"el inculpado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتهم
        
    • متهم بارتكاب جريمة
        
    • المدعي عليه
        
    • يجوز للمتهم
        
    • ويجب أن يتمتع المدعى عليهم
        
    Si en la tramitación de la investigación preliminar se tomaron películas o grabaciones, éstas se reproducirán para el inculpado y su defensor. UN وإذا التقطت أي أفلام أو استخدمت أية تسجيلات صوتية خلال التحقيق الابتدائي، وجب تقديم نسخة منها إلى المتهم ومحاميه.
    En cuanto a la jurisdicción de un tribunal respecto de las personas (jurisdicción ratione personae), no debe requerirse el consentimiento del Estado al que pertenece el inculpado. UN وفيما يتعلق باختصاص المحكمة من حيث اﻷشخاص فإنه لا يشترط قبول الدولة التي يعتبر المتهم أحد رعاياها.
    El Estado podrá, hasta que la Corte resuelva sobre esa petición, aplazar el cumplimiento de lo dispuesto en el párrafo 2, pero adoptará las medidas cautelares necesarias para asegurar que el inculpado permanezca bajo su custodia. UN وبانتظار صدور قرار من المحكمة بشأن الطلب، يجوز للدولة المعنية تأخير الامتثال للفقرة ٢ ولكن عليها أن تتخذ جميع التدابير المؤقتة اللازمة لضمان بقاء المتهم متحفظا عليه لديها أو تحت رقابتها.
    El Estado podrá, hasta que la Corte resuelva sobre esa petición, aplazar el cumplimiento de lo dispuesto en el párrafo 2, pero adoptará las medidas cautelares necesarias para garantizar que el inculpado permanezca bajo su custodia o control. UN وبانتظار صدور قرار من المحكمة بشأن الطلب، يجوز للدولة المعنية تأخير الامتثال للفقرة ٢ ولكن عليها أن تتخذ جميع التدابير المؤقتة اللازمة لضمان بقاء المتهم متحفظا عليه لديها أو تحت رقابتها. المادة ٥٤
    4. El hecho de que el inculpado haya actuado en cumplimiento de una orden impartida por un gobierno o por un superior no le eximirá de responsabilidad penal, pero podrá considerarse circunstancia atenuante si el Tribunal Internacional para Rwanda determina que así lo exige la equidad. UN ٤ - لا يعفى متهم بارتكاب جريمة من المسؤولية الجنائية لكونه تصرف بأوامر من حكومة أو من رئيس أعلى، ومع هذا يجوز للمحكمة الدولية لرواندا أن تنظر في تخفيف العقوبة إذا رأت في ذلك استيفاء لمقتضيات العدالة.
    Si el propio inculpado no nombra un abogado de su elección, se le asigna un abogado de oficio, pero el inculpado puede tener que sufragar las costas judiciales en caso de que no se solicite asistencia letrada. UN وإذا لم يعيِّن المدعي عليه نفسه محامياً من اختياره يعيَّن له محام باسمه بحكم مركزه، ولكن يجوز أن يكون المدعي عليه مسؤولاً عن دفع أتعاب المحامي في حالة عدم طلب المعونة القانونية.
    Cabe prever que la competencia de la Corte se impugne antes del comienzo del proceso y no después de que el inculpado haya respondido al auto de procesamiento. UN يمكن النص على أن يؤخذ الاعتراض على اختصاص هيئة القضاء قبل بدء المحاكمة لا بعد أن يجيب المتهم على عريضة الاتهام.
    No obstante, se debe establecer que el inculpado no tendrá derecho a apelar cuando se haya confesado culpable. UN غير أنه، لدى ممارسة هذا الحق، يجوز النص على عدم الحق في الاستئناف عندما يقر المتهم بالذنب فيما اتهم فيه.
    El abogado defensor ha anunciado que basará su defensa en que el inculpado tiene una coartada y que hará comparecer también a un gran número de testigos. UN وقد وجه الدفاع إشعارا يفيد بغياب المتهم عن مكان الجريمة وقت وقوعها وأشار إلى نيته في استدعاء عدد كبير من الشهود.
    Por último, el inculpado pidió que se excluyeran ciertas pruebas, entre ellas una declaración que había formulado y artículos que se habían encontrado en su poder. UN وفي اﻷخير، طلب المتهم استبعاد بعض اﻷدلة، بما فيها بيان أدلى به ومواد وجدت بحوزته.
    Si, una vez transcurridos los 12 meses, el procedimiento de instrucción no ha terminado, el inculpado es puesto automáticamente en libertad. UN وإذا لم يسفر اﻹجراء المتعلق بالتحقيق عن أية نتائج بعد مرور هذه اﻷشهر الاثني عشر، يتم اﻹفراج تلقائياً عن المتهم.
    11. En relación con el párrafo 26 del informe, el orador pregunta en qué casos no es preceptivo que el inculpado disponga de asistencia letrada. UN ١١- وأشار السيد باغواتي إلى الفقرة ٦٢ من التقرير، فسأل عن الحالات التي لا يكون فيها إلزام بتوفير محام لمساعدة المتهم.
    Dicho de otro modo, no puede utilizarse esa negativa contra el inculpado o sospechoso. UN أي أنه لا يجوز، بعبارات أخرى، أن يستخدم هذا الرفض ضد المتهم أو الظنين.
    Cuando la infracción está tipificada en el Código Militar, el inculpado es juzgado por un tribunal militar. En cambio, si está tipificada en el Código Civil, incluso el inculpado que sea militar será juzgado por un tribunal civil. UN فإذا نص القانون العسكري على مخالفة معينة فإن المتهم يُحاكم في محكمة عسكرية؛ وإذا تم ذلك بموجب القانون المدني، فإن المتهم يُحاكم في محكمة مدنية حتى لو كان من أفراد القوات المسلحة.
    En espera de que la sala competente examine el caso, el inculpado permanece en prisión preventiva. UN وفي انتظار رفع الدعوى إلى الدائرة المختصة، وضع المتهم رهن الحبس الاحتياطي.
    el inculpado participaba en todos los aspectos del delito, tanto físicos como mentales. UN ويكون المتهم ضالعاً في جميع جانبي الجريمة: المادي والمعنوي.
    Sostiene la fuente que el inculpado se presentó voluntariamente ante la División contra Homicidios del citado cuerpo policial, quedando detenido. UN ويؤكد المصدر أن المتهم قد سلّم نفسه طواعيةً إلى شُعبة مكافحة جرائم القتل بجهاز الشرطة المذكور، مما أسفر عن احتجازه.
    Tampoco se habrían tramitado otras pruebas ofrecidas por el inculpado. UN ولم تُفحص الأدلة الأخرى التي قدمها المتهم.
    el inculpado dispone, no obstante, del derecho a comunicarse con su abogado inmediatamente después de la primera comparecencia. UN وعلى الرغم من ذلك، يتمتع المتهم بالحق في الاتصال بمحام بُعيد مثوله لأول مرة أمام القاضي.
    Cuando no sea posible el desahogo de pruebas, ofrecidas por el inculpado o su defensor, el juzgador resolverá sobre la admisión y práctica de las mismas; y UN وفي حال تعذر تقديم الأدلة من جانب المتهم أو محاميه، يبت القاضي بعملية تلقي تلك الأدلة وممارستها؛
    En el marco de una investigación, el inculpado o toda persona interesada puede, no obstante, exigir la transcripción íntegra de las conversaciones grabadas o de ciertos pasajes que considere pertinentes pero que no se hayan tomado a los efectos del procedimiento. UN ولكن يجوز للمتهم أو لأي شخص معني آخر أن يطلب في إطار التحقيق نسخة خطية من المكالمات المسجلة بأكملها أو من أجزاء منها يعتقد أنها هامة ولكنها لا تكون قد أخذت في الاعتبار في الدعوى.
    el inculpado amenazado por la posible imposición de la pena capital debe gozar plenamente del derecho a ser asistido por un defensor competente en todas las fases del proceso, y del derecho a la presunción de inocencia hasta que se haya probado con un grado de certeza suficiente su culpabilidad. UN ويجب أن يتمتع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة الإعدام تمتعاً كاملاً بالحق في الحصول على مساعدة قانونية كافية في كل مراحل الدعوى، وينبغي اعتبارهم أبرياء إلى أن تثبت إدانتهم بما لا يدع مجالاً للشك المعقول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus