la comprensión de los informes relacionados con el Registro. | UN | ورأى الفريق أن هذه الاتصالات يمكن بهذا اﻷسلوب العملي أن تحسﱢن وضوح التقارير المقدمة إلى السجل وإمكانية فهمها. |
el Grupo consideró que debían ampliarse los procedimientos correspondientes a los niveles inferiores y sugirió la forma de hacerlo. | UN | ورأى الفريق أن اﻹجراءات المتعلقة بهذه المستويات الدنيا ينبغي تحسين صياغتها، واقترح الكيفية التي يمكن بها إنجاز ذلك. |
el Grupo consideró que esos gastos representaban costos adicionales como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ورأى الفريق أن هذه المصاريف تمثل تكاليف إضافية تم تكبدها نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت مباشرة. |
En esos casos, el Grupo consideró que no debía otorgarse indemnización respecto de las partes de las reclamaciones en cuestión. | UN | وفي هذه الحالات، رأى الفريق أنه لا ينبغي منح تعويضات عن أجزاء المطالبات المعنية. |
el Grupo consideró que el informe era completo, cubría los problemas más urgentes de los países menos adelantados, y se apoyaba en un anexo estadístico razonablemente actualizado. | UN | وقد وجد الفريق أن التقرير كان وافيا من حيث أنه غطى أكثر المسائل إلحاحا ﻷقل البلدان نموا، وكان مدعوما بمرفق احصائي مستكمل إلى حد معقول. |
el Grupo consideró que debería ser muy prudente al establecer criterios basados en una sola reclamación. | UN | ورأى الفريق أنه يتعين عليه أن يكون حذراً للغاية في وضع المعايير استنادا إلى مطالبة واحدة فقط. |
el Grupo consideró que estas pruebas eran muy demostrativas de las pérdidas reclamadas. | UN | واعتبر الفريق أن هذه الأدلة تعتبر إثباتاً لوقوع الخسائر المزعومة. |
el Grupo consideró que las reclamaciones de ese tipo que se examinaban en la presente serie cumplían los requisitos de competencia y, por tanto, las consideró indemnizables. | UN | ووجد الفريق أن مثل هذه المطالبات التي يجري استعراضها في الدفعة الحالية قد استوفت معايير الاختصاص وقرر، بناء على ذلك، اعتبارها قابلة للتعويض. |
362. el Grupo consideró que los reclamantes solamente tenían derecho al importe corroborado por las pruebas pertinentes. | UN | ٢٦٣- قرر الفريق أنه لا يحق ﻷي مطالب سوى الحصول على المبلغ الذي تدعمه أدلة مناسبة. |
el Grupo consideró que el daño causado a esos edificios era, en principio, indemnizable. | UN | وقرر الفريق أن الأضرار التي أصابت هذه المباني هي، من حيث المبدأ، قابلة للتعويض. |
148. Cuando se disponía de datos mensuales históricos correspondientes a un período de 18 a 36 meses, el Grupo consideró que las proyecciones calculadas sobre la base de los datos mensuales incluían el necesario factor de inflación. | UN | 148- وفي الحالات التي توفرت فيها بيانات شهرية تاريخية تشمل فترة تتراوح بين 18 و36 شهراً، اعتبر الفريق أن الإسقاطات التي حُسبت على أساس البيانات الشهرية تشمل على نحو مناسب عامل التضخم. |
Dado que el Grupo consideró que algunas cuestiones quedaban sin resolver, facilitó a las autoridades de Zimbabwe información y documentación para que pudieran analizar las conclusiones del Grupo y adoptar las medidas correctoras oportunas. | UN | وفيما اعتبر الفريق أنه لا يزال يوجد عدد من المسائل المعلقة، فقد قدم معلومات ووثائق إلى سلطات زمبابوي لتمكينها من دراسة استنتاجات الفريق واتخاذ الإجراء التصحيحي الملائم. |
El objetivo de este proceso de verificación informatizada consistía en determinar si un reclamante aparece en uno o en varios de los registros que constituyen la base de datos de llegadas/salidas, que el Grupo consideró que demostraban la salida de Kuwait o del Iraq durante el período de competencia pertinente. | UN | وقد تمثل الهدف من عملية التحقق المحوسب هذه في تحديد ما إذا كان صاحب مطالبة معيﱠن مدرجا في سجل أو أكثر من السجلات التي تتكون منها قاعدة بيانات الوصول/المغادرة والتي وجد الفريق أنها تعتبر دليلا على مغادرة الكويت أو العراق خلال فترة الاختصاص ذات الصلة. |
el Grupo consideró que la Comisión no podía prestar asistencia al solicitante para conseguir que se le transfiriera el saldo de su cuenta bancaria en el Iraq. | UN | ولا يرى الفريق أنه يمكن للجنة أن تساعده على أي نحو فيما يتصل بتحويل رصيد حسابه المصرفي في العراق. |
Al determinar las sumas que habían de pagarse, el Grupo consideró que había que proceder de la manera siguiente para tener en cuenta determinadas características de los fallecidos y de los reclamantes: | UN | ولدى تحديد المبالغ الواجب منحها رأى الفريق ضرورة مراعاة خصائص معينة لدى المتوفى والمطالبين على النحو التالي: |
No obstante, el Grupo consideró que sus recomendaciones debían abarcar ambas cuestiones a la vez, a fin de abordar con mayor amplitud y eficacia los problemas económicos especiales de los Estados afectados por la aplicación de las sanciones. | UN | ولذلك، ارتأى الفريق أن توصياته ينبغي أن تعالج كلا من المسألتين معا لكي تتناول على نحو أشمل وأفعل المشاكل الاقتصادية التي تعاني منها خاصة الدول المتضررة من تطبيق الجزاءات. |