el Grupo de Trabajo señala que la gobernanza de la política de inmigración requiere una adecuada labor de seguimiento. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أن إدارة سياسة الهجرة تتطلب متابعة ملائمة. |
el Grupo de Trabajo señala la frecuencia con que se recurre al aislamiento total o parcial durante la prisión provisional y después de la condena en Noruega. | UN | ويلاحظ الفريق العامل تواتر استخدام العزل الجزئي أو الكلي أثناء الحبس الاحتياطي وبعد صدور الحكم في النرويج. |
13. el Grupo de Trabajo señala que las autoridades policiales no adujeron razón o justificación legal alguna para la detención de estas 37 personas. | UN | 13- ويلاحظ الفريق العامل أن سلطات الشرطة لم تقدم أي سبب أو تبرير قانوني للاستمرار في احتجاز هؤلاء الأشخاص ال37. |
el Grupo de Trabajo señala asimismo que la comisión rogatoria que sirvió de base legal para la detención del Sr. Abbou adolece de varias irregularidades. | UN | كما يلاحظ الفريق العامل أن التفويض القضائي الذي شكّل السند القانوني لاعتقال السيد عبّو قد شابته مخالفات كثيرة. |
el Grupo de Trabajo señala que el Gobierno tampoco solicitó, dentro del plazo para responder, una ampliación de dicho plazo. | UN | ويشير الفريق العامل إلى أن الحكومة لم تطلب أيضاً، في غضون المهلة المحددة للرد، تمديد هذه المهلة. |
Entre los obstáculos de carácter general, el Grupo de Trabajo señala los siguientes: | UN | ٠٢١ - ومن بين العقبات العامة، يشير الفريق العامل إلى ما يلي: |
el Grupo de Trabajo señala también que las fuentes no han puesto en duda la legislación aplicable y han centrado esencialmente sus críticas en la desproporción existente entre la gravedad de las penas y los delitos cometidos. | UN | ويلاحظ الفريق العامل كذلك أن التشريع ذا الصلة لم يكن موضع انتقاد من قبل المصدرين، إذ أنهما ركزا على التفاوت بين العقوبات والجرائم المرتكبة بالنظر إلى خطورة العقوبات. |
Esas garantías se aplican independientemente de que dichas sospechas lleguen a materializarse en acusaciones penales o no. el Grupo de Trabajo señala que, de conformidad con la información facilitada por el Gobierno, el Sr. Al-Marri participó en una serie de actividades que, si llegara a probarse su implicación, constituirían graves delitos. | UN | وتنطبق هذه الضمانات بصرف النظر عما إذا كانت تلك الشبهات قد تحولت رسمياً إلى تهم جنائية أم لا. ويلاحظ الفريق العامل أن المعلومات التي قدمتها الحكومة تفيد بأن السيد المري كان ضالعاً في مجموعة من الأنشطة التي تشكل، إن ثبتت صحتها، جرائم خطيرة. |
16. el Grupo de Trabajo señala que las aseveraciones de las fuentes y el Gobierno son contradictorias en muchos aspectos. | UN | 16- ويلاحظ الفريق العامل أن البيانات المتلقاة من المصدر والحكومة متناقضة من أغلب الجوانب. |
el Grupo de Trabajo señala que la corrupción que ha observado en algunos países despoja de todo contenido al sistema de garantías en su conjunto y reduce la credibilidad de todo el sistema de administración de la justicia. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أن الفساد الذي شاهده في بعض البلدان يُفرِّغ نظام الضمانات برمّته من أي مضمون ويقلِّل من مصداقية نظام إقامة العدل برمّته. |
12. el Grupo de Trabajo señala que no se aprecia ningún fundamento jurídico que justifique la privación de libertad del Sr. Rastanawi. | UN | 12- ويلاحظ الفريق العامل أنه لا يوجد فيما يبدو أي أساس قانوني يبرر حرمان السيد رستناوي من حريته. |
25. el Grupo de Trabajo señala que no se permitió la presencia en la sala ni de la familia del Padre Ly ni de ningún representante religioso. | UN | 25- ويلاحظ الفريق العامل أنه لم يسمح لا لأسرة الأب لي ولا لأي ممثل ديني الحضور إلى قاعة المحكمة. |
46. Con respecto a la acusación de que el Sr. Turgunov sufrió quemaduras termales, el Grupo de Trabajo señala que la investigación sobre este hecho no fue independiente ni imparcial. | UN | وفيما يتعلق بإصابة السيد تورغونوف بحروق، يلاحظ الفريق العامل أن التحقيق في الواقعة لم يكن مستقلاً أو محايداً. |
101. el Grupo de Trabajo señala con preocupación el caso de dos niños pequeños que presuntamente desaparecieron. | UN | 101- يلاحظ الفريق العامل مع القلق حالة طفلين صغيرين يزعم اختفاؤهما. |
Respecto de los centros de acogida de solicitantes de asilo, el Grupo de Trabajo señala que las restricciones de la libertad de los solicitantes de asilo acogidos en dichos centros no tienen una base jurídica sólida. | UN | وفيما يتعلق بمراكز الاستقبال الأولي لملتمسي اللجوء، يلاحظ الفريق العامل أن القيود المفروضة على حرية ملتمسي اللجوء المحتجزين في هذه المراكز لا تستند إلى أساس قانوني سليم. |
el Grupo de Trabajo señala los hechos y los procedimientos jurídicos expuestos por el Gobierno en su respuesta mencionada. | UN | ويشير الفريق العامل إلى الوقائع والإجراءات القانونية التي شرحتها الحكومة في ردها أعلاه. |
el Grupo de Trabajo señala que, para llegar a sus conclusiones y recomendaciones, sólo ha tenido en cuenta aquellas sugerencias del equipo especial de alto nivel que desea destacar por ahora, sin que por ello haya de ninguna manera menoscabado ni pasado por alto otras que no se han incluido en esta etapa. | UN | ويشير الفريق العامل إلى أنه لم يعكس عند توصله إلى استنتاجاته وتوصياته إلا اقتراحات فرقة العمل الرفيعة المستوى التي يود أن يؤكد عليها في الوقت الراهن، دون أن يقلل بأي شكل من الأشكال من شأن الاقتراحات الأخرى التي لم يشملها تقريره في المرحل الراهنة، أو يتجاهلها. |
el Grupo de Trabajo señala que se ha recibido información de personas que trabajan para EMP/ESP en el extranjero a quienes se impedía volver a sus países de origen. | UN | ويشير الفريق العامل إلى معلومات تلقاها بشأن أفراد يعملون في شركات عسكرية وأمنية خاصة بالخارج، منعوا من العودة إلى بلدانهم الأصلية. |
En general, desde el punto de vista político, el Grupo de Trabajo señala como obstáculo la falta de participación de la mujer en los niveles superiores de la adopción de decisiones relacionadas con el poder político. | UN | وبصفة عامة، يشير الفريق العامل إلى أن ثمة عقبة، في المجال السياسي، تتصل بعدم مشاركة المرأة في دوائر صنع القرار الرفيعة المستوى ذات الصلة بالسلطة السياسية. |
En este sentido, el Grupo de Trabajo señala que las experiencias de reclutamiento para realizar esos servicios muestran aspectos y características similares a las de la trata de seres humanos. | UN | وفي هذا الصدد، يشير الفريق العامل إلى أن تجارب التجنيد في أداء تلك الخدمات تتضمن عناصر وسمات شبيهة بعناصر وسمات الاتجار بالبشر. |
el Grupo de Trabajo señala que el Gobierno tampoco formuló observaciones sobre estas denuncias. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن الحكومة لم تعلِّق على هذه الادعاءات أيضاً. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo señala que el Gobierno no ha especificado el tiempo que pasó en libertad el Sr. Al Abadi, cuándo fue detenido nuevamente y la naturaleza exacta de los actos de los que sería responsable y qué habían justificado su nueva detención. | UN | بيد أن الفريق العامل يلاحظ أن الحكومة لم تحدد الوقت الذي أمضاه السيد العبادي مطلق السراح ولا متى قُبض عليه مجدداً ولا الطبيعة الدقيقة للوقائع المسؤول عنها والتي تبرر إعادة القبض عليه. |
15. el Grupo de Trabajo señala que el Gobierno de Bangladesh no ha refutado las acusaciones fidedignas prima facie formuladas por la fuente. | UN | 15- يشدد الفريق العامل على أن الحكومة لم تدحض الادعاءات التي قدمها المصدر، وهي ادعاءات ظاهرة الموثوقية. |
el Grupo de Trabajo señala que, con arreglo a la opción de estado libre Asociado, Puerto Rico seguiría, como ahora, sujeto a la cláusula territorial de la Constitución de los Estados Unidos, si bien no se debería reducir ni poner en peligro la autoridad política local de Puerto Rico. | UN | وتذكر فرقة العمل أنه في إطار خيار الكمنولث تظل بورتوريكو، كما هي حاليا، خاضعة لأحكام البند الإقليمي من دستور الولايات المتحدة، بالرغم من أن استقلالها الذاتي السياسي المحلي لن يُنتقص ولن تتهدده أي مخاطر. |
En particular, el Grupo de Trabajo señala varias lagunas que ha observado en relación con la detención de inmigrantes ilegales y solicitantes de asilo. | UN | وعلى نحو خاص، يحدد الفريق العامل العديد من أوجه القصور التي لاحظها فيما يتصل باحتجاز المهاجرين غير الشرعيين وملتمسي اللجوء. |