"el inicio del proceso de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بدء عملية
        
    • بداية عملية
        
    • الشروع في عملية
        
    • وبدء عملية
        
    • البدء في عملية
        
    • لإطلاق عملية نزع
        
    • بالعملية التي
        
    • على بدء العملية
        
    • بالبدء بعملية
        
    • أن تبدأ عملية نزع
        
    • لبدء عملية نزع
        
    El año pasado, al dirigirme a la Asamblea General, mencioné el inicio del proceso de paz en Sri Lanka y prometí informar sobre sus progresos. UN العام الماضي، عندما خاطبت الجمعية العامة، أشرت إلى بدء عملية السلام في سري لانكا، ووعدت بأن أبلغ عن التقدم المحرز فيها.
    Dicho mecanismo seguirá en vigor hasta el inicio del proceso de integración, y funcionará bajo la estricta orientación de la CCF. UN وتظل هذه الآلية سارية المفعول حتى بدء عملية الدمج، وتعمل تحت التوجيه الصارم من لجنة وقف إطلاق النار.
    Un compromiso inequívoco de este tipo ha sido una prioridad para Noruega desde el inicio del proceso de Ottawa. UN وقد أعطت النرويج اﻷولوية لهذا الالتزام الذي لا لبس فيه منذ بداية عملية أوتاوا.
    Los obstáculos al cumplimiento no siempre se prevén plenamente desde el inicio del proceso de negociación. UN فالعقبات المتعلقة بالامتثال لا تؤخذ دائما في الاعتبار على نحو تام منذ بداية عملية التفاوض.
    el inicio del proceso de ratificación de la Convención formará parte del programa. UN وسيكون الشروع في عملية التصديق على تلك الاتفاقية جزءاً من البرنامج.
    Por lo que respecta a Liberia, Uganda se sintió alentada por las medidas tomadas para comenzar la aplicación del Acuerdo de Cotonú, a saber, el establecimiento del Gobierno Nacional Liberiano de Transición y el inicio del proceso de desarme y desmovilización de los distintos combatientes. UN وفيما يتعلق بليبريا، كان من اﻷمور المشجعة ﻷوغندا الخطوات المتخذة للبدء في تنفيذ اتفاق كوتونو، ونعني اقامة الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية وبدء عملية نزع سلاح وتسريح مختلف فصائل المقاتلين.
    el inicio del proceso de identificación también trajo consigo un primer redespliegue de jueces. UN كما أدى البدء في عملية تحديد الهوية إلى إجراء مرحلة أولية لإعادة نشر القضاة.
    Sigo preocupado por las demoras en el inicio del proceso de diálogo nacional. UN وما زال يساورني القلق إزاء التأخير في بدء عملية الحوار الوطني.
    De conformidad con el Acuerdo de Paz, el Gobierno Provisional Nacional de Liberia se establecerá en Monrovia coincidiendo con el inicio del proceso de desarme. UN ووفقا لاتفاق السلم، تقوم في مونروفيا حكومة ليبريا الانتقالية الوطنية، وذلك مع بدء عملية نزع السلاح.
    En el Acuerdo se prevé que el Gobierno Provisional se establezca aproximadamente un mes después de la firma del Acuerdo, concomitantemente con el inicio del proceso de desarme. UN ويتوقع الاتفاق أن تنشأ الحكومة الانتقالية بعد شهر تقريبا من توقيع الاتفاق، وأن يواكب ذلك بدء عملية نزع السلاح.
    Las partes se comprometieron asimismo a unificar al país bajo un Gobierno Provisional Nacional de Liberia, que se establecería coincidiendo con el inicio del proceso de desarme. UN كذلك وافقت اﻷطراف على توحيد البلد في اطار حكومة ليبرية انتقالية وطنية، يتم انشاؤها مع بدء عملية نزع السلاح.
    En todo caso, desde el inicio del proceso de Oslo el número de personas detenidas que han sido sometidas a interrogatorio ha bajado de forma espectacular. UN ومضى يقول إن عدد اﻷشخاص المحتجزين الذين يتم استجوابهم قد انخفض بصورة مذهلة منذ بداية عملية أوسلو.
    En ningún período desde el inicio del proceso de independencia se ha generalizado la democracia electoral como en la actualidad. UN فلم تكن الديمقراطية الانتخابية، في أي وقت منذ بداية عملية الاستقلال، منتشرة بقدر انتشارها اليوم.
    Austria ha participado activamente en la labor de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) desde el inicio del proceso de la Comisión de Seguridad y Cooperación en Europa. UN وقد شاركت النمسا بنشاط في أعمال منظمة الأمن والتعاون في أوروبا منذ بداية عملية لجنة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Los requisitos de accesibilidad deberían estar incorporados en el diseño y la construcción del entorno físico desde el inicio del proceso de planificación; UN وينبغي إدراج شروط التيسير على المعوقين في دخول المباني ضمن تصميم وتشييد مرافق البيئة المادية منذ بداية عملية التصميم؛
