Mi delegación expresa su profundo pesar por el hecho de que algunos patrocinadores del proyecto de resolución no hayan tenido en cuenta la voluntad de la Asamblea General sobre esta cuestión. | UN | ويعرب وفــــد بلـدي عن أسفه العميق ﻷن بعض مقدمي مشروع القرار لم يضعوا في الاعتبار إرادة الجمعية العامة في هذا اﻷمر. |
Preocupada también por el hecho de que algunos arreglos existentes con los Estados Miembros pueden impedir que se contrate a esposas de funcionarios de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا ﻷن بعض الترتيبات القائمة مع الدول اﻷعضاء قد تعرقل توظيف أزواج أو زوجات موظفي اﻷمم المتحدة، |
el hecho de que algunos de estos préstamos tuviesen un plazo de vencimiento posterior no modifica este principio. | UN | وكون بعض القروض قد استحق أجلها بعد ذلك التاريخ لا يغير ذلك المبدأ. |
El vínculo histórico existente entre Israel y la Declaración Universal se pone de relieve por el hecho de que algunos de sus principales autores fueran judíos sionistas, entre ellos el dirigente judío francés René Cassin. | UN | وكما أن الصلة التاريخية بين إسرائيل واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان تؤكدها حقيقة أن بعض المشاركين الرئيسيين في وضع اﻹعلان كانوا من الصهاينة اليهود بمن فيهم القائد اليهودي الفرنسي رينيه كاسين. |
Existen además otros problemas relacionados con el hecho de que algunos países no pueden facilitar la información para los períodos que se especifican ni en el formato requerido. | UN | وهناك مشاكل إضافية مرتبطة بكون بعض البلدان غير قادرة على تقديم المعلومات في الشكل المطلوب أو عن الفترات الزمنية المطلوبة. |
No obstante, en tal presentación deberá tomarse en cuenta el hecho de que algunos servicios de apoyo también se prestarán al sistema de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | بيد أنه ينبغي لهذا العرض أن يأخذ في الحسبان أن بعض خدمات الدعم ستقدم أيضا إلى منظومة الأمم المتحدة على نطاق أوسع. |
4. Las Estrategias y medidas prácticas modelo reflejan el hecho de que algunos de los responsables de actos de violencia contra niños también son niños, y el de que la necesidad de proteger a los niños víctimas en esos casos no puede significar que se desconozca el derecho de todos los niños a que se consideren sus intereses superiores como cuestión de primordial importancia. | UN | ٤- وتأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية في الحسبان أنَّ بعض مرتكبي أعمال العنف ضد الأطفال هم أنفسهم أطفال؛ وأنَّ الحاجة إلى حماية الأطفال الضحايا في تلك الحالات لا يمكن أن تنفي حقوقَ جميع الأطفال المعنيين في مراعاة مصالحهم الفضلى باعتبارها أمراً ذا أولوية أولى. |
el hecho de que algunos reciban asignaciones más elevadas en dólares se debe primordialmente a que están en lugares de alto costo. | UN | وفي هذا الصدد، فإن كون بعض المراكز تتلقى مخصصات أكبر بالقيمة الدولارية يعزى بصورة رئيسية إلى أنها واقعة في أماكن ذات تكلفة عالية. |
En algunos casos, puede reflejar también el hecho de que algunos precursores son de por sí tóxicos, corrosivos o de cualquier otra manera peligrosos. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن يكون ذلك انعكاسا لكون بعض السلائف في حد ذاتها سُمّية أو أكَّالة أو خطرة على نحو آخر. |
La realidad consiste en el hecho de que algunos de los principales Estados aún no dan pruebas de la elusiva " voluntad política " para avanzar. | UN | والواقع هو عدم بروز " الإرادة السياسية " بعد والتي تتسم بقدر هام من المراوغة من جانب بعض الدول الرئيسية لتحقيق تقدم. |
Asimismo, los miembros del Consejo están sumamente preocupados por el hecho de que algunos de esos buques ya han llegado a Serbia. | UN | " وإن أعضاء المجلس ليشعرون ببالغ القلق أيضا ﻷن بعض هذه السفن قد وصل فعلا إلى صربيا. |
Se manifestó también preocupación por el hecho de que algunos delitos como los atentados contra la libertad de los individuos quizás no se considerasen delitos en las legislaciones de algunos Estados y, por consiguiente, no ser punibles con la extradición. | UN | وجرى أيضا اﻹعراب عن القلق ﻷن بعض جرائم مثل الاعتداء على حرية اﻷفراد قد لا تعتبر جرائم في تشريع بعض الدول وقد لا تكون لذلك خاضعة لمبدأ تسليم المجرمين. |
Las dificultades operacionales descritas precedentemente se ven exacerbadas por el hecho de que algunos puestos de plantilla de supervisores en la ONUN se financien con cargo a fondos de contribuciones voluntarias. | UN | ٩٢١ - وزادت فداحة الصعوبات التشغيلية المذكورة أعلاه ﻷن بعض الوظائف اﻹشرافية اﻷساسية في المكتب ممولة من خلال التبرعات. |
Agrava más este problema el hecho de que algunos de los sistemas que funcionan en esas oficinas se están actualmente modificando para que se adapten al efecto del año 2000. | UN | وتتفاقم المشكلة ﻷن بعض النظم المستعملة في هذه المكاتب يجري اﻵن تعديلها لتكون قادرة على الاستمرار في العمل في عام ٢٠٠٠ وما بعده. |
el hecho de que algunos Estados no sean partes en el Tratado socava severamente su viabilidad. | UN | وكون بعض الدول ليست طرفاً في المعاهدة إنما يقوّض بشكل خطير قابليتها للدوام. |
el hecho de que algunos Estados no sean partes en el Tratado socava severamente su viabilidad. | UN | وكون بعض الدول ليست طرفاً في المعاهدة إنما يقوّض بشكل خطير قابليتها للدوام. |
el hecho de que algunos creen que un Dios omnipotente los resucitará para vivir nuevamente y que otros creen que un científico omnipotente lo hará, sugieren que ningunos de los dos lo creen puesto frente a las evidencias. | TED | حقيقة أن بعض الأشخاص يؤمنون بوجود رب قادر على أن يبعثهم إلى الحياة مرة أخرى و أخرين يؤمنون أن بإمكان العلماء أن يقوموا بذلك تقترح علينا أن كلهم لايؤمنون في قوة البرهان. |
7. Acoge con satisfacción el hecho de que algunos Estados consideren válidas, sin investigarlas, las declaraciones de objeción de conciencia al servicio militar; | UN | 7- يرحب بكون بعض الدول تقبل بصحة طلبات الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية دون استفسار؛ |
4. Las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo reflejan el hecho de que algunos de los responsables de actos de violencia contra niños también son niños y a menudo víctimas de violencia. La necesidad de proteger a los niños víctimas en esos casos no puede significar que se desconozca el derecho de todos los niños afectados a que se consideren sus intereses superiores como cuestión de primordial importancia. | UN | ٤ - وتأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية في الحسبان أن بعض مرتكبي أعمال العنف ضد الأطفال هم أنفسهم أطفال، وأن الحاجة إلى حماية الأطفال الضحايا في تلك الحالات لا يمكن أن تنفي حقوق جميع الأطفال المعنيين في مراعاة مصالحهم الفضلى باعتبارها أمرا ذا أولوية أولى. |
4. Las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo reflejan el hecho de que algunos de los responsables de actos de violencia contra niños también son niños y a menudo víctimas de violencia. La necesidad de proteger a los niños víctimas en esos casos no puede significar que se desconozca el derecho de todos los niños afectados a que se consideren sus intereses superiores como cuestión de primordial importancia. | UN | ٤- وتأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية في الحسبان أنَّ بعض مرتكبي أعمال العنف ضد الأطفال هم أنفسهم أطفال، وأنَّ الحاجة إلى حماية الأطفال الضحايا في تلك الحالات لا يمكن أن تنفي حقوقَ جميع الأطفال المعنيين في مراعاة مصالحهم الفضلى باعتبارها أمراً ذا أولوية أولى. |
Asimismo, el hecho de que algunos Estados hayan adoptado medidas diferentes en este ámbito no puede servir de justificación, como tampoco puede servir de justificación el hecho de que, en una ocasión anterior, se haya permitido al autor aparecer con un turbante en la fotografía de su permiso de residencia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كون بعض الدول اعتمدت تدابير مختلفة في هذا المجال لا يمكن أن يُستخدم كمبرر، كما لا يمكن أن يُستخدم كون صاحب البلاغ قد أُذن له سابقاً أن يظهر بعمامته في رخصة إقامته. |
Aunque acoge con beneplácito la noticia de que se ha completado con éxito la cuarta reconstitución de las reservas del PNUMA, manifiesta su preocupación por el hecho de que algunos de los principales donantes hayan reducido la cuantía de sus contribuciones. | UN | وترحب بالتجميم الرابع الناجح لمرفق البيئة العالمية، لكنها تعرب عن قلقها لكون بعض الجهات المانحة الكبيرة قللت مساهماتها. |
Pese a los resultados positivos del funcionamiento del TNP, existen serios problemas para silenciar a sus críticos, aunque no se debe considerar que el hecho de que algunos Estados, partes y no partes, hagan caso omiso de sus disposiciones sea un fracaso del Tratado. | UN | وعلى الرغم من النتائج الإيجابية التي انبثقت عن تطبيق المعاهدة فإنه مازال يتعين مواجهة تحديات خطيرة لإسكات منتقديها، مع أنه لا ينبغي اعتبار الاستخفاف بأحكامها من جانب بعض الدول، الأطراف وغير الأطراف منها على حد سواء، فشلا للمعاهدة. |
Se había expresado preocupación por el hecho de que algunos comités de sanciones fueran tan ineficaces que se consideraran inactivos, y de que algunos otros no hubieran funcionado con eficacia, suficiente detalle u objetivos bien definidos. | UN | وقد تم الإعراب عن شواغل مفادها أن بعض لجان الجزاءات عديم الفعالية حتى لكأنها في حالة سُبات، وبأن بعض الجزاءات الأخرى لا ينفذ بصورة فعالة أو شاملة تنم عن وجود أهداف. |
Al Comité le preocupan también las denuncias de uso excesivo de la fuerza por agentes de la policía durante las detenciones y el hecho de que algunos detenidos sean sometidos a torturas y a tratos crueles, inhumanos o degradantes (arts. 6 y 7). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير الواردة بشأن الاستخدام المفرط للقوة من جانب أفراد الشرطة أثناء عمليات الاحتجاز وبشأن تعرض بعض المحتجزين للتعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (المادتان 6 و7). |
el hecho de que algunos miembros del Consejo de Seguridad siguen apoyando la posición de Marruecos refleja una falta de voluntad de la mayoría de los miembros influyentes del Consejo de Seguridad. | UN | وحقيقة أن بعض أعضاء مجلس الأمن مستمرون في تأييد موقف المغرب تعكس عدم وجود إرادة للعمل لدى معظم أعضاء مجلس الأمن الأكثر نفوذا. |
12. Expresa su preocupación por el hecho de que algunos gobiernos, mencionados en el informe del Relator Especial (E/CN.4/1995/61, párr. 363), todavía no hayan contestado a denuncias concretas e informaciones de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias que les fueron transmitidas por el Relator Especial; | UN | ٢١- تعرب عن قلقها ﻷن عدداً من الحكومات المذكورة في تقرير المقرر الخاص )E/CN.4/1995/61، الفقرة ٣٦٣( لم تردّ على الادعاءات والتقارير المحددة المتعلقة بحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي التي أحالها المقرر الخاص إليها؛ |
Reafirma la obligación de todos los Estados de cumplir plenamente lo dispuesto en el párrafo 19 de la resolución 864 (1993), de 15 de septiembre de 1993, y observa con preocupación que el hecho de que algunos no lo hagan, en particular los vecinos de Angola, es incompatible con el proceso de paz y socava la recuperación de la economía; | UN | ١٨ - يعيد تأكيد التزام جميع الدول بالتنفيذ التام ﻷحكام الفقرة ١٩ من القرار ٨٦٤ )١٩٩٣( المؤرخ ١٥ أيلـول/سبتمبـر ١٩٩٣، ويلاحـظ مـع القلـق أن عدم قيام الدول بذلك، ولا سيما الدول المجاورة ﻷنغولا، لا يتمشى مع عملية السلام ويقوض الانتعاش الاقتصادي؛ |
La causa principal de las dificultades financieras de la Organización sigue siendo el hecho de que algunos Estados, en particular el contribuyente principal, no paguen sus cuotas íntegra, puntual e incondicionalmente. | UN | ويظل السبب الرئيسي لمصاعب المنظمة المالية متمثلا في عدم قيام بعض الدول الأعضاء، ولا سيما المساهم الرئيسي، بدفع أنصبتها المقررة بالكامل في حينها وبدون شرط. |