    Las acciones calendarizadas sobre la base del Día “D”, están sujetas a que las condiciones para el inicio del proceso de cese al fuego estén reunidas; y UN وتخضع اﻷنشطة المحددة مواعيدها على أساس يوم بدء العملية لتوفر شروط الشروع في عملية وقف إطلاق النار؛
    Kosovo había entrado en la etapa del desarrollo económico a largo plazo, lo que incluía el inicio del proceso de privatización. UN ودخلت كوسوفو في مرحلة التنمية الاقتصادية الطويلة الأجل التي شملت الشروع في عملية التحول إلى القطاع الخاص.
    Estas actividades incluyen la asignación de recursos humanos y financieros, la presentación por la Oficina del Alto Comisionado de un proyecto de acuerdo con el país anfitrión, la selección de un edificio donde instalar el Centro y el inicio del proceso de contratación de un funcionario de contratación internacional. UN ويشمل ذلك تخصيص الموارد المالية والبشرية، وتقديم المفوضية لمشروع اتفاق مع البلد المضيف، واختيار مبنى لاحتضان المركز، وبدء عملية تعيين موظف دولي واحد.
    Por lo tanto, sólo se han realizado actividades preparatorias del proyecto, como el inicio del proceso de selección de programas informáticos UN لذلك لم يُضطَلع سوى بالأنشطة التحضيرية للمشروع، من قبيل البدء في عملية اختيار البرامجيات
    El Comité expresó también su agrado por la colaboración entre la BINUCA y la Fuerza Multinacional de la Comunidad Económica de los Estados del África Central en la República Centroafricana (MICOPAX), a la que se habían confiado diversas misiones, de conformidad con lo dispuesto en el documento marco sobre el inicio del proceso de desarme, desmovilización y reintegración, adoptado en Libreville el 20 de noviembre de 2008. UN 140 - كما أعربت اللجنة عن ارتياحها إزاء التعاون القائم بين المكتب وبعثة توطيد السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، التي أسند إليها عدد من المهام وفقا للأحكام الواردة في " الورقة الإطارية لإطلاق عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج " ، المعتمدة في ليبرفيل في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2008.
    5. Acoge con beneplácito el inicio del proceso de examen, revisión y perfeccionamiento, en el Grupo de Trabajo, del proyecto sobre criterios y subcriterios operacionales del derecho al desarrollo, con la primera lectura de dicho proyecto; UN 5- يرحب بالعملية التي انطلقت داخل الفريق العامل للنظر في مشروع معايير الحق في التنمية والمعايير الفرعية التنفيذية المقابلة لها ومراجعته وتنقيحه، مع القراءة الأولى لمشروع المعايير والمعايير الفرعية التنفيذية؛
    Pese a que han transcurrido ya 11 años desde el inicio del proceso de paz de Madrid, Israel sigue asesinando y encarcelando a palestinos. UN وأضاف المتحدث أنه مضت على بدء العملية السلمية في مدريد 11 سنة حتى الآن، ولا تزال إسرائيل تواصل قتل الفلسطينيين وتعمل على إبادتهم.
    Celebramos el inicio del proceso de ratificación del Tratado y esperamos que los Estados que aún no hayan iniciado el proceso lo hagan pronto. UN ونرحب بالبدء بعملية التصديق على المعاهدة، ونتوقع من الدول التي لم تبدأ بعد بهذه العملية أن تفعل ذلك قريبا.
    De conformidad con el Acuerdo de Accra III, el inicio del proceso de desarme, desmovilización y reinserción de los excombatientes estaba previsto para el 15 de octubre de 2004, plazo que se incumplió debido a desacuerdos políticos. UN 7 - كان من المقرر، وفقا لاتفاق أكرا الثالث، أن تبدأ عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2004. ولم يتسن التقيد بالموعد المحدد بسبب الخلافات السياسية.
    Los dirigentes apoyaron en general la propuesta del Presidente Mbeki de entablar negociaciones y determinar nuevos plazos para el inicio del proceso de desarme, desmovilización y reinserción. UN وقد أعرب الزعماء عموما عن تأييدهم لمقترح الرئيس مبيكي بالتفاوض وتحديد إطار زمني جديد لبدء عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus